BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-// (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for (ATA) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20240310T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20241103T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20250309T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20251102T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20260308T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20261101T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/Denver BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0600 TZNAME:MDT DTSTART:20240310T090000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0600 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:MST DTSTART:20241103T080000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0600 TZNAME:MDT DTSTART:20250309T090000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0600 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:MST DTSTART:20251102T080000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0600 TZNAME:MDT DTSTART:20260308T090000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0600 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:MST DTSTART:20261101T080000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250802T140000 DTEND;TZID=America/New_York:20250802T150000 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250717T183952Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:52386-1754143200-1754146800@www.atanet.org SUMMARY:Medical Division MEDTalk DESCRIPTION:In Part One of the series\, we covered the basics\, key definitions\, and essential details of remote interpreting. \nIn Part Two of the webinar series “Remote Interpreting\,” we will explore situations where remote interpreting is crucial and necessary. We’ll also discuss the challenges faced by OPI (Over-the-Phone Interpreting) and VRI (Video Remote Interpreting) professionals and share practical strategies to help overcome those challenges. The session will include some case studies. URL:/event/medical-division-medtalk-3/ CATEGORIES:Free for Members,Interpreting,Specialization,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250807 DTEND;VALUE=DATE:20250808 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250709T231846Z LAST-MODIFIED:20250808T131903Z UID:52041-1754524800-1754611199@www.atanet.org SUMMARY:Writing Translation Content Posts – The Why and How DESCRIPTION:Discover how to turn translation content writing into a strategic\, rewarding routine that boosts your visibility\, engages your audience\, and keeps your ideas flowing.\nIn this webinar\, the speaker will explore the marketing advantages of producing content articles and provide tips for writing and publishing informational posts. He will discuss the process of finding topics\, writing\, and quality assurance\, as well as possible outlets for these products. As consistent effort is required to make content writing effective\, the speaker will show how to make writing original content a routine—but never boring—task. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand why producing content posts is beneficial.\nLearn how to identify potential interesting topics.\nDevelop an efficient and effective writing workflow.\nLearn tips to maintain a constant feed of content.\n\nAbout the Presenter\nStephen Rifkind has been a translator since 2005\, working from Hebrew\, French\, and Russian into English (both American and British). He specializes in legal\, financial\, and official documents. He has also taught English at the Braude School for Engineering in Israel for 30 years. He is half American\, half French\, and has lived in Israel for about 30 years. His education is eclectic: BA in Russian studies from the University of California – Santa Cruz\, law school at the University of Oregon\, teaching credentials in French from Portland State College\, and an MBA from Leicester University in the U.K. Since 2011\, he has been publishing articles on linguistic and related ethical issues on his blog\, Tip of the Tongue\, for over 10 years. URL:/event/writing-translation-content-posts-the-why-and-how/ CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/07/Writing-Translation-Content-Posts-The-Why-and-How-scaled-e1752102876967.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250809 DTEND;VALUE=DATE:20250811 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250228T152858Z LAST-MODIFIED:20250811T010144Z UID:49487-1754697600-1754870399@www.atanet.org SUMMARY:Board of Directors Meeting DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis meeting will be held online and is closed. Minutes will be made available to members once they are approved. View the Agenda. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens. URL:/event/board-of-directors-meeting-15/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/02/board-meeting-may-2025-scaled-e1747264251644.jpg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/Denver:20250809T130000 DTEND;TZID=America/Denver:20250809T160000 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20240814T053655Z LAST-MODIFIED:20250508T205237Z UID:42958-1754744400-1754755200@www.atanet.org SUMMARY:Certification Exam: In-Person DESCRIPTION:ATA Membership Required\nYou must be an ATA member to register for the ATA Certification exam. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA \nNote: Exams sell out quickly and there is no guarantee space will be available by the time your membership is processed. \n  \nRegistration Deadline:\nThe deadline to register for this exam is July 9\, 2025. \n  \nRegistration Fee: $525\nRegister Now! \n  \nSoftware & Hardware Requirements:\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. URL:/event/certification-exam-in-person-22/ LOCATION:Albuquerque\, NM\, Alburquerque\, NM\, United States CATEGORIES:Certification Exam ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/08/certification-exam-in-person-scaled-e1746631029730.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250820T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250820T213000 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250813T175013Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:53332-1755720000-1755725400@www.atanet.org SUMMARY:ATA Model Job Contract for Interpreters DESCRIPTION:The Interpreters Division invites you to attend a FREE webinar to explore this important new resource and strengthen your professional practice!\nAfter an extensive and collaborative development process\, ATA’s model job contract for interpreters is now available. We want to make sure you are equipped to make the most of it. In this 1.5-hour webinar\, we will walk you through the new model contract\, explaining its purpose and structure. \nPresenters\nReme Bashi has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. She began her career as an interpreter and translator at the University of Veracruz in Mexico\, where she also majored in Pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting. She has done conference interpreting\, as well as interpreting for the media and government officials in Mexico. Currently\, she serves as president of MATI (Midwest Association of Interpreters and Translators) and writes for The Observer\, a blog published by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. When she’s not interpreting\, she likes to learn about new subjects\, something she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Some of her interests include urban gardening\, cooking\, and ancestry research. \nHelen Eby is an ATA-certified translator (English>Spanish and Spanish>English). She is also a Spanish state-certified (Oregon and Washington) court interpreter and a medical interpreter certified by the Oregon Health Authority. One of her major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted her to co-found The Savvy Newcomer\, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting. Her background as a teacher of English and Spanish also led to her involvement with ¡Al rescate del español!\, a team effort to produce a layman’s guide to good Spanish writing skills for the United States. In 2014\, she was the technical contact for the ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation (F2575-14). She also volunteers on the Oregon Council on Health Care Interpreters. URL:/event/ata-model-job-contract-for-interpreters/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Interpreting ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/08/logo-id-interpreters-division-e1755199362566-scaled-e1775347231529.png ORGANIZER;CN="Interpreters Division":MAILTO:divisionID@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250821 DTEND;VALUE=DATE:20250822 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250513T222114Z LAST-MODIFIED:20250825T144640Z UID:51188-1755734400-1755820799@www.atanet.org SUMMARY:From Securitization to Tokenization: What FinTech Translators Need to Know DESCRIPTION:Gain the knowledge you need to confidently translate and interpret the language of tokenization\, a fast-growing area reshaping financial markets and redefining key concepts in structured finance.\nAs financial systems embrace blockchain technology\, translators and interpreters are increasingly expected to navigate the evolving language of fintech. This webinar is designed to give you a practical understanding of tokenization—how it differs from traditional securitization and what that means for the documents\, terminology\, and concepts you encounter in financial and technical translation. \nOver the course of two hours\, we’ll break down the fundamentals of both securitization and tokenization\, showing how blockchain and smart contracts are changing the structure\, regulation\, and communication of financial products. You’ll learn what terms are used\, how to approach source materials\, and what emerging trends are shaping client expectations. \nWith real-world examples and a focus on accuracy and clarity\, we’ll explore the growing role of blockchain in finance\, focusing on practical aspects relevant to translators\, such as new terminology\, document types\, and industry trends. \nBy the end of this webinar\, you’ll walk away with a stronger grasp of key fintech concepts and greater confidence in handling specialized content in your professional practice. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the core principles of securitization and tokenization to confidently translate complex financial texts related to structured finance and digital assets.\nLearn how blockchain and fintech are transforming financial language to ensure accurate\, current translations in a fast-evolving industry.\nGain insights into emerging trends in digital finance to position yourself as a specialized translator in high-demand areas such as DeFi and tokenized assets.\n\nAbout the Presenter\nSilvana Debonis is an English>Spanish financial and legal translator with over 25 years of experience working with major corporations and international organizations. She teaches in the Translation Program at Universidad Católica Argentina\, and has been an online instructor in commercial and financial translation at New York University and the Association of Sworn Translators of Buenos Aires for 17 years. She has authored a finance and tax glossary\, co-authored a commercial law dictionary (Thomson Reuters)\, and provided specialized English training for legal and accounting professionals. A frequent speaker at ATA Annual Conferences\, she presents on financial and legal translation and terminology. URL:/event/from-securitization-to-tokenization-what-fintech-translators-need-to-know/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/05/From-Securitization-to-Tokenization-What-FinTech-Translators-Need-to-Know-scaled-e1747174261186.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250821T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250821T130000 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250804T143900Z LAST-MODIFIED:20251117T152435Z UID:53148-1755777600-1755781200@www.atanet.org SUMMARY:ChatLTD Digital Social DESCRIPTION:ATA’s Language Technology Division presents another exciting “episode” of our popular series\, ChatLTD\, featuring your LTD leaders and LTD Leadership Committee member\, José Palomino-Perez! \nThis edition of ChatLTD promises a deep\, real-life dive into how AI can become your assistant TODAY\, and will inevitably lead you to consider new ways or methods that it can be fine tuned to your own workflow and goals. In typical ChatLTD style\, the floor will be open for everyone’s questions\, queries and concerns. We look forward to seeing you there! \nTopic: The Art of Learning “Re-translation” \nDescription: \nIn a recent\, “real-life” translation project\, our presenter\, a San Francisco based translator specializing in cryptocurrency\, worked on the Spanish re-translation of The Art of Learning by Josh Waitzkin\, aimed at a Latin American audience. \nThe process began with draft translations produced using DeepL\, which provided a solid foundation for the first phase. Each chapter was then reviewed line by line in collaboration with ChatGPT-4.0\, which acted as an AI editing assistant throughout the project. \nTogether\, the linguist and his AI-assistant ensured conceptual fidelity\, stylistic consistency\, and natural flow by comparing the source and target texts\, refining register\, and adapting idiomatic and cultural nuances. \nSpecial attention was paid to domain-specific terminology\, particularly in chess and tai chi\, verifying usage across Spanish-language sources to ensure accuracy and resonance. \nThe workflow included several revision stages:\n– an initial alignment pass\n– a stylistic and cultural adaptation phase\, and\n– a final polish for tone and clarity \nThe result was a faithful\, readable translation that maintains the depth and rhythm of Waitzkin’s original\, tailored for Spanish-speaking audiences across Latin America. URL:/event/chatltd-digital-social-2/ CATEGORIES:Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ltd-language-technology-division-e1747064402189.jpg ORGANIZER;CN="Language Technology Division":MAILTO:divisionLTD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250826T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250826T210000 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250318T191138Z LAST-MODIFIED:20250318T200646Z UID:49998-1756238400-1756242000@www.atanet.org SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. URL:/event/virtual-brainstorm-networking-10/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250828 DTEND;VALUE=DATE:20250829 DTSTAMP:20260427T072702 CREATED:20250709T223824Z LAST-MODIFIED:20250908T184824Z UID:52033-1756339200-1756425599@www.atanet.org SUMMARY:Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 1) DESCRIPTION:Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today’s competitive job market.\nThis three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the tools\, strategies\, and confidence needed to navigate the modern job market. Each part will provide practical\, industry-specific guidance on résumé writing\, job searching\, and personal branding—delivered by a career expert and recruiter with extensive experience in the language services industry. \nIn Part 1 of this webinar series\, you will:\n\nUnderstand the difference between a general and tailored résumé.\nLearn how to structure résumés for freelance and agency roles.\nApply formatting techniques and optimize keywords for Applicant Tracking System compatibility.\n⁠Analyze real-life résumé examples and improve them through guided critiques.\n\nAbout the Presenter\nMilijana Trobradovic is the founder and CEO of Language Talent Pool\, a recruiting and career support platform for language professionals. A former interpreter\, translator\, and agency owner\, she has hired hundreds of linguists and coached countless professionals on how to position themselves for better jobs and rates. She is also the writer behind the Language Career Hub newsletter and a frequent speaker on language industry careers. URL:/event/land-the-job-strategies-for-interpreters-and-translators-part-1/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/07/Land-the-Job-Strategies-for-Interpreters-and-Translators-scaled-e1752100504323.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR