BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//情侣自拍 (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for 情侣自拍 (ATA) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20250309T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20251102T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20260308T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20261101T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20270314T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20271107T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260501 DTEND;VALUE=DATE:20260601 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20210324T183357Z LAST-MODIFIED:20210324T183357Z UID:51071-1777593600-1780271999@www.atanet.org SUMMARY:Advocacy\, Impact\, and Innovation Awards: Open for Submissions DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nAdvocacy Award\nImpact Award\nInnovation Award\n\nThese awards are bestowed in even-numbered years. The deadline to submit is May 31. URL:/event/advocacy-impact-and-innovation-awards-open-for-submissions/2026-05-01/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260507T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260507T130000 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260305T161439Z LAST-MODIFIED:20260307T155653Z UID:55515-1778155200-1778158800@www.atanet.org SUMMARY:Vocal Health and Sustainable Routines for Conference Interpreters DESCRIPTION:Learn practical\, science-based vocal techniques to prevent vocal fatigue\, reduce strain\, and protect your voice before\, during\, and after high-demand assignments.\nConference interpreters depend on their voice as their professional tool. Because this is a high-pressure job\, vocal fatigue\, strain\, and long-term health issues are common. This webinar offers practical\, voice science-based strategies to protect your voice before\, during\, and after assignments\, with a focus on efficiency and long-term career sustainability. \nYou will explore a structured approach to vocal care that includes breathing techniques\, voice placement\, posture alignment\, and self-monitoring skills\, all adapted to the real demands of conference and simultaneous interpreting. The focus is on simple routines that are easy to remember and use on the job\, since exercises only work if you can stick with them. \nThis webinar will also cover early warning signs of vocal overload\, ways to prevent vocal and listening fatigue\, and how to use your voice effectively in multilingual\, high-pressure settings. While this webinar is not a substitute for individualized medical or clinical care\, it provides practical tools to improve vocal efficiency\, protect your voice\, and support a long\, sustainable career. \nYou will learn how to:\n\nApply practical vocal routines tailored to conference interpreting before\, during\, and after each workday.\nReduce vocal fatigue and prevent common voice strain in high-demand settings.\nImprove vocal efficiency\, clarity\, and endurance without adding physical effort.\nRecognize early signs of vocal overload to build confidence and protect your voice long term.\n\nAbout the Presenter\nMijal Guinguis is a singer\, voice-over artist\, and licensed speech therapist who helps professionals get the most from their voice. She coaches interpreters\, actors\, singers\, and teachers on speaking efficiently\, avoiding strain\, and keeping their voices strong for the long haul. With over a decade of experience\, she blends voice science with practical\, real-world techniques that stick. Her active music career gives her a firsthand view of the voice as both a technical and expressive tool\, making her approach smart\, direct\, and results-driven. URL:/event/vocal-health-and-sustainable-routines-for-conference-interpreters/ CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Vocal-Health-and-Sustainable-Routines-for-Conference-Interpreters-scaled-e1772673382715.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260512T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260512T133000 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260307T155434Z LAST-MODIFIED:20260310T150304Z UID:55539-1778587200-1778592600@www.atanet.org SUMMARY:French Grammar Masterclass: The Participe Pass茅 Explained DESCRIPTION:鈥淟es reines se sont succe虂de虂鈥 or 鈥淟es reines se sont succe虂de虂es鈥? Which one is correct and why? Come discover the answer in this interactive webinar!\nJoin this focused French grammar masterclass for a clear\, structured breakdown of the participe pass茅\, including the rules\, the logic behind them\, and the key exceptions you actually need to know. \nAfter a concise review of the theory\, we鈥檒l move on to practical application through guided exercises and discussion. You鈥檒l work through examples drawn from legal and general contexts\, with special attention to complex sentence structures. \nThis webinar is designed for French speakers and advanced learners who want to write more accurately\, avoid common mistakes\, and gain confidence with one of the most challenging areas of French grammar. \nYou will learn how to:\n\nReview French grammar (theory).\nWork on legal/medical/general sentences.\nImprove writing skills in French (complex sentences).\n\nAbout the Presenter\nGrace Shalhoub is a court-certified translator in France who has specialized in legal translation since 2014. She is responsible for translating criminal proceedings for French courts and also translates documents related to business disputes\, family law matters\, and inheritance cases for direct clients\, attorneys\, and notaries. Based in Paris\, she has more than 10 years of experience teaching legal English and English-to-French translation at both the undergraduate and graduate levels. URL:/event/french-grammar-masterclass-the-participe-passe-explained/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/French-Grammar-Masterclass-The-Participe-Passe-Explained-scaled-e1772898284121.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260514T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260514T130000 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260319T200708Z LAST-MODIFIED:20260323T204457Z UID:55620-1778760000-1778763600@www.atanet.org SUMMARY:ATA TEKTalks: Hidden Risk in AI Translation - Why Review Is the New Bottleneck DESCRIPTION:Feeling LOC鈥檇 out? ATA TEKTalks is here to help!\nThe rapid adoption of AI and machine translation has dramatically increased the volume of translated content\, but review capacity has not scaled at the same pace. As a result\, translation review is emerging as the new bottleneck in localization workflows. \nThis webinar examines why traditional review processes struggle to keep up with AI-driven production and where quality risks are most likely to appear. Through a discussion and a Q&A\, the focus will be on exploring common failure points in AI-assisted translation pipelines and understanding why 鈥済ood enough鈥 machine output can still introduce costly errors. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you鈥檝e ever felt 鈥淟OC鈥檇 out鈥 of all the excitement鈥攐r just overwhelmed鈥攊t鈥檚 time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA鈥檚 Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA鈥檚 Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn practical strategies for scaling review without sacrificing quality\, including structured evaluation frameworks and AI-assisted review approaches.\nUnderstand why translation review is becoming the primary bottleneck in AI-driven localization workflows and where the biggest quality risks appear.\nIdentify the most common error types that emerge in AI-generated translations and how they impact meaning\, compliance\, and client trust.\nLearn practical strategies for scaling translation review processes without increasing review time or operational costs.\nExplore how AI-assisted review tools can support translators and reviewers in identifying issues faster while maintaining human oversight of final quality decisions.\n\nAbout the Presenter\nMarco Baglioni is the chief executive officer and co-founder of LanguageCheck.ai and founder of the language technology company Aqrate. With 25 years of experience in the translation and localization industry\, he has worked at the intersection of language services\, workflow automation\, and AI-driven quality evaluation. Marco focuses on developing technologies that help translators\, language services providers\, and enterprises scale translation quality in AI-assisted workflows. His work centers on practical applications of AI for translation review\, risk detection\, and quality scoring. Through LanguageCheck.ai\, he is advancing new approaches to translation quality management that combine human expertise with AI-assisted evaluation. URL:/event/ata-tektalks-hidden-risk-in-ai-translation-why-review-is-the-new-bottleneck/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260514T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20260514T210000 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260302T232201Z LAST-MODIFIED:20260303T171425Z UID:55475-1778788800-1778792400@www.atanet.org SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don鈥檛 miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA鈥檚 Business Practices Education Committee. URL:/event/virtual-brainstorm-networking-11/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260519T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260519T130000 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260305T154008Z LAST-MODIFIED:20260307T155739Z UID:55516-1779192000-1779195600@www.atanet.org SUMMARY:Translating for Read-Aloud: Performativity and Rhythm in Picture Books DESCRIPTION:Picture books don鈥檛 just tell stories 鈥 they perform them. Explore how to balance style\, design\, illustrations\, and read-aloud impact to make every element work together.\nThis advanced webinar takes a close look at the challenges of translating picture books. It treats translation as both a creative and performance-driven process that shapes how young readers experience language and culture. \nYou will tackle one of the biggest issues when translating for children and young adults: balancing formal elements like rhyme\, meter\, and style with the need for a text that works naturally when read aloud. This webinar will examine how words interact with illustrations\, layout\, and typography\, and how those elements affect translation choices. Drawing on the work of Riitta Oittinen and Henri Meschonnic\, it will also explore rhythm as more than meter or cadence\, focusing on how rhythm shapes meaning\, tone\, and reader engagement. \nStrengthen your decision-making skills by evaluating when close adherence to form helps or hurts the reading experience. You will leave with practical tools to justify your choices to editors and publishers and to approach picture book translation as work that carries real cultural impact. \nYou will learn how to:\n\nMake clear decisions about when to keep rhyme and meter and when to adapt them so your translation sounds natural and works well aloud.\nLook at the entire picture book before finalizing your draft\, taking into account the text\, illustrations\, layout\, and lettering as parts of a whole.\nShape rhythm intentionally to support meaning and tone\, and justify your choices based on how they affect the reader鈥檚 experience.\nCommunicate complex translation decisions clearly to editors and publishers\, demonstrate your expertise\, and position yourself for higher-level projects for children and young adults.