BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//情侣自拍 (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for 情侣自拍 (ATA) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20240310T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20241103T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20250309T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20251102T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20260308T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20261101T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20251202 DTEND;VALUE=DATE:20251203 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20250425T012958Z LAST-MODIFIED:20251203T154223Z UID:50724-1764633600-1764719999@www.atanet.org SUMMARY:Everything You Need to Know about ATA鈥檚 Mastermind Program DESCRIPTION:Discover the benefits of ATA鈥檚 Mastermind Program and learn how peer-based\, small team mentoring can serve your business needs.\nMastermind groups use a peer-based mentoring concept in which individuals form small teams to learn from each other for personal and professional growth. Each year\, ATA鈥檚 Mastermind Program connects members from various fields and language pairs for the purpose of holding virtual discussions on specific topics. Instead of a teacher presenting content\, group members hold each other accountable for achieving specific goals. Every meeting follows a defined outline\, which helps to share time fairly and ensures equal speaking time for all attendees. \nIn this webinar\, you will:\n\nGet an overview of the program structure.\nLearn about the different roles of program participants.\nUnderstand what it takes to get the greatest benefit from the program offer.\nHear how past participants have used the groups.\nFind out how to apply for participation in the program.\n\nAbout the Presenter\nDorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years and served as president of ATA from 2011 to 2013. She established her own coaching business in 2014 to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC)\, she now divides her time between translating and coaching. Dorothee presented the Back to Business Basics webinar series for ATA in 2022/23 and is a frequent contributor to professional publications. URL:/event/everything-you-need-to-know-about-atas-mastermind-program/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/04/Everything-You-Need-to-Know-about-ATAs-Mastermind-Program-scaled-e1745544233430.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20251204 DTEND;VALUE=DATE:20251206 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20251002T142530Z LAST-MODIFIED:20251002T142530Z UID:53758-1764806400-1764979199@www.atanet.org SUMMARY:LEO's 12th International Biannual Virtual Conference DESCRIPTION:As a service to members\, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA鈥檚 event calendar does not imply affiliation with or endorsement by ATA. URL:/event/leos-12th-international-biannual-virtual-conference/ END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20251204T110000 DTEND;TZID=America/New_York:20251204T140000 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20250814T182318Z LAST-MODIFIED:20251202T175338Z UID:53343-1764846000-1764856800@www.atanet.org SUMMARY:Medical Translation and Terminology in Heart Health\, Breast Cancer\, and Diabetes DESCRIPTION:Are you ready to build your confidence and competence when translating women鈥檚 health鈥攁nd make a real impact on your work? Then this practical\, hands-on virtual workshop is your gateway to mastering essential medical terminology!\nAre you a new or aspiring medical translator or interpreter ready to specialize in women鈥檚 health? Join us and start building your path toward acquiring accurate\, clear\, and sensitive language related to three high-impact conditions affecting women: cardiovascular disease\, breast cancer\, and diabetes. \nThese complex conditions often present unique challenges when translating between English and Spanish鈥攆rom female-specific symptoms and diagnostic approaches to culturally sensitive language use. \nThrough a dynamic mix of theory\, guided practice\, and real-world examples\, you鈥檒l dive into key terminology\, gender-based differences in disease presentation\, and essential gynecological vocabulary tied to screenings and patient education. \nIn this workshop\, you will:\n\nGain key bilingual terminology in cardiology\, oncology\, and endocrinology鈥攆ocused on women鈥檚 health.\nLearn clear strategies for translating complex or unclear source texts.\nReceive greater cultural and linguistic awareness of gender-based medical differences.\nGet hands-on experience applying terminology in context.\nBuild a solid foundation for future specialization in medical translation and interpreting.\n\nAbout the Presenter\nLuciana Ramos\, CT\, is a professional interpreter and ATA-certified English-to-Spanish translator with more than 26 years of experience. She has a master鈥檚 degree in biomedical translation and e-learning (Jaume I and Universidad Abierta de Catalu帽a [Spain]\, 2014 and 2021) and a degree in translation and interpreting (Olga Cossettini [Argentina]\, 1992-1996). She has a long-standing presence as a professional trainer and has delivered webinars\, in-person workshops and courses\, and conference presentations on several fields related to translation specialization at the international level. As a source of continuing education\, market trends\, and business developments\, she is a member of the board of directors of Trem茅dica (former secretary) and a proud member of GALA\, ALC\, ATA\, ASETRAD\, AMWA\, and AERTeM. URL:/event/medical-translation-and-terminology-in-heart-health-breast-cancer-and-diabetes/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/08/Medical-Translation-and-Terminology-in-Heart-Health-Breast-Cancer-and-Diabetes-scaled-e1755195313756.