Comments on: Escaping Lockdown /business-strategies/escaping-lockdown/ The Voice of Interpreters and Translators Thu, 01 Aug 2024 08:38:03 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Roma Hresko /business-strategies/escaping-lockdown/#comment-4792 Thu, 01 Aug 2024 08:38:03 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1898#comment-4792 This article perfectly captures the challenges and rewards of tackling large projects. Here at Centus we work with many translators, and it’s easy to feel overwhelmed by the sheer volume of work, but your tips on negotiating deadlines and rates are invaluable. I especially agree with not offering discounts just because the project is big—maintaining quality over quantity is crucial. Thanks for the insightful advice!

]]>
By: Emily Safrin /business-strategies/escaping-lockdown/#comment-581 Tue, 05 Feb 2019 22:28:17 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1898#comment-581 Thank you for sharing these lessons, Simon. And congratulations on completing a book translation!

On the topic of managing time and staying on track for deadline, your post reminded me of a free tool that you and others may be interested in that helps translators and writers track large projects, called Pacemaker: . (Shout-out to Jost Zetzsche for sharing this back in 2017 via his Tool Box Journal newsletter.) Pacemaker is a browser-based app that allows you to customize your pace on large projects and schedule heavy or light days. You can also set it to automatically readjust your word-load if you fall behind—or get ahead. I’ve used it to track large projects in the past and can recommend it to anyone who, like you, finds themselves “on lockdown” with a dominating project!

Best of luck with your current endeavors and thanks again for sharing!

]]>