Comments on: Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession? /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/ The Voice of Interpreters and Translators Mon, 29 Sep 2025 16:18:41 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Mia /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-4765 Fri, 19 Jul 2024 10:45:20 +0000 /?p=24733#comment-4765 Thanks for this excellent article. I wonder if you also have a German version available?

]]>
By: Garrett Kleinhesselink /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2965 Fri, 06 Oct 2023 03:51:23 +0000 /?p=24733#comment-2965 There is a fundamental weakness I find that’s not touched upon here. Microsoft translator cannot detect the difference between a spoken statement and a question in Spanish. Google translate is little better, both are in fact unworkable as translators. I cannot imagine how this can work with AI. A statement framed as a question, “Do I regret it?” in English has the word do, in Spanish it’s only inflection and just that example right there between I regret it and do I regret it?
If Microsoft translator cannot detect a rhetorical question in Spanish among 16 native speakers, what? AI is only going to work in English

]]>
By: amalia rodriguez monroy /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2397 Wed, 24 May 2023 22:43:33 +0000 /?p=24733#comment-2397 Thank you, Jost, for this nice text. We are now giving the machine our words and synthax. They will only copy them. Readers and clients will have to put up with the results. soon no one will be capable of telling the difference!

]]>
By: Bruce D. Popp /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2332 Sat, 22 Apr 2023 00:35:07 +0000 /?p=24733#comment-2332 Consistency is a document level property.

As long as MT is trained on a corpus sentence by sentence and as long as MT translates segment by segment, consistency will be a serious problem.

]]>
By: Adriana Tortoriello /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2327 Thu, 20 Apr 2023 08:13:05 +0000 /?p=24733#comment-2327 Fabulous piece, so clear and to the point. Ought to be shared far and wide.

]]>
By: Adjo Agboossoumonde /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2326 Wed, 19 Apr 2023 21:41:28 +0000 /?p=24733#comment-2326 ]]> Thank you for this timely article, Jost!

I love how you pointed out the unique skill set of the human translator ( and by extension, Interpreter).

Excellent article 🖼️

]]>
By: Juliet Margaret Macan /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2318 Mon, 17 Apr 2023 20:36:34 +0000 /?p=24733#comment-2318 Spot on Jost!
Unfortunately, another big problem for MT / NMT is the source text which has seriously deteriorated in recent decades, since non-native English technical writers have taken to writing in English as the pivot for translation into multiple target languages.

]]>
By: Bettina Behrendt /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2316 Mon, 17 Apr 2023 12:53:52 +0000 /?p=24733#comment-2316 Thank you for this article. However, I would mention copyright issues as well. This is indeed tricky, because copyright law varies in different jurisdictions.

Using free apps to translate texts even if their content would not require confidential treatment might infringe copyrights if the texts’ author(s) have not given their prior approval that such texts are 1) translated AND b) used as training data. And this may apply even where the machine-generated translation is not published.

The same might apply where translations are used as training data without the translator’s prior approval (and I think translators should charge an extra licence fee for this type of use besides their regular translation fee.

]]>
By: Dominik Macháček /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2309 Fri, 14 Apr 2023 10:24:06 +0000 /?p=24733#comment-2309 Thanks for a nice article. I’m involved in MT research, and I think that 4. consistency and 5. security issues are being resolved, or will be very soon. How it will be integrated to Google Translate is not a topic for AI or research, but business or politics.

]]>
By: Robert Sette /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2306 Tue, 11 Apr 2023 23:07:01 +0000 /?p=24733#comment-2306 Outstanding article, Jost!

]]>
By: Tess Whitty /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2303 Mon, 10 Apr 2023 14:31:10 +0000 /?p=24733#comment-2303 Excellent explanations Jost!

]]>
By: Michael Schubert /client-assistance/blog-machine-translation-vs-human-translation/#comment-2299 Sat, 08 Apr 2023 09:51:43 +0000 /?p=24733#comment-2299 Fantastic article, Jost! So much gold in here. I’d like to add a couple of thoughts:
– #1 (doesn’t know what it’s doing) and #4 (doesn’t care about consistency): It can’t judge when consistent language is mission-critical (technical manual, patent claim) and when it may be undesirable (marketing, literature).
– #3 (creativity): Your comment about trans-cultural shifts is spot on! I would add that MT does not seem to consider linguistic-aesthetic elements like rhythm, cadence, flow, or alliteration that are second nature to good human writers.
– Big picture: I see occasional signs that MT examines surrounding context for clues, but by no means consistently. And it still seems maddeningly imprisoned between periods, stubbornly refusing to combine or split sentences even when the source text cries out for it.
P.S. My favorite sentence in this whole article: “Is what you have to say generic?” That’s an excellent question to put to clients who see MT as something for nothing. It is indeed something for nothing: “when it doesn’t count,” as you write. Mediocre translation of text that doesn’t count is currently the bread and butter of bulk-market agencies, who seem to be most enamored (or afraid) of this technology. In my experience, bringing MT output up to human standards is at least as time-consuming as a purely human translation process and thus still something I would bill up for.

]]>