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20251206T140000 DTEND;TZID=America/New_York:20251206T150000 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20250307T171827Z LAST-MODIFIED:20260109T164307Z UID:49701-1765029600-1765033200@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up Live on LinkedIn DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this FREE LinkedIn Live event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you鈥檝e been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what鈥檚 new and get live answers to your questions from ATA鈥檚 Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-10/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20251208 DTEND;VALUE=DATE:20251209 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20250715T210309Z LAST-MODIFIED:20251209T160808Z UID:52246-1765152000-1765238399@www.atanet.org SUMMARY:ATA TEKTalks: Cloud-Based CAT Tools 鈥 Can They Work? DESCRIPTION:Feeling LOC鈥檇 out? ATA TEKTalks is here to help!\nThis ATA TEKTalks will feature a new cloud-based CAT Tool\, Trados Go. \nWe know that most translators prefer desktop CAT tools\, so we鈥檙e definitely not taking Studio away. At the same time\, we also know that some users prefer working in the browser. So\, we would like to validate with our community how big and substantial the interest in browser-based solutions is. Against this background\, I would like to discuss pros and cons of using browser +desktop environments\, plugging in AI in both\, and open this discussion up to the audience and get valuable feedback. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you鈥檝e ever felt 鈥淟OC鈥檇 out鈥 of all the excitement鈥攐r just overwhelmed鈥攊t鈥檚 time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA鈥檚 Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA鈥檚 Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nCompare the pros and cons of using browser-based vs. desktop environments for language localization.\nUnderstand localization workflows and how they differ across platforms.\nExplore Trados鈥 new cloud-based CAT tool\, Trados Go.\nLearn how AI features can be enabled in both browser and cloud-based environments.\n\nAbout the Presenter\nDaniel Brockmann is Principal Product Manager at Team Trados. Daniel product-manages a wide range of applications in the Trados portfolio designed for translators\, project managers and terminologists 鈥 from the translation productivity environments Trados Studio and Trados Go via the terminology management suite MultiTerm to the software localization solution Passolo. He also helps the team to evolve the translation management solution Trados Enterprise as well as the collaboration solutions Trados GroupShare (on-premise) and Trados Team (cloud-based). URL:/event/ata-tektalks-cloud-based-cat-tools-can-they-work/ CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20251209 DTEND;VALUE=DATE:20251210 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20250715T234034Z LAST-MODIFIED:20251211T173434Z UID:52253-1765238400-1765324799@www.atanet.org SUMMARY:To-MAY-to\, To-MAH-to: State Laws\, State Lingo\, and the Interpreter's Dilemma DESCRIPTION:Interpreting criminal charges accurately across state lines is more critical than ever. Learn how to navigate legal terminology differences in a post-COVID\, multi-jurisdictional world.\nLaws differ from state to state\, which can affect the terminology interpreters use in and out of the courtroom. It鈥檚 even more critical in a post-Covid world where many interpreters work remotely across multiple states and jurisdictions. This webinar will examine why it鈥檚 important to know the elements of criminal charges in the state(s) where you work\, similarities and differences of common criminal charges from state to state\, and proposed solutions to the terminology dilemma. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nLearn the specific names and elements of common criminal charges for the states where students work (e.g.\, theft vs robbery vs burglary).\nLearn the specific names and elements of common criminal charges as used in the countries of origin of the nationalities represented among limited English proficient speakers where students work (e.g.\, allanamiento vs registro).\n\nAbout the Presenter\nJason Knapp is a federally certified court interpreter\, ATA-certified translator\, and conference interpreter rostered with the U.S. Department of State. He is active in several professional associations and currently serves on committees for both NAJIT and the ATA. He has presented at national-level conferences and was recently accepted as a pre-candidate to AIIC (International Association of Conference Interpreters). URL:/event/to-may-to-to-mah-to-state-laws-state-lingo-and-the-interpreters-dilemma/ CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/07/To-MAY-to-To-MAH-to-State-Laws-State-Lingo-and-the-Interpreters-Dilemma-scaled-e1752622328891.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20251211T130000 DTEND;TZID=America/New_York:20251211T140000 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20251113T173202Z LAST-MODIFIED:20251113T191348Z UID:54163-1765458000-1765461600@www.atanet.org SUMMARY:Business Book Club DESCRIPTION:We write 鈥 and speak 鈥 for others all the time\, adjusting our work to the client鈥檚 glossary\, style guide\, and brand voice as needed. But how do you want to sound when the words are your own? \nThat鈥檚 what we鈥檒l talk about at ATA鈥檚 first-ever Business Book Club! We鈥檒l discuss Everybody Writes\, Ann Handley鈥檚 guide to business writing for marketers and storytellers. Come share opinions\, brainstorm ideas\, and pick a writing strategy to try for yourself. \n(Reading a few chapters ahead of time? Great idea. Reading the whole book? Not necessary. You鈥檙e busy\, and that thing鈥檚 packed.) \nRegistration is free and open to all ATA members. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nHosted by ATA鈥檚 Business Practices Education Committee URL:/event/business-book-club/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Business-Book-Club-scaled-e1772497554639.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20251216 DTEND;VALUE=DATE:20251217 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20251003T164328Z LAST-MODIFIED:20260112T162712Z UID:53771-1765843200-1765929599@www.atanet.org SUMMARY:ASTM F2575 Certification: What It Is\, Why It Matters\, and How to Prepare DESCRIPTION:Are you a language services provider owner curious about ASTM F2575 certification? Get a practical look at this standard\, the audit process\, and how certification can enhance your credibility and business value.\nThis webinar will offer a clear\, practical overview of the ASTM F2575-23 Standard Practice for Language Translation and its certification process. Led by a project leader whose company has just earned ASTM F2575 certification\, alongside an experienced auditor\, you will gain insight into both the implementation and auditing perspectives. We鈥檒l cover the scope and requirements of the standard\, common challenges in audits\, and how certification benefits providers and clients. Through real-life examples and Q&A\, you will learn how to approach certification readiness and assess whether it aligns with your business goals. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nLearn the purpose and structure of the ASTM F2575 standard.\nLearn to identify key requirements and common pitfalls in certification audits.\nHear from both a certification project leader and an auditor鈥檚 perspective.\nLearn practical steps for preparing for an ASTM F2575 certification process.\nLearn to recognize the business value and credibility certification brings to translation providers.\n\nAbout the Presenters\nSteve Lank is CEO of Denver-based Cesco Linguistic Services\, leading a team focused on culturally competent\, high-impact language solutions. With 35+ years of experience in the U.S.\, Ireland\, and Spain\, he has held roles from freelance translator to senior executive. Steve chairs the ASTM subcommittee behind the F2575 Standard for Translation. He has a master鈥檚 degree in Spanish translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and taught in the graduate program at the University of Maryland. A frequent industry speaker and advocate for standards\, Steve brings global perspective and deep expertise to the language services field. \nDavid Huebel is the president of Orion Assessment Services of Canada\, where he leverages his extensive experience to guide organizations through the certification process for national and international standards. With nearly three decades in the certification industry\, David has assisted thousands of organizations across various sectors in achieving certification. His expertise extends to developing and implementing audit schemes for industries and associations looking to establish their own standards\, including the Language Sector Certification Scheme and Languages Canada Quality Assurance Scheme. David鈥檚 personal mission is to transform the certification process into a valuable\, educational experience for his clients while maintaining thoroughness and efficiency. His approach aims to make certification as painless as possible\, ensuring that organizations not only meet standards but also gain meaningful insights from the process. URL:/event/astm-f2575-certification-what-it-is-why-it-matters-and-how-to-prepare/ CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/10/ASTM-F2575-certification-what-it-is-why-It-matters-and-how-to-prepare-scaled-e1759509768575.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20251217T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20251217T213000 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20251112T202136Z LAST-MODIFIED:20251117T152435Z UID:54154-1766001600-1766007000@www.atanet.org SUMMARY:CLD Caf茅: Demystifying Cryptocurrency - A Translator鈥檚 Guide to Key Terms and Concepts DESCRIPTION:This session will break down essential crypto-related concepts\, providing translators with the tools to accurately translate and localize content in this fast-growing field. From key terms like 鈥淒eFi鈥 and 鈥渟taking鈥 to understanding whitepapers and regulatory language\, attendees will gain practical insights into handling specialized terminology with confidence. \nSome examples of translation may be provided in Chinese. URL:/event/cld-cafe-demystifying-cryptocurrency-a-translators-guide-to-key-terms-and-concepts/ CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-cld-chinese-language-division-scaled-e1774458338561.png ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20251218T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20251218T130000 DTSTAMP:20260421T113115 CREATED:20251203T195005Z LAST-MODIFIED:20251203T195054Z UID:54382-1766059200-1766062800@www.atanet.org SUMMARY:Italian Language Division Holiday Zoom DESCRIPTION:Come join the Italian Language Division for a holiday meetup and recap of ATA66 in Boston! Bring a coffee or an aperitivo to toast the holidays with your ILD friends! URL:/event/italian-language-division-holiday-zoom/ CATEGORIES:ATA Conference,Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-italian-language-division-e1747064655231.jpg ORGANIZER;CN="Italian Language Division":MAILTO:divisionILD@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR