BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//ÇéÂÂ×ÔĹÄ (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for ÇéÂÂ×ÔĹÄ (ATA) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20240310T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20241103T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20250309T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20251102T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20260308T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20261101T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250603 DTEND;VALUE=DATE:20250604 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250519T140248Z LAST-MODIFIED:20260316T153652Z UID:51242-1748908800-1748995199@www.atanet.org SUMMARY:AI Safety in Translation and Interpreting: Standards\, Ethics\, and Practical Implications DESCRIPTION:This collaborative symposium—uniting the ATA Standards Committee\, FIT North America\, and FIT Latin America—will bring together translation and interpreting professionals from around the world to explore the ethical\, practical\, and standardization challenges posed by the integration of AI.\nParticipants will examine how to uphold safety\, transparency\, and professional integrity in an evolving landscape. With insights from leading experts\, attendees will engage in meaningful discussions and connect with peers dedicated to shaping responsible AI practices in T&I. Don’t miss this essential opportunity to help define the future of ethical and effective AI use in our profession. \nAbout the Presenters\nMohamed Khemakhem has a PhD in natural language processing with significant practical AI experience gained through industry leadership. He previously spearheaded the integration of ontologies and AI into biomedical data analysis across multiple projects. Now chief executive officer of MandaNetwork\, an officially certified training provider\, he develops AI-based knowledge systems and training programs focused on responsible AI adoption. His expertise extends to standardization\, where he has been a key contributor to ISO/TC 37 “Language and Terminology” since 2017. He serves as convenor of the ISO/TC 37/SC 3/WG 6 “Terminology Management and AI.” He also convenes the AFNOR X03A expert group on “Intelligence Artificielle\, Langues\, Langage et Terminologie\,” facilitating cross-domain discussion on AI\, language\, and standards. He also participates in the French NSB’s AI activities\, particularly on ethics and trustworthiness\, contributing to discussions that informed European frameworks such as the AI Act. \nFred Bane is director of data science at TransPerfect in Barcelona\, where he has led a research team focused on machine translation and NLP since 2019. Prior to this\, he worked for 10 years as a Chinese translator before obtaining an MS in computer science from the Georgia Institute of Technology. He also has a master’s degree in ethnology from Nanjing University. His research interests include translation evaluation\, language modeling\, epistemology\, and cross-cultural studies. \nAndy Benzo is a legal translator\, interpreter\, and expert in legal language with over 35 years of experience specializing in English-to-Spanish translation. She has degrees in law and translation from Argentina and has taught legal and business translation at the University of California\, San Diego Extension. A certified translator and long-standing member of ATA since 1999\, Andy currently serves as ATA president-elect and chairs both the Divisions Committee and Governance and Communications Committee. Andy is an international speaker on the intersection of AI\, ethics\, language\, and law. She has presented extensively on legal translation\, civil and common law systems\, and the future of multilingual communication. She also contributes to the development of translation and interpreting standards as a U.S. expert in ISO and an active collaborator with ASTM. \nGiovanna Carriero-Contreras is a leader in the language services industry with over 30 years of experience in interpreting and translation. She is the founder of Cesco Linguistic Services and T360nBeyond\, as well as a visionary in the field\, shaping industry standards through her work with ASTM\, ISO\, ATA\, ALC\, and AAITE\, where she serves as acting chair and chair-elect. Giovanna played a pivotal role in co-authoring The Community Interpreter textbook and training program\, developing the AAITE National Code of Ethics\, and leading key projects in ISO interpreting standards. A recipient of the 2020 Bill Daniels Ethical Leader of the Year award\, she is dedicated to advancing professional ethics\, training\, and language access initiatives in alignment with ongoing efforts to address the evolving impact of AI technologies and legislative changes. \nMartĂ­n Chamorro is an English-to-Spanish technical translator from Argentina. He participates as an organizer and speaker in professional conferences for translators and interpreters. He has a technology-oriented profile and experiments a lot with new developments in artificial intelligence (AI). Since 2012\, he has offered face-to-face and virtual classes and lectures on translation software and motivational topics for professionals and students. He is a board member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI)\, a member of ATA and CIOL\, and collaborates with different translators’ organizations and universities. \nOrganizers\nOn Behalf of ATA’s Standards Committee\nGabriela Escarrá is a sworn translator (UNLP)\, professor of English language and literature (UNLP)\, and proofreader (FundaciĂłn Litterae). She is also an ISO 27001 auditor and holds TAUS certifications in post-editing and transcreation. Gabriela specializes in marketing and corporate communication. She has given conferences and workshops in Asia\, Europe\, the U.S.\, Mexico\, and South America. Gabriela has participated in the adoption and adaptation of standards related to translation\, post-editing\, terminology\, and information security management systems at IRAM (ISO member body in Argentina). She is also a member of ASTM (TC F43). She is chair of ATA’s Standards Committee and administrator of ATA’s Spanish Language Division. Gabriela is co-author of two books\, Mejora continua de la calidad en la traducciĂłn and Pequeñas grandes verdades del español (recognized for special interest for social communication by the Legislature of the Autonomous City of Buenos Aires.) \nOn Behalf of FIT North America\nAlan Melby started working on machine translation projects in 1970. By 1979\, he had shifted his focus toward tools for human translators\, provoked by an intellectual crisis regarding the nature of human language. In the 1980s\, he became an ATA-certified French-to-English translator and began serving within the leadership of ATA and the International Federation of Translators (FIT) while continuing to explore philosophy. He is currently chair of FIT North America\, chair of the Standards Committee of FIT Global\, and president of LTAC Global\, a nonprofit focused on serving the language community. His current interests include TBX (the main international standard for representing the content of a termbase)\, MQM (a framework for the analytic evaluation of translation quality)\, and promoting the use of standardized labels on translation output. \nOn Behalf of FIT Latin America\nMary Ann Monteagudo is a renowned expert in legal translation and an international speaker with a sound multidisciplinary background. She has a PhD in translation studies and a master’s degree in institutional translation from the University of Alicante\, as well as a master’s degree in business innovation from the Polytechnic University of Valencia. She has a bachelor’s degree in translation and interpreting from the Universidad Femenina del Sagrado CorazĂłn and is a sworn translator in English\, French\, and Portuguese\, accredited by the Ministry of Foreign Affairs of Peru. She also has a degree in law from the Universidad San MartĂ­n de Porres. She has postgraduate studies in terminology\, legal interpreting\, legal expertise\, commercial law\, and administrative law. She teaches the legal translation course at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas and has more than 30 years of experience as a translator and interpreter specializing in the legal field. She is chair of the Regional Centre Latin America of the International Federation of Translators (FIT LatAm) and vice president of Colegio de Traductores del PerĂş (CTP). She was president of CTP in 2010-2012 and 2022-2025. She is a member of ATA and the Peruvian Association of Terminology (where she has been secretary)\, and chaired the Ibero-American Terminology Network (RITerm) from 2021 to 2023. She is co-author of two fundamental publications—Diccionario socioprofesional del traductor and Diccionario para profesionales de la TraducciĂłn—as well as several scientific articles and book chapters in the field of translation and legal terminology. URL:/event/ai-safety-in-translation-and-interpreting-standards-ethics-and-practical-implications/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/05/AI-Safety-in-Translation-and-Interpreting-Standards-Ethics-and-Practical-Implications-scaled-e1747663356947.jpeg ORGANIZER;CN="ÇéÂÂ×ÔĹÄ":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250605T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250605T133000 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250502T192130Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50867-1749124800-1749130200@www.atanet.org SUMMARY:GLD Webinar: Working with the Old German Kurrentschrift DESCRIPTION:One of the greatest challenges in working with handwritten German-language documents produced before the 20th century is the script in which they were written\, known as Kurrent. In this webinar\, we will begin with an overview of the history of this form of German handwriting\, with a focus on how it was taught and used in the 18th and 19th centuries in Europe and America. We will examine several examples of Kurrentschrift that German translators often work with today\, including personal documents (letters and diaries) and vital records. We will wrap up with information on resources for translators and others who are interested in becoming proficient in Kurrentschrift. \nAttendance is limited to 100 participants. \nMark L. Louden\, Ph.D.\, is the Alfred L. Shoemaker\, J. William Frey\, and Don Yoder Professor of Germanic Linguistics and the Director of the Max Kade Institute for German American Studies at the University of Wisconsin–Madison. Most of his research and public outreach centers on German-related language varieties in North America\, especially Pennsylvania Dutch. URL:/event/gld-webinar-working-with-the-old-german-kurrentschrift/ CATEGORIES:Free for Members,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-gld-german-language-division-e1747064493374.png ORGANIZER;CN="German Language Division":MAILTO:divisionGLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250610 DTEND;VALUE=DATE:20250611 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20241217T195903Z LAST-MODIFIED:20260106T145025Z UID:47770-1749513600-1749599999@www.atanet.org SUMMARY:Strategies for Excellence in Remote Simultaneous Interpreting DESCRIPTION:Master the unique challenges of remote simultaneous interpreting. Learn how to avoid common pitfalls and sharpen your skills for this dynamic field.\nRemote simultaneous interpreting (RSI) emerged in 2020 and has since become integral to the daily routine of freelance conference interpreters worldwide. While akin to traditional conference interpreting\, it demands distinct skills and heightened multitasking abilities beyond those typically required in a booth setting. In this webinar\, we’ll explore common mistakes and pitfalls encountered by interpreters across age and experience levels when operating remotely. Come prepared with questions for the Q&A session as we collaborate to enhance our proficiency in this evolving landscape. \nYou will learn how to:\n\nIdentify red flags indicating that the client’s RSI setup might not work.\nChoose an RSI setup that will help you mitigate risks.\nAvoid the biggest mistakes made by conference interpreters when working on Zoom and similar platforms.\nBe a great boothmate during RSI assignments.\n\nAbout the Presenter\nPaula Ianelli was born and raised in SĂŁo Paulo\, Brazil\, and has been a translator and conference interpreter for over 15 years. She is a member of AIIC\, APIC\, and TAALS\, and is certified by both ATA and ABRATES. She has interpreted for celebrities like Sandra Bullock and Will Smith\, as well as politicians such as U.S. Vice President Kamala Harris and former Brazilian President Michel Temer. She has worked at events with thousands of listeners and live broadcasts to global audiences. She resides in New York\, where she continues her work as a conference interpreter\, both online and on-site. URL:/event/strategies-for-excellence-in-remote-simultaneous-interpreting/ CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/Strategies-for-Excellence-in-Remote-Simultaneous-Interpreting-scaled-e1734016715933.jpeg ORGANIZER;CN="ÇéÂÂ×ÔĹÄ":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250611T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250611T213000 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250602T194228Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51462-1749672000-1749677400@www.atanet.org SUMMARY:CLD CafĂ©: How to Neutralize Accents and Increase Understandability When Interpreting DESCRIPTION:Speak Like a Native!\nThis interactive session is designed for non-native English speakers. It will help you speak with enhanced clarity and purpose\, neutralize accents\, and develop more effective methods of interpreting for your most critical clients. You will learn techniques of replicating standard American speech sounds and intonation to increase the clarity and effectiveness of your communication. \nOpen to all current members of CLD. URL:/event/cld-cafe-how-to-neutralize-accents-and-increase-understandability-when-interpreting/ CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-cld-chinese-language-division-scaled-e1774458338561.png ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250614T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250614T130000 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250519T150845Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51254-1749902400-1749906000@www.atanet.org SUMMARY:MD Networking Event DESCRIPTION:Join ATA’s Medical Division for another online networking event! This will be a relaxed\, informal event to interact with your colleagues\, make new connections\, and catch up with old ones. Several questions will be presented and discussed with fellow professionals in breakout rooms\, followed by a group discussion to share ideas. \nRegistration closes June 13.  \nPlease send any questions to divisionMD@atanet.org. We can’t wait to see you! URL:/event/md-networking-event-3/ CATEGORIES:Free for Members,Networking,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250617T160000 DTEND;TZID=America/New_York:20250617T170000 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250307T171621Z LAST-MODIFIED:20250610T143822Z UID:49699-1750176000-1750179600@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-8/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg ORGANIZER;CN="ÇéÂÂ×ÔĹÄ":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250620T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250620T130000 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250430T165117Z LAST-MODIFIED:20250821T160944Z UID:50803-1750420800-1750424400@www.atanet.org SUMMARY:Deep Dive Networking: Retirement Planning for Freelancers DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nWe will discuss retirement: How can freelance language professionals prepare? Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. URL:/event/deep-dive-networking-retirement-planning-for-freelancers/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/04/Deep-Dive-Networking-Retirement-Planning-for-Freelancers-scaled-e1746031865514.jpeg ORGANIZER;CN="ÇéÂÂ×ÔĹÄ":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250626 DTEND;VALUE=DATE:20250627 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250513T231208Z LAST-MODIFIED:20250701T154405Z UID:51194-1750896000-1750982399@www.atanet.org SUMMARY:ATA TEKTalks: Human-Inspired Term Extraction with Sketch Engine DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nThis webinar offers a practical introduction to Sketch Engine and explores how it can support freelance translators\, in-house linguists\, language services providers\, and students alike—whether you’re looking to streamline your workflow\, sharpen your linguistic insights\, or expand your client base. \nSketch Engine is an online text analysis tool that works with large samples of language\, called text corpora\, to identify what is typical and frequent in a language and what is rare\, outdated\, going out of use\, or what new words or grammar are beginning to be used. In a nutshell\, Sketch Engine is a tool to learn how language works. \nIn current language industry scenarios\, Sketch Engine is an ideal method of identifying and extracting clean and reliable data from any source. \nManual extraction is time-consuming. With large quantities of text\, automatic term extraction is the only viable option. However\, the result can be noisy\, contain many non-terms\, and require human post-editing. \nThis webinar will present the principles behind an automatic method that reduces the noise considerably by imitating the more reliable manual term extraction process. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nBy the end of this webinar\, you will be able to:\n\nConduct corpus queries to explore how words are used across a range of contexts\, examining frequency\, distribution\, and variation.\nAnalyze collocations using Sketch Engine to uncover patterns of co-occurrence that reveal how language works in real\, everyday use.\nCreate word sketches that capture a word’s grammatical behavior and typical collocates\, offering a concise view of its usage profile.\nExtract keywords statistically to pinpoint salient terms in a text or corpus\, which is useful for domain analysis\, terminology work\, or content comparison.\nSupport language teaching with authentic\, corpus-based examples that enhance textbook materials and make instruction more contextually rich.\n\nAbout the Presenter\nOndĹ™ej Matuška is a linguist and head of sales at Sketch Engine\, a corpus system developed by Lexical Computing. His role includes promoting the use of corpora among linguists and language professionals and running training events and workshops. OndĹ™ej also contributes to developing the user interface and improving the user experience of Sketch Engine\, the OneClick Terms term extractor and the Lexonomy dictionary writing system. URL:/event/ata-tektalks-human-inspired-term-extraction-with-sketch-engine/ CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg ORGANIZER;CN="ÇéÂÂ×ÔĹÄ":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250628T110000 DTEND;TZID=America/New_York:20250628T123000 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250624T135755Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51718-1751108400-1751113800@www.atanet.org SUMMARY:Heading Toward ATA Certification with SPD: Live Info Session DESCRIPTION:Are you thinking about taking the ATA certification exam? Do you have questions about the process? \nJoin us for this exclusive session\, hosted by ATA’s Spanish Language Division\, designed to inform\, encourage\, and connect members interested in becoming ATA certified. \nDuring this session\, a panel of ATA-certified translators and candidates preparing for the exam will share their experiences\, answer your questions\, and offer practical advice to help you prepare in an informed and realistic manner. URL:/event/heading-toward-ata-certification-with-spd-live-info-session/ CATEGORIES:Certification Exam,Free for Members,Grow Your Career,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2023/07/Spanish-Division-Logo-072023.png ORGANIZER;CN="Spanish Language Division":MAILTO:divisionSPD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250628T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250628T130000 DTSTAMP:20260429T065046 CREATED:20250626T145300Z LAST-MODIFIED:20250626T145300Z UID:51768-1751112000-1751115600@www.atanet.org SUMMARY:Money Talks ... and So Should We! DESCRIPTION:This Saturday\, we’re getting together for a Financial Translators SIG Zoom meet-up\, and we’d love for you to join us! \nThis won’t be a formal meeting—just a relaxed\, collaborative space to bounce around ideas for future presentations\, articles\, and ways we can all contribute to the group in meaningful (and doable!) ways. \nBut more importantly\, we want to hear from you:\nWhat are you working on?\nWhat topics are you passionate about?\nWhat would you love to do or learn more about in the financial translation space? \nWhether you’re already active in the field or just starting to explore it\, your input is valuable. Come share your ideas\, meet colleagues\, and help us build something great together. \nThis activity is for ATA members only. URL:/event/money-talks-and-so-should-we/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ORGANIZER;CN="Financial Translators Special Interest Group (FT SIG)":MAILTO:ftsig@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR