BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//情侣自拍 (ATA) - ECPv6.15.20//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for 情侣自拍 (ATA) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20240310T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20241103T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20250309T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20251102T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20260308T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20261101T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/Los_Angeles BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0800 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:PDT DTSTART:20240310T100000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0800 TZNAME:PST DTSTART:20241103T090000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0800 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:PDT DTSTART:20250309T100000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0800 TZNAME:PST DTSTART:20251102T090000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0800 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:PDT DTSTART:20260308T100000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0800 TZNAME:PST DTSTART:20261101T090000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250403 DTEND;VALUE=DATE:20250404 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250129T180256Z LAST-MODIFIED:20260316T153652Z UID:48730-1743638400-1743724799@www.atanet.org SUMMARY:Wordscope + ChatGPT for Translators DESCRIPTION:Harness the power of AI-driven tools to enhance your translations\, boost productivity\, and stay competitive in the rapidly evolving translation industry.\nThe translation industry is undergoing a profound transformation\, with AI at the forefront of this evolution. Tools like Wordscope\, an advanced CAT tool for both Mac and PC\, are leading this change. Wordscope not only integrates seamlessly with AI technologies like DeepL and ChatGPT but also allows you to customize these tools to your specific needs using private glossaries\, helping you work smarter and faster. \nThis webinar will show you how to embrace AI as an ally rather than fearing it. Translators who have adopted AI-driven tools have significantly boosted their productivity and quality of work\, demonstrating that AI is not a threat but an enhancement to their craft. With Wordscope\, you鈥檒l learn to leverage multiple machine translation engines\, trusted terminology databases\, and client-specific glossaries to produce precise\, contextually accurate translations. \nWe鈥檒l also discuss the measures taken to ensure confidentiality when working with AI\, using professional-grade tools that keep your data secure and give you peace of mind when handling sensitive projects. \nWho Should Attend?\nWhether you鈥檙e an experienced translator or just starting to explore AI-powered tools\, this webinar offers an eye-opening glimpse into the future of translation. Learn how to stay competitive\, embrace AI with confidence\, and lead the way in this exciting new era. \nYou will learn how to:\n\nRecognize the value of integrating AI tools like ChatGPT\, Translation Memories\, and glossaries to boost translation speed\, quality\, and confidence while viewing AI as an ally that enhances your professional skills\, not something to fear.\nLearn how to compare translation suggestions from multiple machine translation engines\, refine your choices\, and improve contextual accuracy鈥攗nderstanding that there is no single way to translate.\nDiscover how to ensure confidentiality and create customized versions of AI tools like ChatGPT and DeepL for specific clients\, using trusted terminology databases and private glossaries to maintain consistency and security.\n\nAbout the Presenter\nPhilippe Mercier began his career as an IT consultant and author of a dozen software programming books published by Hachette France. His passion for writing and his expertise in IT quickly led him to the world of translation and software localization\, where he participated in numerous projects and held various positions within translation agencies. Drawing on his experience in IT and his understanding of the challenges faced by translators\, he has always strived to develop innovative solutions to meet their specific needs. More recently\, he has incorporated the latest advancements in artificial intelligence\, such as machine translation and ChatGPT\, into a CAT tool (Wordscope). This integration aims to assist translators in enhancing the quality and speed of their services\, addressing the growing demand for translation in our globalized world. URL:/event/wordscope-chatgpt-for-translators/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Wordscope-ChatGPT-for-Translators-scaled-e1738173416401.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250404 DTEND;VALUE=DATE:20250406 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20241121T141348Z LAST-MODIFIED:20251215T192756Z UID:47223-1743724800-1743897599@www.atanet.org SUMMARY:MICATA Annual Conference DESCRIPTION:Serving translators and interpreters at the regional level\, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops\, publicize the availability of local translators and interpreters\, and increase the local community鈥檚 awareness of language services. As a service to members\, ATA provides information about chapter and affiliate events. URL:/event/micata-annual-conference-2/ ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/09/ata-chapter-event-1.png END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250405 DTEND;VALUE=DATE:20250406 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250215T232339Z LAST-MODIFIED:20250215T233423Z UID:49247-1743811200-1743897599@www.atanet.org SUMMARY:37th Annual CATI Conference DESCRIPTION:Serving translators and interpreters at the regional level\, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops\, publicize the availability of local translators and interpreters\, and increase the local community鈥檚 awareness of language services. As a service to members\, ATA provides information about chapter and affiliate events. URL:/event/37th-annual-cati-conference/ ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/09/ata-chapter-event-1.png END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250405T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250405T124500 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250318T013308Z LAST-MODIFIED:20250320T200331Z UID:49969-1743854400-1743857100@www.atanet.org SUMMARY:Demystifying Crypto: Essential Insights for Translators on Cryptocurrencies\, Altcoins\, Memecoins\, and Trading DESCRIPTION:In this focused 45-minute webinar tailored for translators\, we鈥檒l unravel the complex world of digital currencies. Starting with the fundamentals of cryptocurrencies\, we鈥檒l delve into the nuances of altcoins and the cultural phenomenon of memecoins. \nAdditionally\, we鈥檒l explore trading terminologies and practices associated with these digital assets. By the end of this presentation\, you鈥檒l have a foundational grasp of key concepts and terminology. URL:/event/demystifying-crypto-essential-insights-for-translators-on-cryptocurrencies-altcoins-memecoins-and-trading/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ORGANIZER;CN="Financial Translators Special Interest Group (FT SIG)":MAILTO:ftsig@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250408 DTEND;VALUE=DATE:20250409 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250123T205847Z LAST-MODIFIED:20251103T143320Z UID:48616-1744070400-1744156799@www.atanet.org SUMMARY:From Words to Workflows: Mastering Translation Tech for Peak Performance DESCRIPTION:Turn everyday tools in MS Office into powerful allies for streamlining your translation workflow\, boosting productivity\, and embracing technology with confidence.\nIn today鈥檚 fast-paced world\, translators face the challenge of juggling tight deadlines\, complex projects\, and the growing role of technology in their work. This webinar will show you how to make peace with tools like AI and digital workflows\, transforming them from intimidating unknowns into powerful allies using tools you already have in Windows and Office but might not realize are there. \nThrough relatable\, real-world examples\, you鈥檒l uncover how these everyday features can handle repetitive tasks\, streamline multitasking\, and tackle tricky technical details. Imagine freeing up your time to focus on the creative side of translation while letting these surprisingly accessible tools take care of the heavy lifting in the background. \nAdapting to technology doesn鈥檛 mean losing control鈥攊t means using what鈥檚 already at your fingertips to work smarter\, not harder. This webinar will offer practical strategies to simplify your work\, boost consistency\, and deliver results you鈥檙e proud of\, all without needing to invest lots of money in new software or advanced technical knowledge. \nWhether you鈥檙e curious about exploring new approaches or just looking for tips to make your workday flow better\, this webinar is a chance to embrace technology confidently and unlock the hidden potential of the tools you already have. It鈥檚 about growth\, adaptability\, and evolving alongside the role of the translator. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nGain confidence with technology.\nEnhance multitasking.\nDiscover gems in tools you already have.\nDiscover practical and novel ways to use tools you may already know in theory.\n\nAbout the Presenter\nFlorencia Russo is an English-Spanish translator and a graduate of the National University of La Plata\, Argentina. She specializes in technical translation for the automotive\, oil and gas\, and technology sectors and contributes to content development for a company specializing in AI-powered translation software. A self-proclaimed tech enthusiast\, her passion for technology began at age 15 with her first PC. Using a 386 computer and basic programming\, she developed her first computer-assisted dictionary\, combining her love for language and innovation. Since 2017\, she has been delivering courses and workshops on digital tools for translators\, sharing practical applications of technology with local and international audiences. As a board member of the Association of Certified Translators of La Plata since 2021\, she leads the Commission on Computer Tools\, championing the effective integration of digital resources into translation workflows. Her expertise bridges language and technology\, with a focus on enhancing efficiency and quality in professional translation. URL:/event/from-words-to-workflows-mastering-translation-tech-for-peak-performance/ CATEGORIES:Business Strategies,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/From-Words-to-Workflows-Mastering-Translation-Tech-for-Peak-Performance-scaled-e1742052913622.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250409T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250409T131500 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250318T153357Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:49982-1744200000-1744204500@www.atanet.org SUMMARY:Celebrate National Poetry Month with GLD Colleagues and Friends DESCRIPTION:Let鈥檚 get together to celebrate National Poetry Month by reading poems in translation. National Poetry Month was launched by the Academy of American Poets in April 1996\, and celebrates poetry as an integral aspect of our cultural connections and heritage. \nPlease join us to share a poem you have translated\, or start choosing your poem and preparing your translation. We look forward to hearing poetry in translation from GLD members. URL:/event/celebrate-national-poetry-month-with-gld-colleagues-and-friends/ CATEGORIES:Free for Members,Networking,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-gld-german-language-division-e1747064493374.png ORGANIZER;CN="German Language Division":MAILTO:divisionGLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250412 DTEND;VALUE=DATE:20250413 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250213T174942Z LAST-MODIFIED:20250422T003048Z UID:49127-1744416000-1744502399@www.atanet.org SUMMARY:Professional Performance\, All the Time! Part 3 DESCRIPTION:Master Degraded/Concise Mode (DCM) to handle interpreting challenges with confidence and precision.\nIdeally\, every interpreter can always interpret every idea and nuance in every speech: respecting the substance and form of the original\, dodging the numerous traps\, and dealing dexterously with all the intricacies of the languages in question. Humor\, irony\, technical terms\, reasoning\, emphasis\, abbreviations\, quotes\, ambiguities\, and the like are all expertly conveyed and we leave the booth with our head held high. \nHowever\, in the real world\, this is far from always the case even for stellar interpreters. The less experienced you are\, the more often you will find it impossible to deliver a hundred percent on the legitimate demands of the delegates; or as an experienced practitioner\, you may decide that brevity better serves communication in a particular case. This is when you need to apply DCM! \nIn this webinar\, you will begin learning how to:\n\nRemain in charge in every situation in the booth.\nPrioritize and prune\, using concision and accuracy to gain 鈥渂rain space.鈥漒nHonor and convey the true meaning and reasoning of your speakers.\nBuild interpreting resilience and professionalism.\n\nAbout the Presenter\nChris Guichot de Fortis is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) with an MA from Cambridge University and an MA in conference interpreting (University of Bath). He was a professional tennis player and served 10 years in the British police. He worked as a NATO interpreter during 1988-2021\, and for 10 years organized the NATO recruitment tests and training program for interpreting students. He has organized volunteer interpreter teams for several non-governmental organizations. He has taught or examined in a dozen schools and is chair of the Belgian AIIC Trainers鈥 Network (BANT). He now works as a freelancer and coaches interpreters\, mainly for B-language improvement and for tests in international organizations. URL:/event/professional-performance-all-the-time-part-3/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/11/Professional-Performance-All-the-time-scaled-e1732803921367.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250412T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250412T130000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250319T160204Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50038-1744459200-1744462800@www.atanet.org SUMMARY:SciTech Division Networking Hour DESCRIPTION:Join the Science & Technology Division for an hour of networking\, hosted by Haidar Al-Sara. This will be an informal meetup with non-recorded\, small-group conversations where we share experiences and ideas based on an optional prompt. \nDon鈥檛 miss this opportunity to meet like-minded individuals\, both introverts and extroverts\, learn from each other\, share stories\, make new connections\, or just say hello. URL:/event/scitech-division-networking-hour-3/ CATEGORIES:Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-std-science-and-technology-division-e1747064459766.png ORGANIZER;CN="Science & Technology Division":MAILTO:divisionS_TD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250412T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250412T133000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250318T154331Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:49985-1744459200-1744464600@www.atanet.org SUMMARY:CLD Caf茅: Beyond Subtitles: The Role of a Translator before the Camera Starts Rolling DESCRIPTION:What鈥檚 it like to be a translator helping English-speaking creatives pen authentic Mandarin dialogues for actors to perform on screen? What does it take to be a language coach during filming? \nDiscover the process involved before and during the TV script translation and see examples of linguistic solutions that preserve the screenwriters鈥 creativity. Attendees will learn how to prepare themselves for a Hollywood production-related inquiry and demonstrate the value of a professional translator. \nOpen to all current members of CLD. URL:/event/cld-cafe-beyond-subtitles-the-role-of-a-translator-before-the-camera-starts-rolling/ CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-cld-chinese-language-division-scaled-e1774458338561.png ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250415 DTEND;VALUE=DATE:20250416 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250228T182821Z LAST-MODIFIED:20250422T003703Z UID:49500-1744675200-1744761599@www.atanet.org SUMMARY:Vocal Excellence in Conference Interpreting: Tools for Sustainability and Efficiency DESCRIPTION:Master vocal endurance to excel as a conference interpreter in high-pressure multilingual settings.\nThis webinar offers conference interpreters advanced vocal training techniques tailored to the demands of their profession. It addresses key challenges such as vocal fatigue\, projection\, and maintaining vocal health in high-pressure environments. \nParticipants will learn science-based strategies\, including breathing exercises\, voice placement\, posture optimization\, and self-monitoring. The webinar also covers methods for preventing vocal strain\, recognizing early warning signs\, and understanding the voice as an emotional tool to enhance audience connection. \nDesigned for both professional interpreters and students\, this webinar aims to improve vocal performance\, ensure long-term vocal health\, and support career longevity. Participants will leave with practical techniques to manage the vocal demands of simultaneous interpreting with greater ease and confidence. \nYou will learn how to:\n\nOptimize vocal techniques to meet the demands of conference interpreting.\nPrevent vocal pathologies by implementing healthy voice practices.\nEnhance confidence through improved vocal control and endurance.\nImprove voice quality for clearer and more effective communication.\nMaintain long-term vocal health to sustain a successful interpreting career.\n\nAbout the Presenter\nMijal Guinguis is a singer\, voice-over artist\, and licensed speech therapist specializing in professional voice training. She is dedicated to researching and implementing techniques to optimize the vocal resources of individuals who use their voice as a work tool. For over 10 years\, she has been conducting vocal training workshops and providing personalized coaching for conference interpreters. She also trains a wide range of voice professionals\, including broadcasters\, actors\, singers\, and teachers\, among others. In parallel with her work as a researcher and educator\, she also pursues a career in music. URL:/event/vocal-excellence-in-conference-interpreting-tools-for-sustainability-and-efficiency/ CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/02/Vocal-Excellence-in-Conference-Interpreting-Tools-for-Sustainability-and-Efficiency-scaled-e1740766911986.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250417T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250417T210000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250318T190906Z LAST-MODIFIED:20250318T200614Z UID:49996-1744920000-1744923600@www.atanet.org SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don鈥檛 miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA鈥檚 Business Practices Education Committee. URL:/event/virtual-brainstorm-networking-9/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250426T140000 DTEND;TZID=America/New_York:20250426T150000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250307T171523Z LAST-MODIFIED:20250331T183424Z UID:49698-1745676000-1745679600@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you鈥檝e been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what鈥檚 new and get live answers to your questions from ATA鈥檚 Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-7/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250426T140000 DTEND;TZID=America/New_York:20250426T160000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250319T155035Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50035-1745676000-1745683200@www.atanet.org SUMMARY:SPD / NCTA Spanish Language Day Book Club DESCRIPTION:Do you want to read more\, but never seem to have the time? Do you want to read more in Spanish? Do you want to meet authors who are currently publishing in Spanish\, but don鈥檛 know where to start? Do you want to connect with other colleagues and readers\, whether avid and experienced or beginners? \nAttend this event to do all of this and more! URL:/event/spd-ncta-spanish-language-day-book-club/ CATEGORIES:Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2023/07/Spanish-Division-Logo-072023.png ORGANIZER;CN="Spanish Language Division":MAILTO:divisionSPD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250429T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250429T130000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250417T204944Z LAST-MODIFIED:20250430T165320Z UID:50543-1745928000-1745931600@www.atanet.org SUMMARY:Deep Dive Networking: AI Use in T&I DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nFor this first meeting\, we鈥檒l discuss how we use AI in our work\, or why we don鈥檛 use it. Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA鈥檚 Business Practices Education Committee. URL:/event/deep-dive-networking-ai-use-in-ti/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/04/Deep-Dive-Networking-AI-Use-in-TI-scaled-e1744922644691.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250430T203000 DTEND;TZID=America/New_York:20250430T213000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250401T181414Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50292-1746045000-1746048600@www.atanet.org SUMMARY:MD Networking Event DESCRIPTION:Join ATA鈥檚 Medical Division for another online networking event! This will be a relaxed\, informal event to interact with your colleagues\, make new connections\, and catch up with old ones. Several questions will be presented and discussed with fellow professionals in breakout rooms\, followed by a group discussion to share ideas. \nTo register\, visit our website and fill out the form by April 29. \nPlease send any questions to divisionMD@atanet.org. We can鈥檛 wait to see you! URL:/event/md-networking-event-2/ CATEGORIES:Free for Members,Networking,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250501 DTEND;VALUE=DATE:20250601 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20210324T185942Z LAST-MODIFIED:20210324T185942Z UID:51068-1746057600-1748735999@www.atanet.org SUMMARY:Dynamo\, Mentoring\, and Rising Star Awards: Open for Submissions DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nDynamo Award\nMentoring Award\nRising Star Award URL:/event/dynamo-mentoring-and-rising-star-awards-open-for-submissions/2025-05-01/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250503 DTEND;VALUE=DATE:20250505 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20241203T000047Z LAST-MODIFIED:20250812T172416Z UID:47475-1746230400-1746403199@www.atanet.org SUMMARY:Board of Directors Meeting DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA鈥檚 finances.聽Get to know ATA鈥檚 Board of Directors. \nWant to attend this meeting?\nThis Board of Directors Meeting will be held in Portland\, Oregon. All ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. View the Agenda. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast:聽Inside the ATA Board Room for a look at what happens. URL:/event/board-of-directors-meeting-14/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/board-meeting-feb-2025.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250503 DTEND;VALUE=DATE:20250504 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250326T191025Z LAST-MODIFIED:20250326T191025Z UID:50164-1746230400-1746316799@www.atanet.org SUMMARY:NETA 29th Annual Conference DESCRIPTION:As a service to members\, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA鈥檚 event calendar does not imply affiliation with or endorsement by ATA. URL:/event/neta-29th-annual-conference/ END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250506 DTEND;VALUE=DATE:20250507 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250404T145112Z LAST-MODIFIED:20250507T140401Z UID:50328-1746489600-1746575999@www.atanet.org SUMMARY:Oncology as a Medical Specialization for Translators and Interpreters DESCRIPTION:Enhance your expertise in oncology translation and interpreting to excel in this growing field.\nOncology is rapidly evolving\, increasing the demand for specialized translators and interpreters. However\, many linguists struggle with this field鈥檚 technical complexity\, diverse terminology\, and emotional sensitivity. \nThis webinar will equip participants with essential knowledge and tools to excel in oncology-related projects. Topics include the International Classification of Diseases for Oncology\, 3rd Edition\, crucial for coding cancer sites and morphologies\, and emerging fields like precision oncology and immuno-oncology. Attendees will also explore real-world challenges\, such as language barriers in cancer care and clinician-patient communication.\nBy attending\, linguists will improve their ability to translate complex oncology texts with accuracy and sensitivity\, ultimately contributing to better healthcare outcomes. This webinar is an opportunity to specialize in a high-demand field\, refine skills\, and make a meaningful impact in medical translation and interpreting. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nMaster key oncology concepts\, including the International Classification of Diseases for Oncology and essential cancer terminology for precise translations and interpretations.\nUnderstand advancements in cancer care\, such as precision oncology and immuno-oncology\, to confidently navigate specialized medical content.\nOvercome language barriers in cancer care by applying effective strategies for improved inclusivity and communication.\nDevelop techniques for clear\, accurate\, and sensitive communication in oncology-related settings.\nEnhance professional growth by specializing in oncology\, improving client retention\, and contributing to better healthcare outcomes.\n\nAbout the Presenter\nLuciana Ramos is an interpreter and ATA-certified (English>Spanish) translator with over 26 years of experience. She has a master鈥檚 degree in biomedical translation and e-learning from Jaume I University and the Open University of Catalonia (Spain\, 2014 and 2021) and a degree in translation and interpreting from Olga Cossettini (Argentina\, 1992鈥1996). As a seasoned trainer\, she has led webinars\, workshops\, courses\, and conference presentations on specialized translation topics worldwide. She also contributes to professional development and industry trends as a board member and secretary of Trem茅dica and as an active member of GALA\, ALC\, ATA\, ASETRAD\, AMWA\, and AERTeM. URL:/event/oncology-as-a-medical-specialization-for-translators-and-interpreters/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/04/Oncology-as-a-Medical-Specialization-for-Translators-and-Interpreters-scaled-e1743777559259.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250514T180000 DTEND;TZID=America/New_York:20250514T193000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250508T164729Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51083-1747245600-1747251000@www.atanet.org SUMMARY:Navigating Medical Terminology: A Guide for Linguists DESCRIPTION:This session will delve into the origins and structure of medical terms鈥攑refixes\, roots\, and suffixes鈥攄erived from Greek\, Latin\, and Portuguese. You will gain valuable insights into essential resources for researching and consulting medical language and content. Whether you are a translator or interpreter\, this event will empower you with tools and knowledge to navigate the complexities of medical terminology effectively. \nThis event is for PLD members only. URL:/event/navigating-medical-terminology-a-guide-for-linguists/ CATEGORIES:Free for Members,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2023/06/logo-pld-portuguese-language-division-scaled.png ORGANIZER;CN="Portuguese Language Division":MAILTO:divisionPLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250517 DTEND;VALUE=DATE:20250518 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250410T202316Z LAST-MODIFIED:20250521T195307Z UID:50463-1747440000-1747526399@www.atanet.org SUMMARY:Digital Marketing for Translators\, Part 2: Using LinkedIn to Attract Clients DESCRIPTION:Learn how to enhance your LinkedIn profile and activity to boost your chances of getting noticed by localization clients and recruiters.\nLinkedIn is the leading social media platform for freelance translators and localization professionals seeking to connect with clients\, recruiters\, and peers worldwide. In this webinar\, you鈥檒l discover how to further optimize your profile to stand out\, master the key sections that matter most\, and apply actionable strategies to increase your visibility. \nYou will:\n\nExplore the power of LinkedIn and LinkedIn Jobs for freelance professionals.\nIdentify key must-have and nice-to-have sections for an effective LinkedIn profile.\nApply SEO techniques to increase your profile鈥檚 visibility.\nImplement practical strategies to get noticed by clients and recruiters on LinkedIn.\n\nAbout the Presenter\nDelfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting\, digital marketing\, advertising\, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization\, copywriting\, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation\, self-published two eBooks on translation and poetry writing\, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France. For over a decade\, she has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools\, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020\, she created Founded in Transcreation\, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA\, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe\, 2nd District (CTPSF\, Argentina). URL:/event/digital-marketing-for-translators-part-2-using-linkedin-to-attract-clients/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/02/Digital-Marketing-for-Translators-scaled-e1752103642256.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250521T160000 DTEND;TZID=America/New_York:20250521T170000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250512T155424Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51147-1747843200-1747846800@www.atanet.org SUMMARY:ATA Educators Division Virtual Social DESCRIPTION:Join ATA鈥檚 Educators Division for an informal online social hour to brainstorm and discuss the current status of the division\, share your ideas for future initiatives\, and explore the latest developments in T&I pedagogy. \nAs the academic year comes to an end\, let鈥檚 dive into an essential topic: Assessment in T&I education. \nWe鈥檒l explore questions such as: \n\nHow do you design assessments that reflect real-world T&I work?\nWhat rubrics or criteria have been most effective in your courses?\nHow do you balance assessing linguistic accuracy with professional competencies?\nWhat role does self- and peer-assessment play in your classroom?