Interpreting Archives - 情侣自拍 (ATA) /category/interpreting/ The Voice of Interpreters and Translators Mon, 06 Apr 2026 14:06:16 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 /wp-content/uploads/2020/05/cropped-ata-favicon-32x32.png Interpreting Archives - 情侣自拍 (ATA) /category/interpreting/ 32 32 Submit Your Session Proposal for ATA67 by March 20 /member-news/submit-your-session-proposal-for-ata67-by-march-6/ Wed, 04 Mar 2026 21:08:06 +0000 /?p=55493 Call for Speakers ATA is still accepting session proposals for ATA67. We seek advanced, specialized, relevant, and original content that will give attendees an edge in their careers, set them…

The post Submit Your Session Proposal for ATA67 by March 20 appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
See What's Possible at the ATA 67th Annual Conference!

Call for Speakers

ATA is still accepting session proposals for ATA67. We seek advanced, specialized, relevant, and original content that will give attendees an edge in their careers, set them apart from the competition, and provide an advantage over AI. You鈥檒l find the full list of session topics and descriptions on the ATA67 website.

Open to Everyone

You do not have to be an ATA member to submit a proposal.

By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and r茅sum茅, widen your networking circle, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry.

Proposals will be chosen through a competitive peer-review process. The Conference Organizer, along with experts in the relevant language and subject area, will assess each proposal’s relevance and its potential to engage the audience and stimulate discussion.

Need More Information?

If you have any questions, please contact Cat Kenol, Senior Professional Development and Events Coordinator at ataspeakers@atanet.org.

 

Submit Your Proposal by March 20!

The post Submit Your Session Proposal for ATA67 by March 20 appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know /client-assistance/blog-successful-virtual-interpreting-what-users-need-to-know/ /client-assistance/blog-successful-virtual-interpreting-what-users-need-to-know/#respond Mon, 09 Feb 2026 12:35:22 +0000 /?p=55151 Thanks to rapid technological shifts and the global landscape of recent years, the demand for virtual interpreting services has increased. Virtual interpreting is a linguistic solution that allows people in…

The post Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Thanks to rapid technological shifts and the global landscape of recent years, the demand for virtual interpreting services has increased. Virtual interpreting is a linguistic solution that allows people in different locations to connect with professional interpreters who help break down language barriers.

Virtual interpreting is used in a wide range of settings, the most common being healthcare, but also including education, business, and legal forums as well as conferences. Virtual interpreting can also be used under different modalities including over-the-phone interpreting (OPI), video-remote interpreting (VRI), or remote-simultaneous interpreting (RSI). Learn about the differences between VRI and VSI at the 情侣自拍 website.

Successful virtual interpreting is a shared responsibility between interpreters and the users of language services. This article will explore how interpreters prepare for their assignments, their requirements to be able to provide high quality interpreting, what clients and language service users should be aware of during interpreting sessions, and what both can do to get maximum benefit from the interpreting experience.

What is Required on the Part of the Interpreter?

Professional interpreters are ready to meet defined standards and are prepared to work remotely. When working for interpreting agencies or companies, interpreting professionals are required to comply with the following standards:

  • Professional qualifications and training: This includes formal education or proven technical knowledge in interpreting, specialized training (the most common specializations being medical and legal), and familiarity with interpreting protocols and relevant professional standards.
  • Ethical and legal compliance: Interpreters must adhere to confidentiality and privacy obligations, HIPAA training and compliance for medical settings, professional conduct, respect, and neutrality.
  • Technical readiness for virtual interpreting: Interpreters must be equipped with a reliable computer or device, a headset with an incorporated microphone and noise-cancelling feature, and possess a reliable and steady Internet connection.
  • Professionalism in the work environment: Interpreters must provide services in a quiet and private space that protects client privacy. They should display a neutral background for remote work and the interpreter must have a professional appearance for VRI and RSI by wearing appropriate clothing consistent with professional settings.

Whether hiring a professional interpreter through an agency or privately, it鈥檚 important to make sure that the professional selected meets the above-mentioned standards.

What Should Clients Be Aware of During Interpreting Sessions?

Understanding what happens during a virtual interpreting session helps clients work more effectively with the professional interpreters on their projects. The following information about what is expected during VRI, OPI and RSI is useful for successful interpreting:

  • Communication dynamics in virtual interpreting: It is essential for clients and language service users to understand what kind of interpreting technique will be used. During a consecutive interpreting session, interpreters take notes and reflect before rendering a message after quickly analyzing it. It is of paramount importance to respect each speaker鈥檚 turn during the interpreting session.
  • Interpreting protocols and interventions: During interpreting sessions, language professionals make use of specific protocols to decide when to intervene and ask for clarification or repetition, for example. The interpreter may also ask clients to speak more slowly or in shorter sentences. These interventions are normal and necessary for accurate interpretation. Being familiar with these protocols and interventions fosters smooth communication.
  • Linguistic and cultural factors: Language professionals interpret for people who often come from different countries and, therefore, interpreters must process differences in accents, regional vocabulary, and country-specific expressions. Because of this, interpreters may pause to verify terminology, ask for words to be spelled out, or use a brief explanation when interpreting to navigate cultural nuances.

What Can I Do as a Language Service User to Improve the Interpreting Experience?

For Scheduled Interpreting Sessions:
  • Share relevant materials in advance (glossaries, industry terminology, presentations)
  • Provide context about the interpreting session鈥檚 purpose and setting

聽These additional steps allow interpreters to prepare in advance and be ready to face any challenges that may arise during the actual session. Communication will be much smoother if the interpreter is already familiar with the technical terminology that may appear during the session and if the professional language provider knows who will be present.

For On-Demand Interpreting Sessions:
  • Offer a brief overview of what the session will address
  • Identify the subject matter and participants when beginning
For All Virtual Interpreting Sessions:
  • Be familiar with basic interpreting protocols
  • Speak clearly and at a moderate pace
  • Practice patience and allow time for interpretation
  • Be aware of the type of interpreting being used (consecutive vs. simultaneous)
  • Minimize background noise and interruptions

Conclusion

Effective virtual interpreting is a collaborative process. Preparation and awareness improve outcomes for everyone involved in interpreting sessions. Next time you are hiring an interpreter, remember to take into account that as a client, you have an active role in boosting the interpreting experience and can do so by following the tips presented in this article.

About the Author

聽is a Certified translator (English – Spanish) graduated from the University of Buenos Aires. She works as a freelance translator and interpreter and has over 3 years of hands-on experience as an over-the-phone and video-remote medical interpreter. As of 2026, Martina will be pursuing her postgraduate studies in consecutive & simultaneous interpreting. Martina offers translation, interpreting, proofreading and editing, and MTPE services and is specialized in the legal, economics & finance and medical fields. The 情侣自拍 represents almost 9,000 translators and interpreters in more than 100 countries. To hire a translation or interpreting professional, please visit .

 

The post Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/client-assistance/blog-successful-virtual-interpreting-what-users-need-to-know/feed/ 0 Best Practices for Virtual Interpreting: What Clients and Language Service Users Should Know/wp-content/uploads/2026/02/portrait-woman-work-having-video-call-laptop-scaled-e1774824266204-768x432.jpg
See What’s Possible at the ATA 67th Annual Conference! /member-news/see-whats-possible-at-the-ata-67th-annual-conference/ Thu, 05 Feb 2026 00:50:38 +0000 /?p=55188 Call for Speakers ATA is now accepting session proposals for ATA67. We seek advanced, specialized, relevant, and original content that will give attendees an edge in their careers, set them…

The post See What’s Possible at the ATA 67th Annual Conference! appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
See What's Possible at the ATA 67th Annual Conference!

Call for Speakers

ATA is now accepting session proposals for ATA67. We seek advanced, specialized, relevant, and original content that will give attendees an edge in their careers, set them apart from the competition, and provide an advantage over AI. ATA67 will be a fully in-person conference.

Open to Everyone

You do not have to be an ATA member to submit a proposal.

By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and r茅sum茅, widen your networking circle, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry.

Proposals will be chosen through a competitive peer-review process. The Conference Organizer, along with experts in the relevant language and subject area, will assess each proposal’s relevance and its potential to engage the audience and stimulate discussion.

 

Submit Your Proposal by March 6!

 


Book Your Room Today

ATA67 will be held at the Hyatt Regency San Francisco. The hotel is located near San Francisco鈥檚 Embarcadero Center. Known for its stunning bay views, historic piers, and pedestrian-friendly promenade, the area is easily accessed by BART, MUNI, and ferries.

Special Rates

  • $279: Single/Double Occupancy
  • $304: Triple Occupancy
  • $329: Quadruple Occupancy

Rates are exclusive of tax. ATA67 rates at the Hyatt are available until October 6, 2026, or as space allows.

Beware of Booking Scams

The only way to make reservations at the guaranteed ATA rate is to contact the hotel directly. If you are contacted by anyone claiming to represent ATA or the hotel, please obtain the name, phone, and email, and contact Madeleine Mayuga at madeleine@atanet.org.

 

Book Your Room Today!

The post See What’s Possible at the ATA 67th Annual Conference! appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Calling All English into Turkish and Hebrew into English Translators and Interpreters! /member-news/calling-all-english-into-turkish-and-hebrew-into-english-translators-and-interpreters/ Fri, 26 Dec 2025 23:45:08 +0000 /?p=54598 ATA members are exploring the possibility of adding two more language pairs to ATA鈥檚 Certification Program. English into Turkish If you are a qualified translator or interpreter and would consider…

The post Calling All English into Turkish and Hebrew into English Translators and Interpreters! appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
ATA members are exploring the possibility of adding two more language pairs to ATA鈥檚 Certification Program.

English into Turkish

If you are a qualified translator or interpreter and would consider becoming ATA-certified, please contact 脰z眉m Arzik Erzurumlu at oarzike@illinois.edu. Your response will help assess interest and determine the next steps. Thank you!

Hebrew into English

If you are a qualified translator or interpreter and would consider becoming ATA-certified, please contact Grace Shalhoub at gshal.traduction@gmail.com. Signatures are needed from ATA members and non-members alike.

The post Calling All English into Turkish and Hebrew into English Translators and Interpreters! appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Wisconsin Lawmakers Need to Hear from You Again 鈥 Take Action Now /advocacy-outreach/wisconsin-lawmakers-need-to-hear-from-you-again-take-action-now/ Tue, 02 Sep 2025 16:18:43 +0000 /?p=53509 Wisconsin needs professional human interpreters, not artificial intelligence. Read our updated letter to lawmakers and take action. This is an update to an earlier post, 鈥淧rofessional human interpreters belong in…

The post Wisconsin Lawmakers Need to Hear from You Again 鈥 Take Action Now appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Wisconsin needs professional human interpreters, not artificial intelligence. Read our updated letter to lawmakers and take action.

This is an update to an earlier post, 鈥淧rofessional human interpreters belong in Wisconsin courts, not artificial intelligence.鈥 Read ATA鈥檚 letter to lawmakers and take action. Read the original post.

In July, the 情侣自拍 (ATA) and other organizations wrote letters to Wisconsin state lawmakers in response to and to warn them that the use of artificial intelligence (AI) in lieu of qualified, professional human interpreters in Wisconsin鈥檚 courts poses a serious threat to the fair and efficient administration of justice.

Thanks to everyone who took action.

These bills, as well as and , are very much alive, and your lawmakers need to hear from you again about why AI is not a suitable replacement for the expertise of qualified, human language professionals.

Email and call Wisconsin legislators now.

 

Read ATA’s Updated Letter


RE: Opposition to AI replacing human interpreters

Dear Lawmaker:

On behalf of the undersigned organizations, we respectfully urge the withdrawal of four bills that propose the use of artificial intelligence (AI) tools in place of qualified professional human interpreters in Wisconsin: SB 357/AB 377 and SB 295/AB 292. If enacted, these bills could result in a host of unintended negative consequences and increased costs for public services in Wisconsin, from hospitals and schools to our courts and government offices.

By proposing that AI replace human experts despite the preponderance of evidence that AI-powered translation and interpreting platforms are inherently deficient and frequently make grave mistakes, the legislature is jeopardizing the rights and risking the fair and equal treatment of individuals with limited English proficiency (LEP) in Wisconsin. While we recognize the potential of technology to assist human interpreters in specific contexts, we are extremely concerned about the consequences of a broad interpretation and application of these bills, as they will undermine the quality, accuracy, and accountability that interpreting services demand in the contexts named in these bills.

By proposing the use of AI or other machine-assisted translation in court proceedings, SB 295 and its companion bill AB 292 pose a serious threat to the fair and efficient administration of justice, which is fundamental to our judicial system, as well as the legal rights of LEP individuals. The National Center for State Courts (NSCS) is unequivocal in on the use of AI to replace human interpreters: 鈥淎I should not be used to replace human interpreters for real-time spoken interpretation in court proceedings due to the high risks associated with context, nuance, and potential errors. Human oversight remains critical.鈥 Furthermore, the inevitable mistrials, overturned convictions, and appeals resulting from the errors AI makes will result in higher costs and longer wait times. Trying to replace professional judicial interpreters with AI will not solve the most pressing challenges to meaningful language access in Wisconsin鈥檚 courts, namely that the budget allocated is insufficient to cover current needs, making qualified interpreters difficult to find for certain languages.

By allowing any state or local governmental entity that is required by law to appoint an interpreter to an LEP individual to instead provide access to AI or another machine-assisted translation tools in lieu of an expert human interpreter, SB 357 and its companion bill AB 377 go a step further, jeopardizing the rights and risking the fair and equal treatment of LEP individuals in even more places, including hospitals, schools, and government offices, without promising the cost savings that legislatures are likely seeking. The states: 鈥淪B鈥357 would create operational costs for the department […]. While the department may see modest reductions in expenditures […], these would likely be offset by new administrative burdens. Locally, SB鈥357 could impose new costs […] related to the purchase of AI translation software, integration into existing communication systems, and staff training to operate and monitor these tools鈥攅ach of which may require ongoing technical support. While the bill may reduce short-term expenses by decreasing reliance on human interpreters, […] districts could face increased legal and administrative costs if machine translation errors lead to complaints or due process violations […].鈥

These issues stem from how generative AI models, including large language models (LLMs), work. They do not think, 鈥渟peak,鈥 use human language, or understand cultural nuances and differences. They transcribe and generate text according to statistical patterns, and the algorithm鈥檚 best estimation is based on information retrieved in large part from untrusted and unvalidated online sources. As we have seen in many instances, such models frequently generate false statements, known as 鈥.鈥 Numerous attorneys around the country have been sanctioned in recent years for submitting briefs written with AI that include defective citations, invented precedents, and other misstatements, and these have all only dealt with English. In interpreting, inaccurate or misleading output violates defendants鈥 rights, distorts evidence, and endangers the integrity of judicial proceedings. Furthermore, many AI tools are programmed to produce output that aligns with users鈥 prompts. The result is AI-generated responses that compromise informed decision-making, spread misinformation, improperly inform court users of their rights, or inadvertently advise parties to violate court orders or break the law. A comprehensive review by the World Health Organization (WHO) determined that a leading AI interpreting tool was not even fit for informational public-facing meetings where the organization鈥檚 image or reputation are at stake, much less important matters of health, justice, or human welfare.

AI tools may be capable of processing and generating plausible translations under limited and controlled circumstances in a handful of languages with large training datasets, such as English. The same cannot be said for languages for which there is relatively little reliable bilingual data online. For the purposes of language access in U.S. courts, these are often called 鈥渓anguages of lesser diffusion鈥 (LLDs), even though they may still represent millions of speakers worldwide and tens of thousands of speakers in Wisconsin, including Hmong, Burmese, Karen, and others. AI performance in these languages is deficient, significantly increasing the risk of errors. The use of AI to communicate in an LLD disproportionately impacts all who rely on interpreting services for equal access to public services.

Legal, medical, and educational interpreters are highly trained professionals who adhere to and are accountable for their work. In many cases, they take an oath and place their name and credentials on the record. The story of Jos茅 Mar铆a Rodr铆guez Uriarte, a father mistakenly blamed for the accidental death of his son in Dane County due to improper interpreting, is just one example of the consequences of not using a qualified interpreter.

AI solutions, in addition to having many flaws, consist of both software and hardware that are extremely expensive to acquire, operate, maintain, and update. Machines also cannot be held accountable for the inevitable lack of performance. AI is frequently incorrect without ever notifying the user that it lacks needed information. Who would bear responsibility for such errors, not to mention the cost, as outlined in the fiscal analysis?

Wisconsin鈥檚 commitment to civil rights and fiscal responsibility requires a robust standard for language services. These bills, as currently drafted, undermine the prospect of fair and equal treatment, may increase costs to state and local entities, and place the state鈥檚 interests at risk. We urge you to please oppose them. Numerous standards, including ISO 18841:2018, ASTM 2089-24, and from the SAFE-AI Task Force provide useful guardrails for any future legislation. We are able to offer our assistance in drafting any proposed bills that address the use of AI tools for language access.

Thank you for your consideration. We stand ready to provide assistance to help ensure that all those who use Wisconsin鈥檚 public services receive meaningful, accurate, and professional language access.

Respectfully submitted,

情侣自拍 (ATA)
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
Wisconsin Association for Bilingual Education (WIABE)
Association of Language Companies (ALC)
Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)
American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE)
Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI)
Wisconsin Registry of Interpreters for the Deaf (WisRID)

About ATA

Founded in 1959, ATA represents over 6,000 professional translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.

About NAJIT

Founded in 1978, NAJIT represents over 1,200 court interpreters, translators, judicial officers, scholars, and trainers committed to advancing professional standards and ensuring equal access to justice for those with limited English proficiency.

About WIABE

Founded in 1987, WIABE is the largest organization of bilingual educators, parents, students, researchers, and allies serving multilingual students in the state of Wisconsin.

About ALC

ALC is a U.S.-based international trade association representing businesses that provide language services.

About CCHI

Founded in 2009 by interpreters, CCHI is a national non-profit that develops and administers credible, vendor-neutral performance-based certification for interpreters serving the U.S. healthcare system in all languages. CCHI is the only certifying body for interpreters accredited by the National Commission for Certifying Agencies (NCCA).

About AAITE

AAITE is a professional association that represents interpreters and translators who work in educational settings and their allies and promotes the highest standards for interpreting and translation in educational settings.

About MATI

MATI is a distinct chapter of ATA founded by and for translators and interpreters in the states of Illinois, Indiana, and Wisconsin that promotes high standards of professional ethics, business practices, and continuing education for professionals in the translation and interpreting fields.

About WisRID

Established in 1971, WisRID is Wisconsin鈥檚 leading organization for ASL interpreters. As an affiliate of RID, we uphold professional standards, defend language access rights, and advocate for Deaf, DeafBlind, and Hard of Hearing communities. Our work supports equitable access and a highly qualified interpreting workforce statewide.

 

View Letter

 


Take Action Now

If you already took action in July, thank you! We need you to take action once again. Please use the button below to tell Wisconsin state lawmakers to oppose these bills.

  • If you are a Wisconsin resident, use your address to confirm who your lawmakers are and send your message, then follow up with a phone call to inform them you鈥檙e a constituent.
  • If you frequently provide language services in Wisconsin, use the address of the court, school, or hospital where you work most often. Customize the letter to explain your situation.
  • Use the pre-filled email as a template. Share your story and your experience. Data makes us credible, but stories make us memorable. Lawmakers especially want to hear from their constituents.
  • Share widely with your friends and colleagues who live or work in Wisconsin, even if they are not translators or interpreters. Every voice matters!

 

The post Wisconsin Lawmakers Need to Hear from You Again 鈥 Take Action Now appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Wisconsin Lawmakers Need to Hear from You Again/wp-content/uploads/2025/09/Wisconsin-Lawmakers-Need-to-Hear-from-You-Again-scaled-e1756769330365-768x432.jpeg
The Chain of Responsibility: AI in the World of Interpreting /interpreting/the-chain-of-responsibility-ai-in-the-world-of-interpreting/ Mon, 16 Jun 2025 13:01:27 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=17207 There are those who say that something is better than nothing. AI interpreting is better than no language access at all, they argue. But if that something has the same result as nothing, then there was no language access provided.

The post The Chain of Responsibility: AI in the World of Interpreting appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

The post The Chain of Responsibility: AI in the World of Interpreting appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/wp-content/uploads/2025/06/feature-images5-31-768x388.jpg
ATA and Sister Associations Publish Guidance for Interpreters During Unexpected Law Enforcement Encounters /interpreting/ata-and-sister-associations-publish-guidance-for-interpreters-during-unexpected-law-enforcement-encounters/ Mon, 16 Jun 2025 13:00:56 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=17175 ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access. Log In   Not a Member?…

The post ATA and Sister Associations Publish Guidance for Interpreters During Unexpected Law Enforcement Encounters appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

The post ATA and Sister Associations Publish Guidance for Interpreters During Unexpected Law Enforcement Encounters appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/wp-content/uploads/2025/06/feature-images2-35-768x388.jpg
The SMART Approach: How Interpreters Can Prepare for an Oral Certification Exam /growing-your-career/the-smart-approach-how-interpreters-can-prepare-for-an-oral-certification-exam/ Tue, 29 Apr 2025 00:30:35 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=17035 Certification exams are as much about good interpreting skills as about strategies. If you鈥檙e an interpreter preparing for the oral certification exam, here鈥檚 how the 鈥淪MART鈥 approach can help!

The post The SMART Approach: How Interpreters Can Prepare for an Oral Certification Exam appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

The post The SMART Approach: How Interpreters Can Prepare for an Oral Certification Exam appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/wp-content/uploads/2025/04/feature-images2-34-768x388.jpg
ATA Advocacy Updates: Leading Language Organizations Oppose Executive Order 14224, Warn of Potential Consequences /advocacy-outreach/ata-advocacy-updates-leading-language-organizations-oppose-executive-order-14224-warn-of-potential-consequences/ Tue, 29 Apr 2025 00:28:39 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=17023 ATA鈥檚 Advocacy Committee and Public Relations Committee recently worked on two major initiatives: joining other organizations to oppose Executive Order 14224, and urging President Trump, his cabinet, and members of Congress to reinstate safe pathways for interpreters who worked alongside U.S. troops in Afghanistan.

The post ATA Advocacy Updates: Leading Language Organizations Oppose Executive Order 14224, Warn of Potential Consequences appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

The post ATA Advocacy Updates: Leading Language Organizations Oppose Executive Order 14224, Warn of Potential Consequences appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/wp-content/uploads/2025/04/feature-images5-30-768x388.jpg
Interpreting the Russian鈥揢krainian War for Television: Hiding Emotions under the Social Carpet /specializations/interpreting-the-russian-ukrainian-war-for-television-hiding-emotions-under-the-social-carpet/ Wed, 05 Mar 2025 00:25:16 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=16848 The role of emotions in interpreting is a relatively new field capturing scholarly attention. In this article, an experienced media interpreter explores the role emotional labor plays when interpreting the Russian鈥揢krainian war for the media, particularly the challenges faced by interpreters and the coping mechanisms they use.

The post Interpreting the Russian鈥揢krainian War for Television: Hiding Emotions under the Social Carpet appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

The post Interpreting the Russian鈥揢krainian War for Television: Hiding Emotions under the Social Carpet appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/wp-content/uploads/2025/03/feature-images5-29-768x388.jpg
Mentoring the Future: Training Court Interpreters /business-strategies/mentoring-the-future-training-court-interpreters/ Wed, 05 Mar 2025 00:24:13 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=16853 The demand for court interpreters exceeds the supply of qualified interpreters. Staff interpreters can provide effective training with readily available resources. This improves language access and the working environment for interpreters.

The post Mentoring the Future: Training Court Interpreters appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

The post Mentoring the Future: Training Court Interpreters appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/wp-content/uploads/2025/03/feature-images6-15-768x388.jpg
The Safe AI Task Force /member-news/the-safe-ai-task-force/ Mon, 30 Dec 2024 23:24:45 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=16742 In just over a year, the SAFE AI Task Force has made significant progress in addressing the challenges and opportunities presented by generative AI in the interpreting profession. Our achievements are part of a broader, surprisingly swift, global response to AI technologies. As organizations worldwide have worked to establish guidelines and guardrails, we鈥檝e positioned ourselves as an important voice representing the unique concerns and priorities of the interpreting community.

The post The Safe AI Task Force appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

The post The Safe AI Task Force appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/wp-content/uploads/2024/12/feature-images2-32-768x388.jpg