\n\nAbout the Presenter\nLaura Estefani虂a is a literary translator\, editor\, and educator specializing in children鈥檚 literature. She holds advanced degrees in literature and literary translation from the University of Buenos Aires and a master鈥檚 degree in children鈥檚 literature. Her career gives her a full\, 360-degree view of the publishing world. She has worked as a translator for The Walt Disney Company and as an editor for Macmillan. She currently leads the Capic煤a children鈥檚 imprint at V&R Editoras. Her work focuses on the real-world challenges of translating books meant to be read aloud\, especially the balance between style\, rhythm\, and performance. She teaches literary translation\, publishing\, and script translation at several institutions\, helping professionals make strong\, defensible choices that work on the page and out loud. URL:/event/translating-for-read-aloud-performativity-and-rhythm-in-picture-books/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/Translating-for-Read-Aloud-Performativity-and-Rhythm-in-Picture-Books-scaled-e1772673534260.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260519T173000 DTEND;TZID=America/New_York:20260519T183000 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260129T171522Z LAST-MODIFIED:20260129T174512Z UID:55089-1779211800-1779215400@www.atanet.org SUMMARY:Membership Development Committee Meeting DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n\n \n \n Volunteer Application\n \n \n Name*\n \n \n \n First\n \n \n \n \n Last\n \n \n Your Email Address*\n \n \n Enter Email\n \n \n \n Confirm Email\n \n \n Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n \n \n 2 hours\n \n \n \n 4 hours\n \n \n \n 6 hours\n \n \n \n 8 hours\n \n \n \n \n Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 螖 URL:/event/membership-development-committee-meeting-5/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20260526T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20260526T140000 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260312T225000Z LAST-MODIFIED:20260316T152937Z UID:55567-1779796800-1779804000@www.atanet.org SUMMARY:When Words Mislead: How to Read English Contracts Clearly in the Age of AI DESCRIPTION:Spot hidden meanings in contracts\, flag misleading terms\, and make confident translation decisions using expert insight and AI tools.\nTranslating English contracts rarely causes trouble because of complex legal terms. More often\, the problem comes from ordinary words used in highly specific legal ways. When taken at face value\, those words can mislead translators and create ambiguity or unintended legal effects. \nThis webinar shows you how to spot those risks early on in your translation process. \nYou鈥檒l learn how meaning is built in English contracts through drafting conventions\, not just vocabulary. We鈥檒l break down recurring language such as open-ended time references\, conditional phrasing\, proviso clauses\, and other commonly misunderstood formulations. The focus is practical: What is this clause actually doing? What legal function does this wording serve? \nThe webinar also covers how to use AI responsibly. You鈥檒l review AI-generated interpretations of contract excerpts and evaluate whether they truly reflect the legal meaning. You鈥檒l learn how to correct\, refine\, and control AI output instead of relying on it blindly. \nDesigned for translators working to or from English in any language pair\, this webinar helps you produce clearer\, more accurate contract translations while reducing risk. \nYou will learn how to:\n\nIdentify ordinary words in English contracts that carry hidden legal meaning.\nMake clear\, defensible decisions when translating ambiguous contract language.\nEvaluate AI-generated interpretations and spot legal inaccuracies.\nUse AI to speed up research without losing control over meaning.\nPosition yourself as a trusted legal translator who reduces risk and revisions.\n\nAbout the Presenter\nGraciela Susana Souto is a certified translator and attorney with more than 35 years of experience in legal translation\, contract law\, intellectual property\, and comparative legal systems. She is a professor of legal translation and Anglo-American law at the Universidad Cato虂lica Argentina and has also taught at the Universidad de Buenos Aires\, the Universidad de Belgrano\, and the Universidad del Salvador. She was an instructor of legal translation in the Certificate in Translation Program at New York University鈥檚 School of Continuing and Professional Studies and has taught professional courses for translator associations throughout Latin America. She teaches at the undergraduate and graduate levels and regularly serves as a thesis advisor and member of graduate thesis committees. She has been invited by ATA to deliver seminars and webinars and was a distinguished speaker at the 2011 ATA Annual Conference. She also served as president of the Ethics Tribunal of the Buenos Aires Association of Sworn Translators. Her professional focus is on interpreting contract language and legal drafting across languages. URL:/event/when-words-mislead-how-to-read-english-contracts-clearly-in-the-age-of-ai/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2026/03/When-Words-Mislead-How-to-Read-English-Contracts-Clearly-in-the-Age-of-AI-scaled-e1773355453818.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20260530 DTEND;VALUE=DATE:20260601 DTSTAMP:20260421T093441 CREATED:20260307T174936Z LAST-MODIFIED:20260311T132744Z UID:55542-1780099200-1780271999@www.atanet.org SUMMARY:Board of Directors Meeting DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA鈥檚 finances.聽Get to know ATA鈥檚 Board of Directors. \nWant to attend this Board meeting?\nThis Board of Directors Meeting will be held on May 30-31 in Washington\, DC. All ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nMay 29 is Vision Day. This is a closed meeting for the Board of Directors only. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast:聽Inside the ATA Board Room for a look at what happens. URL:/event/board-of-directors-meeting-18/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/11/ATA-Board-2026-February-scaled-e1771598282710.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR