Comments on: Translation as a Tool for Understanding /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/ The Voice of Interpreters and Translators Sat, 03 May 2025 16:13:06 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Translation as a tool for understanding ; Carmazzi Global Solutions Carmazzi Global Solutions /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-11 Thu, 23 Jan 2014 23:29:19 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-11 […] Case Study: Translation as a tool for understanding […]

]]>
By: Cost and resource-effective approach to handling translation needs during discovery | Cami Townsend /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-10 Wed, 01 May 2013 20:32:30 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-10 […] For some lawsuits, translating every single page in every box of documents isn’t the way to overcome a language barrier during discovery. Caitilin Walsh authors a great post for the ÇéÂÂ×ÔÅÄ’s web-based outreach publication The ATA Compass on how one smart law firm partnered with a savvy language service provider to comb through tens of thousands of pages written in French to find that one crucial piece of evidence. And they did it without breaking the client’s bank or exhausting the LSP’s linguistic resources. Learn more here. […]

]]>
By: atacompass /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-9 Wed, 01 May 2013 18:38:54 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-9 In reply to Julia Pedro.

Julia, thank you for your comment! We’re glad you enjoyed the post!

]]>
By: Julia Pedro /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-8 Wed, 01 May 2013 12:47:06 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-8 Caitlin, thank you for writing this article. This is a good example where synergies are combined to achieve the best results.

]]>
By: atacompass /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-7 Tue, 30 Apr 2013 03:24:34 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-7 In reply to Ben Jones.

Thank you Ben, and thanks for that interesting example of a situation where a creative solution isn’t the best one!

]]>
By: Ben Jones /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-6 Sat, 27 Apr 2013 07:24:07 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-6 Sometimes, though, there are reasons why the whole lot does need to be translated… see

]]>
By: Corinne McKay /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-5 Fri, 26 Apr 2013 04:15:11 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-5 In reply to Karen Tkaczyk.

Thank you Karen! That’s a very interesting insight about the USPTO rule changes…we’ll have to see how that plays out!

]]>
By: Karen Tkaczyk /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-4 Fri, 26 Apr 2013 03:27:00 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-4 Great example of a compatible customer and service provider working well together. All the discovery document translation I’ve done over the years has been for patent litigation cases. I wonder how the new USPTO rules that came into force on March 2013 (first-to-file instead of first-to-invent being the key change) will affect technical and patent translators. I can imagine translating fewer boxes of lab notebooks in an effort to find the key piece of discovery information, which was often required until now. Instead, I think we will translate more published prior art before filing and for litigation cases, as proving novelty will become so important, and the prior art in any language counts under the new system.

]]>
By: Corinne McKay /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-3 Fri, 26 Apr 2013 02:27:57 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-3 In reply to jsax27.

Thanks for your comment; and thanks for being the first person to comment on The Compass! We really appreciate your feedback and are glad you enjoyed the article!

]]>
By: jsax27 /client-assistance/translation-as-a-tool-for-understanding/#comment-2 Thu, 25 Apr 2013 23:49:54 +0000 http://theatacompass.org/?p=78#comment-2 This is a creative solution to the machine translation/polished human translation dichotomy. There are really situations where something in-between is needed and this translation company was creatively thinking outside the box to supply that needed service.

]]>