\n\nA Zoom link to join will be provided roughly 24 hours before the event. URL:/event/ata-educators-division-virtual-social/ CATEGORIES:Educators and Trainers,Free for Members,Networking,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/03/logo-edd-educators-division-e1747264513178.png ORGANIZER;CN="Educators Division":MAILTO:divisionEdD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250522T190000 DTEND;TZID=America/New_York:20250522T200000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250415T001213Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50496-1747940400-1747944000@www.atanet.org SUMMARY:Medical Division MEDTalk DESCRIPTION:The ATA Medical Division is excited to announce its second MED Talk of the year! MED Talks are the ATA Medical Division鈥檚 content-based presentation series\, free and open to all Medical Division members. \nThis MED Talk will be recorded\, and the recording will be available for one month to all members who register. This event is for members of the ATA Medical Division only. \nThe Medical Translator鈥檚 Dictionary: What It No Longer Is and What It Could Become\nWith the arrival of the internet and the development of digital databases\, the lexicography industry was transformed: dictionaries鈥攅ssential tools for every translator鈥攃eased to be unwieldy tomes and became easily accessible works in the cloud\, easily editable\, expandable\, and universally available. And so\, it remained for over a decade. However\, with the popularization of generative artificial intelligence\, the landscape has shifted once again\, as the possibilities for retrieving and reusing information have multiplied鈥攅specially in the field of translation. \nWhat new paths are opening up in terms of services for translators and other language professionals? What considerations must be taken into account in the development and adaptation of tools for documentation\, translation\, post-editing\, and the revision of translated texts? In relation to these activities\, what is a dictionary today鈥攁 list of terms\, a database\, or rather a dynamic\, adaptable service available in many forms? \nIn this presentation\, I attempt to address these questions from the perspective of Cosnautas\, a publishing house specializing in resources for medical translators\, using primarily the case of Fernando Navarro鈥檚 Libro Rojo. \nAbout the Speaker\nJos茅 Antonio de la Riva Fort is a founding partner and director of Cosnautas\, a publishing house specializing in medical terminology and dictionaries for medical translators. He has a PhD in Comparative Literature (Universidad Aut贸noma de Madrid)\, a Master鈥檚 degree in Publishing (Universidad de Salamanca) and a major degree in Classics (Salamanca)\, where he came after a few years of liberal arts studies at Pontificia Universidad Cat贸lica del Per煤. His career has two aspects鈥攐ne as a language professional (proofreader\, editor\, project coordinator\, translator\, writer)\, mainly in the biomedical field\, and the other as a university lecturer (of classical languages\, ancient literature\, rhetoric\, and other related subjects). Mr. de la Riva Fort is interested in the intersections between the humanities and sciences on one side\, and between professional and academic realms on the other. URL:/event/medical-division-medtalk-2/ CATEGORIES:Free for Members,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250528T210000 DTEND;TZID=America/New_York:20250528T220000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250416T011117Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50521-1748466000-1748469600@www.atanet.org SUMMARY:CLD Caf茅: English-to-Chinese Translation Slam DESCRIPTION:The CLD Translation Slam is back!\nIn this special edition of CLD Caf茅\, we celebrate the art of translation by showcasing three brilliant translators going head-to-head as they each translate the same text from English into Chinese and compare notes on their processes and techniques. Hear them comment on each other鈥檚 work and discover how each translator brings their unique skill set to the table. \nOpen to all current members of CLD. URL:/event/cld-cafe-english-to-chinese-translation-slam/ CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-cld-chinese-language-division-scaled-e1774458338561.png ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250603 DTEND;VALUE=DATE:20250604 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250519T140248Z LAST-MODIFIED:20260316T153652Z UID:51242-1748908800-1748995199@www.atanet.org SUMMARY:AI Safety in Translation and Interpreting: Standards\, Ethics\, and Practical Implications DESCRIPTION:This collaborative symposium鈥攗niting the ATA Standards Committee\, FIT North America\, and FIT Latin America鈥攚ill bring together translation and interpreting professionals from around the world to explore the ethical\, practical\, and standardization challenges posed by the integration of AI.\nParticipants will examine how to uphold safety\, transparency\, and professional integrity in an evolving landscape. With insights from leading experts\, attendees will engage in meaningful discussions and connect with peers dedicated to shaping responsible AI practices in T&I. Don鈥檛 miss this essential opportunity to help define the future of ethical and effective AI use in our profession. \nAbout the Presenters\nMohamed Khemakhem has a PhD in natural language processing with significant practical AI experience gained through industry leadership. He previously spearheaded the integration of ontologies and AI into biomedical data analysis across multiple projects. Now chief executive officer of MandaNetwork\, an officially certified training provider\, he develops AI-based knowledge systems and training programs focused on responsible AI adoption. His expertise extends to standardization\, where he has been a key contributor to ISO/TC 37 鈥淟anguage and Terminology鈥 since 2017. He serves as convenor of the ISO/TC 37/SC 3/WG 6 鈥淭erminology Management and AI.鈥 He also convenes the AFNOR X03A expert group on 鈥淚ntelligence Artificielle\, Langues\, Langage et Terminologie\,鈥 facilitating cross-domain discussion on AI\, language\, and standards. He also participates in the French NSB鈥檚 AI activities\, particularly on ethics and trustworthiness\, contributing to discussions that informed European frameworks such as the AI Act. \nFred Bane is director of data science at TransPerfect in Barcelona\, where he has led a research team focused on machine translation and NLP since 2019. Prior to this\, he worked for 10 years as a Chinese translator before obtaining an MS in computer science from the Georgia Institute of Technology. He also has a master鈥檚 degree in ethnology from Nanjing University. His research interests include translation evaluation\, language modeling\, epistemology\, and cross-cultural studies. \nAndy Benzo is a legal translator\, interpreter\, and expert in legal language with over 35 years of experience specializing in English-to-Spanish translation. She has degrees in law and translation from Argentina and has taught legal and business translation at the University of California\, San Diego Extension. A certified translator and long-standing member of ATA since 1999\, Andy currently serves as ATA president-elect and chairs both the Divisions Committee and Governance and Communications Committee. Andy is an international speaker on the intersection of AI\, ethics\, language\, and law. She has presented extensively on legal translation\, civil and common law systems\, and the future of multilingual communication. She also contributes to the development of translation and interpreting standards as a U.S. expert in ISO and an active collaborator with ASTM. \nGiovanna Carriero-Contreras is a leader in the language services industry with over 30 years of experience in interpreting and translation. She is the founder of Cesco Linguistic Services and T360nBeyond\, as well as a visionary in the field\, shaping industry standards through her work with ASTM\, ISO\, ATA\, ALC\, and AAITE\, where she serves as acting chair and chair-elect. Giovanna played a pivotal role in co-authoring The Community Interpreter textbook and training program\, developing the AAITE National Code of Ethics\, and leading key projects in ISO interpreting standards. A recipient of the 2020 Bill Daniels Ethical Leader of the Year award\, she is dedicated to advancing professional ethics\, training\, and language access initiatives in alignment with ongoing efforts to address the evolving impact of AI technologies and legislative changes. \nMart铆n Chamorro is an English-to-Spanish technical translator from Argentina. He participates as an organizer and speaker in professional conferences for translators and interpreters. He has a technology-oriented profile and experiments a lot with new developments in artificial intelligence (AI). Since 2012\, he has offered face-to-face and virtual classes and lectures on translation software and motivational topics for professionals and students. He is a board member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI)\, a member of ATA and CIOL\, and collaborates with different translators鈥 organizations and universities. \nOrganizers\nOn Behalf of ATA鈥檚 Standards Committee\nGabriela Escarr谩 is a sworn translator (UNLP)\, professor of English language and literature (UNLP)\, and proofreader (Fundaci贸n Litterae). She is also an ISO 27001 auditor and holds TAUS certifications in post-editing and transcreation. Gabriela specializes in marketing and corporate communication. She has given conferences and workshops in Asia\, Europe\, the U.S.\, Mexico\, and South America. Gabriela has participated in the adoption and adaptation of standards related to translation\, post-editing\, terminology\, and information security management systems at IRAM (ISO member body in Argentina). She is also a member of ASTM (TC F43). She is chair of ATA鈥檚 Standards Committee and administrator of ATA鈥檚 Spanish Language Division. Gabriela is co-author of two books\, Mejora continua de la calidad en la traducci贸n and Peque帽as grandes verdades del espa帽ol (recognized for special interest for social communication by the Legislature of the Autonomous City of Buenos Aires.) \nOn Behalf of FIT North America\nAlan Melby started working on machine translation projects in 1970. By 1979\, he had shifted his focus toward tools for human translators\, provoked by an intellectual crisis regarding the nature of human language. In the 1980s\, he became an ATA-certified French-to-English translator and began serving within the leadership of ATA and the International Federation of Translators (FIT) while continuing to explore philosophy. He is currently chair of FIT North America\, chair of the Standards Committee of FIT Global\, and president of LTAC Global\, a nonprofit focused on serving the language community. His current interests include TBX (the main international standard for representing the content of a termbase)\, MQM (a framework for the analytic evaluation of translation quality)\, and promoting the use of standardized labels on translation output. \nOn Behalf of FIT Latin America\nMary Ann Monteagudo is a renowned expert in legal translation and an international speaker with a sound multidisciplinary background. She has a PhD in translation studies and a master鈥檚 degree in institutional translation from the University of Alicante\, as well as a master鈥檚 degree in business innovation from the Polytechnic University of Valencia. She has a bachelor鈥檚 degree in translation and interpreting from the Universidad Femenina del Sagrado Coraz贸n and is a sworn translator in English\, French\, and Portuguese\, accredited by the Ministry of Foreign Affairs of Peru. She also has a degree in law from the Universidad San Mart铆n de Porres. She has postgraduate studies in terminology\, legal interpreting\, legal expertise\, commercial law\, and administrative law. She teaches the legal translation course at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas and has more than 30 years of experience as a translator and interpreter specializing in the legal field. She is chair of the Regional Centre Latin America of the International Federation of Translators (FIT LatAm) and vice president of Colegio de Traductores del Per煤 (CTP). She was president of CTP in 2010-2012 and 2022-2025. She is a member of ATA and the Peruvian Association of Terminology (where she has been secretary)\, and chaired the Ibero-American Terminology Network (RITerm) from 2021 to 2023. She is co-author of two fundamental publications鈥擠iccionario socioprofesional del traductor and Diccionario para profesionales de la Traducci贸n鈥攁s well as several scientific articles and book chapters in the field of translation and legal terminology. URL:/event/ai-safety-in-translation-and-interpreting-standards-ethics-and-practical-implications/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/05/AI-Safety-in-Translation-and-Interpreting-Standards-Ethics-and-Practical-Implications-scaled-e1747663356947.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250605T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250605T133000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250502T192130Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50867-1749124800-1749130200@www.atanet.org SUMMARY:GLD Webinar: Working with the Old German Kurrentschrift DESCRIPTION:One of the greatest challenges in working with handwritten German-language documents produced before the 20th century is the script in which they were written\, known as Kurrent. In this webinar\, we will begin with an overview of the history of this form of German handwriting\, with a focus on how it was taught and used in the 18th and 19th centuries in Europe and America. We will examine several examples of Kurrentschrift that German translators often work with today\, including personal documents (letters and diaries) and vital records. We will wrap up with information on resources for translators and others who are interested in becoming proficient in Kurrentschrift. \nAttendance is limited to 100 participants. \nMark L. Louden\, Ph.D.\, is the Alfred L. Shoemaker\, J. William Frey\, and Don Yoder Professor of Germanic Linguistics and the Director of the Max Kade Institute for German American Studies at the University of Wisconsin鈥揗adison. Most of his research and public outreach centers on German-related language varieties in North America\, especially Pennsylvania Dutch. URL:/event/gld-webinar-working-with-the-old-german-kurrentschrift/ CATEGORIES:Free for Members,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-gld-german-language-division-e1747064493374.png ORGANIZER;CN="German Language Division":MAILTO:divisionGLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250610 DTEND;VALUE=DATE:20250611 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20241217T195903Z LAST-MODIFIED:20260106T145025Z UID:47770-1749513600-1749599999@www.atanet.org SUMMARY:Strategies for Excellence in Remote Simultaneous Interpreting DESCRIPTION:Master the unique challenges of remote simultaneous interpreting. Learn how to avoid common pitfalls and sharpen your skills for this dynamic field.\nRemote simultaneous interpreting (RSI) emerged in 2020 and has since become integral to the daily routine of freelance conference interpreters worldwide. While akin to traditional conference interpreting\, it demands distinct skills and heightened multitasking abilities beyond those typically required in a booth setting. In this webinar\, we鈥檒l explore common mistakes and pitfalls encountered by interpreters across age and experience levels when operating remotely. Come prepared with questions for the Q&A session as we collaborate to enhance our proficiency in this evolving landscape. \nYou will learn how to:\n\nIdentify red flags indicating that the client鈥檚 RSI setup might not work.\nChoose an RSI setup that will help you mitigate risks.\nAvoid the biggest mistakes made by conference interpreters when working on Zoom and similar platforms.\nBe a great boothmate during RSI assignments.\n\nAbout the Presenter\nPaula Ianelli was born and raised in S茫o Paulo\, Brazil\, and has been a translator and conference interpreter for over 15 years. She is a member of AIIC\, APIC\, and TAALS\, and is certified by both ATA and ABRATES. She has interpreted for celebrities like Sandra Bullock and Will Smith\, as well as politicians such as U.S. Vice President Kamala Harris and former Brazilian President Michel Temer. She has worked at events with thousands of listeners and live broadcasts to global audiences. She resides in New York\, where she continues her work as a conference interpreter\, both online and on-site. URL:/event/strategies-for-excellence-in-remote-simultaneous-interpreting/ CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/Strategies-for-Excellence-in-Remote-Simultaneous-Interpreting-scaled-e1734016715933.jpeg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250611T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250611T213000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250602T194228Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51462-1749672000-1749677400@www.atanet.org SUMMARY:CLD Caf茅: How to Neutralize Accents and Increase Understandability When Interpreting DESCRIPTION:Speak Like a Native!\nThis interactive session is designed for non-native English speakers. It will help you speak with enhanced clarity and purpose\, neutralize accents\, and develop more effective methods of interpreting for your most critical clients. You will learn techniques of replicating standard American speech sounds and intonation to increase the clarity and effectiveness of your communication. \nOpen to all current members of CLD. URL:/event/cld-cafe-how-to-neutralize-accents-and-increase-understandability-when-interpreting/ CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-cld-chinese-language-division-scaled-e1774458338561.png ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250614T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250614T130000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250519T150845Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51254-1749902400-1749906000@www.atanet.org SUMMARY:MD Networking Event DESCRIPTION:Join ATA鈥檚 Medical Division for another online networking event! This will be a relaxed\, informal event to interact with your colleagues\, make new connections\, and catch up with old ones. Several questions will be presented and discussed with fellow professionals in breakout rooms\, followed by a group discussion to share ideas. \nRegistration closes June 13.聽 \nPlease send any questions to divisionMD@atanet.org. We can鈥檛 wait to see you! URL:/event/md-networking-event-3/ CATEGORIES:Free for Members,Networking,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250617T160000 DTEND;TZID=America/New_York:20250617T170000 DTSTAMP:20260501T073937 CREATED:20250307T171621Z LAST-MODIFIED:20250610T143822Z UID:49699-1750176000-1750179600@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you鈥檝e been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what鈥檚 new and get live answers to your questions from ATA鈥檚 Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-8/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg ORGANIZER;CN="情侣自拍":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR