BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-// (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for (ATA) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20240310T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20241103T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20250309T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20251102T060000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20260308T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20261101T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/Denver BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0600 TZNAME:MDT DTSTART:20240310T090000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0600 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:MST DTSTART:20241103T080000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0600 TZNAME:MDT DTSTART:20250309T090000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0600 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:MST DTSTART:20251102T080000 END:STANDARD BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0700 TZOFFSETTO:-0600 TZNAME:MDT DTSTART:20260308T090000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0600 TZOFFSETTO:-0700 TZNAME:MST DTSTART:20261101T080000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250603 DTEND;VALUE=DATE:20250604 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250519T140248Z LAST-MODIFIED:20260316T153652Z UID:51242-1748908800-1748995199@www.atanet.org SUMMARY:AI Safety in Translation and Interpreting: Standards\, Ethics\, and Practical Implications DESCRIPTION:This collaborative symposium—uniting the ATA Standards Committee\, FIT North America\, and FIT Latin America—will bring together translation and interpreting professionals from around the world to explore the ethical\, practical\, and standardization challenges posed by the integration of AI.\nParticipants will examine how to uphold safety\, transparency\, and professional integrity in an evolving landscape. With insights from leading experts\, attendees will engage in meaningful discussions and connect with peers dedicated to shaping responsible AI practices in T&I. Don’t miss this essential opportunity to help define the future of ethical and effective AI use in our profession. \nAbout the Presenters\nMohamed Khemakhem has a PhD in natural language processing with significant practical AI experience gained through industry leadership. He previously spearheaded the integration of ontologies and AI into biomedical data analysis across multiple projects. Now chief executive officer of MandaNetwork\, an officially certified training provider\, he develops AI-based knowledge systems and training programs focused on responsible AI adoption. His expertise extends to standardization\, where he has been a key contributor to ISO/TC 37 “Language and Terminology” since 2017. He serves as convenor of the ISO/TC 37/SC 3/WG 6 “Terminology Management and AI.” He also convenes the AFNOR X03A expert group on “Intelligence Artificielle\, Langues\, Langage et Terminologie\,” facilitating cross-domain discussion on AI\, language\, and standards. He also participates in the French NSB’s AI activities\, particularly on ethics and trustworthiness\, contributing to discussions that informed European frameworks such as the AI Act. \nFred Bane is director of data science at TransPerfect in Barcelona\, where he has led a research team focused on machine translation and NLP since 2019. Prior to this\, he worked for 10 years as a Chinese translator before obtaining an MS in computer science from the Georgia Institute of Technology. He also has a master’s degree in ethnology from Nanjing University. His research interests include translation evaluation\, language modeling\, epistemology\, and cross-cultural studies. \nAndy Benzo is a legal translator\, interpreter\, and expert in legal language with over 35 years of experience specializing in English-to-Spanish translation. She has degrees in law and translation from Argentina and has taught legal and business translation at the University of California\, San Diego Extension. A certified translator and long-standing member of ATA since 1999\, Andy currently serves as ATA president-elect and chairs both the Divisions Committee and Governance and Communications Committee. Andy is an international speaker on the intersection of AI\, ethics\, language\, and law. She has presented extensively on legal translation\, civil and common law systems\, and the future of multilingual communication. She also contributes to the development of translation and interpreting standards as a U.S. expert in ISO and an active collaborator with ASTM. \nGiovanna Carriero-Contreras is a leader in the language services industry with over 30 years of experience in interpreting and translation. She is the founder of Cesco Linguistic Services and T360nBeyond\, as well as a visionary in the field\, shaping industry standards through her work with ASTM\, ISO\, ATA\, ALC\, and AAITE\, where she serves as acting chair and chair-elect. Giovanna played a pivotal role in co-authoring The Community Interpreter textbook and training program\, developing the AAITE National Code of Ethics\, and leading key projects in ISO interpreting standards. A recipient of the 2020 Bill Daniels Ethical Leader of the Year award\, she is dedicated to advancing professional ethics\, training\, and language access initiatives in alignment with ongoing efforts to address the evolving impact of AI technologies and legislative changes. \nMartín Chamorro is an English-to-Spanish technical translator from Argentina. He participates as an organizer and speaker in professional conferences for translators and interpreters. He has a technology-oriented profile and experiments a lot with new developments in artificial intelligence (AI). Since 2012\, he has offered face-to-face and virtual classes and lectures on translation software and motivational topics for professionals and students. He is a board member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI)\, a member of ATA and CIOL\, and collaborates with different translators’ organizations and universities. \nOrganizers\nOn Behalf of ATA’s Standards Committee\nGabriela Escarrá is a sworn translator (UNLP)\, professor of English language and literature (UNLP)\, and proofreader (Fundación Litterae). She is also an ISO 27001 auditor and holds TAUS certifications in post-editing and transcreation. Gabriela specializes in marketing and corporate communication. She has given conferences and workshops in Asia\, Europe\, the U.S.\, Mexico\, and South America. Gabriela has participated in the adoption and adaptation of standards related to translation\, post-editing\, terminology\, and information security management systems at IRAM (ISO member body in Argentina). She is also a member of ASTM (TC F43). She is chair of ATA’s Standards Committee and administrator of ATA’s Spanish Language Division. Gabriela is co-author of two books\, Mejora continua de la calidad en la traducción and Pequeñas grandes verdades del español (recognized for special interest for social communication by the Legislature of the Autonomous City of Buenos Aires.) \nOn Behalf of FIT North America\nAlan Melby started working on machine translation projects in 1970. By 1979\, he had shifted his focus toward tools for human translators\, provoked by an intellectual crisis regarding the nature of human language. In the 1980s\, he became an ATA-certified French-to-English translator and began serving within the leadership of ATA and the International Federation of Translators (FIT) while continuing to explore philosophy. He is currently chair of FIT North America\, chair of the Standards Committee of FIT Global\, and president of LTAC Global\, a nonprofit focused on serving the language community. His current interests include TBX (the main international standard for representing the content of a termbase)\, MQM (a framework for the analytic evaluation of translation quality)\, and promoting the use of standardized labels on translation output. \nOn Behalf of FIT Latin America\nMary Ann Monteagudo is a renowned expert in legal translation and an international speaker with a sound multidisciplinary background. She has a PhD in translation studies and a master’s degree in institutional translation from the University of Alicante\, as well as a master’s degree in business innovation from the Polytechnic University of Valencia. She has a bachelor’s degree in translation and interpreting from the Universidad Femenina del Sagrado Corazón and is a sworn translator in English\, French\, and Portuguese\, accredited by the Ministry of Foreign Affairs of Peru. She also has a degree in law from the Universidad San Martín de Porres. She has postgraduate studies in terminology\, legal interpreting\, legal expertise\, commercial law\, and administrative law. She teaches the legal translation course at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas and has more than 30 years of experience as a translator and interpreter specializing in the legal field. She is chair of the Regional Centre Latin America of the International Federation of Translators (FIT LatAm) and vice president of Colegio de Traductores del Perú (CTP). She was president of CTP in 2010-2012 and 2022-2025. She is a member of ATA and the Peruvian Association of Terminology (where she has been secretary)\, and chaired the Ibero-American Terminology Network (RITerm) from 2021 to 2023. She is co-author of two fundamental publications—Diccionario socioprofesional del traductor and Diccionario para profesionales de la Traducción—as well as several scientific articles and book chapters in the field of translation and legal terminology. URL:/event/ai-safety-in-translation-and-interpreting-standards-ethics-and-practical-implications/ CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/05/AI-Safety-in-Translation-and-Interpreting-Standards-Ethics-and-Practical-Implications-scaled-e1747663356947.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250605T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250605T133000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250502T192130Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:50867-1749124800-1749130200@www.atanet.org SUMMARY:GLD Webinar: Working with the Old German Kurrentschrift DESCRIPTION:One of the greatest challenges in working with handwritten German-language documents produced before the 20th century is the script in which they were written\, known as Kurrent. In this webinar\, we will begin with an overview of the history of this form of German handwriting\, with a focus on how it was taught and used in the 18th and 19th centuries in Europe and America. We will examine several examples of Kurrentschrift that German translators often work with today\, including personal documents (letters and diaries) and vital records. We will wrap up with information on resources for translators and others who are interested in becoming proficient in Kurrentschrift. \nAttendance is limited to 100 participants. \nMark L. Louden\, Ph.D.\, is the Alfred L. Shoemaker\, J. William Frey\, and Don Yoder Professor of Germanic Linguistics and the Director of the Max Kade Institute for German American Studies at the University of Wisconsin–Madison. Most of his research and public outreach centers on German-related language varieties in North America\, especially Pennsylvania Dutch. URL:/event/gld-webinar-working-with-the-old-german-kurrentschrift/ CATEGORIES:Free for Members,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-gld-german-language-division-e1747064493374.png ORGANIZER;CN="German Language Division":MAILTO:divisionGLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250610 DTEND;VALUE=DATE:20250611 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20241217T195903Z LAST-MODIFIED:20260106T145025Z UID:47770-1749513600-1749599999@www.atanet.org SUMMARY:Strategies for Excellence in Remote Simultaneous Interpreting DESCRIPTION:Master the unique challenges of remote simultaneous interpreting. Learn how to avoid common pitfalls and sharpen your skills for this dynamic field.\nRemote simultaneous interpreting (RSI) emerged in 2020 and has since become integral to the daily routine of freelance conference interpreters worldwide. While akin to traditional conference interpreting\, it demands distinct skills and heightened multitasking abilities beyond those typically required in a booth setting. In this webinar\, we’ll explore common mistakes and pitfalls encountered by interpreters across age and experience levels when operating remotely. Come prepared with questions for the Q&A session as we collaborate to enhance our proficiency in this evolving landscape. \nYou will learn how to:\n\nIdentify red flags indicating that the client’s RSI setup might not work.\nChoose an RSI setup that will help you mitigate risks.\nAvoid the biggest mistakes made by conference interpreters when working on Zoom and similar platforms.\nBe a great boothmate during RSI assignments.\n\nAbout the Presenter\nPaula Ianelli was born and raised in São Paulo\, Brazil\, and has been a translator and conference interpreter for over 15 years. She is a member of AIIC\, APIC\, and TAALS\, and is certified by both ATA and ABRATES. She has interpreted for celebrities like Sandra Bullock and Will Smith\, as well as politicians such as U.S. Vice President Kamala Harris and former Brazilian President Michel Temer. She has worked at events with thousands of listeners and live broadcasts to global audiences. She resides in New York\, where she continues her work as a conference interpreter\, both online and on-site. URL:/event/strategies-for-excellence-in-remote-simultaneous-interpreting/ CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/Strategies-for-Excellence-in-Remote-Simultaneous-Interpreting-scaled-e1734016715933.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250611T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250611T213000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250602T194228Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51462-1749672000-1749677400@www.atanet.org SUMMARY:CLD Café: How to Neutralize Accents and Increase Understandability When Interpreting DESCRIPTION:Speak Like a Native!\nThis interactive session is designed for non-native English speakers. It will help you speak with enhanced clarity and purpose\, neutralize accents\, and develop more effective methods of interpreting for your most critical clients. You will learn techniques of replicating standard American speech sounds and intonation to increase the clarity and effectiveness of your communication. \nOpen to all current members of CLD. URL:/event/cld-cafe-how-to-neutralize-accents-and-increase-understandability-when-interpreting/ CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-cld-chinese-language-division-scaled-e1774458338561.png ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250614T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250614T130000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250519T150845Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51254-1749902400-1749906000@www.atanet.org SUMMARY:MD Networking Event DESCRIPTION:Join ATA’s Medical Division for another online networking event! This will be a relaxed\, informal event to interact with your colleagues\, make new connections\, and catch up with old ones. Several questions will be presented and discussed with fellow professionals in breakout rooms\, followed by a group discussion to share ideas. \nRegistration closes June 13.  \nPlease send any questions to divisionMD@atanet.org. We can’t wait to see you! URL:/event/md-networking-event-3/ CATEGORIES:Free for Members,Networking,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250617T160000 DTEND;TZID=America/New_York:20250617T170000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250307T171621Z LAST-MODIFIED:20250610T143822Z UID:49699-1750176000-1750179600@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-8/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250620T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250620T130000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250430T165117Z LAST-MODIFIED:20250821T160944Z UID:50803-1750420800-1750424400@www.atanet.org SUMMARY:Deep Dive Networking: Retirement Planning for Freelancers DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nWe will discuss retirement: How can freelance language professionals prepare? Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. URL:/event/deep-dive-networking-retirement-planning-for-freelancers/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/04/Deep-Dive-Networking-Retirement-Planning-for-Freelancers-scaled-e1746031865514.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250626 DTEND;VALUE=DATE:20250627 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250513T231208Z LAST-MODIFIED:20250701T154405Z UID:51194-1750896000-1750982399@www.atanet.org SUMMARY:ATA TEKTalks: Human-Inspired Term Extraction with Sketch Engine DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nThis webinar offers a practical introduction to Sketch Engine and explores how it can support freelance translators\, in-house linguists\, language services providers\, and students alike—whether you’re looking to streamline your workflow\, sharpen your linguistic insights\, or expand your client base. \nSketch Engine is an online text analysis tool that works with large samples of language\, called text corpora\, to identify what is typical and frequent in a language and what is rare\, outdated\, going out of use\, or what new words or grammar are beginning to be used. In a nutshell\, Sketch Engine is a tool to learn how language works. \nIn current language industry scenarios\, Sketch Engine is an ideal method of identifying and extracting clean and reliable data from any source. \nManual extraction is time-consuming. With large quantities of text\, automatic term extraction is the only viable option. However\, the result can be noisy\, contain many non-terms\, and require human post-editing. \nThis webinar will present the principles behind an automatic method that reduces the noise considerably by imitating the more reliable manual term extraction process. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nBy the end of this webinar\, you will be able to:\n\nConduct corpus queries to explore how words are used across a range of contexts\, examining frequency\, distribution\, and variation.\nAnalyze collocations using Sketch Engine to uncover patterns of co-occurrence that reveal how language works in real\, everyday use.\nCreate word sketches that capture a word’s grammatical behavior and typical collocates\, offering a concise view of its usage profile.\nExtract keywords statistically to pinpoint salient terms in a text or corpus\, which is useful for domain analysis\, terminology work\, or content comparison.\nSupport language teaching with authentic\, corpus-based examples that enhance textbook materials and make instruction more contextually rich.\n\nAbout the Presenter\nOndřej Matuška is a linguist and head of sales at Sketch Engine\, a corpus system developed by Lexical Computing. His role includes promoting the use of corpora among linguists and language professionals and running training events and workshops. Ondřej also contributes to developing the user interface and improving the user experience of Sketch Engine\, the OneClick Terms term extractor and the Lexonomy dictionary writing system. URL:/event/ata-tektalks-human-inspired-term-extraction-with-sketch-engine/ CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250628T110000 DTEND;TZID=America/New_York:20250628T123000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250624T135755Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:51718-1751108400-1751113800@www.atanet.org SUMMARY:Heading Toward ATA Certification with SPD: Live Info Session DESCRIPTION:Are you thinking about taking the ATA certification exam? Do you have questions about the process? \nJoin us for this exclusive session\, hosted by ATA’s Spanish Language Division\, designed to inform\, encourage\, and connect members interested in becoming ATA certified. \nDuring this session\, a panel of ATA-certified translators and candidates preparing for the exam will share their experiences\, answer your questions\, and offer practical advice to help you prepare in an informed and realistic manner. URL:/event/heading-toward-ata-certification-with-spd-live-info-session/ CATEGORIES:Certification Exam,Free for Members,Grow Your Career,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2023/07/Spanish-Division-Logo-072023.png ORGANIZER;CN="Spanish Language Division":MAILTO:divisionSPD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250628T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250628T130000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250626T145300Z LAST-MODIFIED:20250626T145300Z UID:51768-1751112000-1751115600@www.atanet.org SUMMARY:Money Talks ... and So Should We! DESCRIPTION:This Saturday\, we’re getting together for a Financial Translators SIG Zoom meet-up\, and we’d love for you to join us! \nThis won’t be a formal meeting—just a relaxed\, collaborative space to bounce around ideas for future presentations\, articles\, and ways we can all contribute to the group in meaningful (and doable!) ways. \nBut more importantly\, we want to hear from you:\nWhat are you working on?\nWhat topics are you passionate about?\nWhat would you love to do or learn more about in the financial translation space? \nWhether you’re already active in the field or just starting to explore it\, your input is valuable. Come share your ideas\, meet colleagues\, and help us build something great together. \nThis activity is for ATA members only. URL:/event/money-talks-and-so-should-we/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ORGANIZER;CN="Financial Translators Special Interest Group (FT SIG)":MAILTO:ftsig@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250701 DTEND;VALUE=DATE:20250702 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250424T193203Z LAST-MODIFIED:20260401T150115Z UID:50715-1751328000-1751414399@www.atanet.org SUMMARY:How AI Search Is Reshaping User Behavior and SEO: Key Insights for Translators DESCRIPTION:Discover how AI-powered search engines are changing user behavior and SEO strategies\, and what it means for translators and agencies navigating this evolving digital landscape.\nThe growing popularity of AI-powered search engines like SearchGPT\, Perplexity\, and Microsoft Copilot is fundamentally changing user behavior. At the same time\, more and more website owners are reporting a decline in traffic from Google. The increasing use of these new search technologies is accelerating this trend. \nGoogle has also responded to these shifts in search behavior with features like AI Overviews and AI Mode. Meanwhile\, website owners who rely on search engine optimization (SEO) as a key marketing channel\, as well as SEO experts\, are in turmoil: should they adapt their SEO strategy\, and if so\, how? Terms like generative engine optimization (GEO) and large language model optimization (LLMO) are being used excessively in this context\, but what do they really mean? \nThis webinar will provide participants with an overview of the latest insights into changing search behavior and what they mean for SEO strategies. Additionally\, new tools for analyzing AI-driven search queries will be introduced. The webinar is aimed at translators and agencies offering SEO-optimized translations or looking to refine their own SEO strategy. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand how user behavior is evolving with AI-powered search.\nExplore current debates on adapting SEO strategies.\nCompare AI-driven SEO with traditional optimization approaches.\nUse tools to analyze mentions and visibility in AI search engines.\n\nAbout the Presenter\nMagali Karee is a freelance translator with over 15 years of experience in search engine optimization (SEO)\, marketing\, and translation. She specializes in SEO-optimized translations and transcreation from English and French into German. Previously an editor and deputy editorial director at a major German platform\, she brings deep content and search expertise. She has a master’s in linguistics and is a certified SEO manager. As co-founder of Saramatik\, she supports creative German advertising and helps businesses adapt content strategies for AI-driven search visibility. URL:/event/how-ai-search-is-reshaping-user-behavior-and-seo-key-insights-for-translators/ CATEGORIES:Business Strategies,Free Monthly Webinar,Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/04/How-AI-Search-Is-Reshaping-User-Behavior-and-SEO-Key-Insights-for-Translators-scaled-e1745522509291.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250712 DTEND;VALUE=DATE:20250713 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250428T175854Z LAST-MODIFIED:20250717T180704Z UID:50767-1752278400-1752364799@www.atanet.org SUMMARY:Digital Marketing for Translators\, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online DESCRIPTION:Learn how you can organically position your freelance business online.\nWould you like clients to find you online when they search for translation\, localization\, and interpreting services in your language pairs and specialties? Search Engine Optimization (SEO) can help you achieve that — and no\, it’s not a kind of magic. It’s a combination of digital strategy\, SEO know-how\, and the right tools. Join us for this digital marketing webinar to discover how SEO can help boost your online visibility and improve your website’s search engine ranking. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand key SEO terminology every beginner should know.\nExplore keyword research techniques tailored to your niche.\nDiscover popular SEO tools and their essential features.\nApply effective on-page and off-page SEO strategies to boost your online presence.\n\nAbout the Presenter\nDelfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting\, digital marketing\, advertising\, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization\, copywriting\, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation\, self-published two eBooks on translation and poetry writing\, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France. For over a decade\, she has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools\, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020\, she created Founded in Transcreation\, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA\, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe\, 2nd District (CTPSF\, Argentina). URL:/event/digital-marketing-for-translators-part-3-seo-essentials-to-get-found-online/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/02/Digital-Marketing-for-Translators-scaled-e1752103642256.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250719T090000 DTEND;TZID=America/New_York:20250719T170000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250331T143944Z LAST-MODIFIED:20250519T144528Z UID:50265-1752915600-1752944400@www.atanet.org SUMMARY:Pennsylvania Dutch Day (Hosted by the GLD and DVTA) DESCRIPTION:ATA’s German Language Division (GLD) and the Delaware Valley Translators Association (DVTA) will be hosting a day dedicated to Pennsylvania Dutch at Southern Market in Lancaster\, Pennsylvania\, on July 19\, from 9:00am to 5:00pm. Optional social gatherings will be offered on July 18 as well. \nOur featured speaker will be Professor Mark Louden of the University of Wisconsin-Madison\, the author of Pennsylvania Dutch: The Story of an American Language. The program will present the history and present-day status of this German-language variant\, highlight gaps in interpreting services for the Plain community\, and offer attendees the opportunity to learn some Pennsylvania Dutch themselves. URL:/event/pennsylvania-dutch-day-hosted-by-the-gld-and-dvta/ LOCATION:Lancaster\, Pennsylvania\, Lancaster\, PA\, United States CATEGORIES:Interpreting,Networking,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/01/logo-gld-german-language-division-e1747064493374.png ORGANIZER;CN="German Language Division":MAILTO:divisionGLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250722T180000 DTEND;TZID=America/New_York:20250722T190000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250714T161140Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:52136-1753207200-1753210800@www.atanet.org SUMMARY:Interpreting Tariffs: Trump’s Trade Policies in the Global Arena DESCRIPTION:This session is designed specifically for English<>Portuguese interpreters working in international trade\, legal\, and policy contexts. Participants will gain a deep understanding of the historical and current landscape of tariffs\, with a special focus on the complexities introduced by recent U.S. policies under Donald Trump. The session will blend substantive content with practical\, language-focused exercises to empower interpreters to tackle the nuanced world of trade terminology. \nThis event is for PLD members only. URL:/event/interpreting-tariffs-trumps-trade-policies-in-the-global-arena/ CATEGORIES:Free for Members,Interpreting,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2023/06/logo-pld-portuguese-language-division-scaled.png ORGANIZER;CN="Portuguese Language Division":MAILTO:divisionPLD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250724 DTEND;VALUE=DATE:20250725 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250513T225012Z LAST-MODIFIED:20260224T153657Z UID:51191-1753315200-1753401599@www.atanet.org SUMMARY:Preparing Effectively for ATA’s Russian-to-English Certification Exam DESCRIPTION:Get a clear roadmap to ATA certification success in this practical webinar focused on the Russian>English exam\, featuring real test examples\, grading criteria\, and expert strategies to help you pass on the first try.\nInterested in ATA certification but don’t know where to start? This webinar will help you prepare for the exam\, using examples from actual Russian>English ATA exams and practice tests. We will cover the format of the exam\, including what online resources are allowed\, so you know what to expect on the day of the exam. We will take advantage of the resources made available by the Certification Program to delve into the skills and knowledge the exam is testing\, with an in-depth look at the rubric and error categories used by graders to assess each candidate’s translation. We will examine examples of errors made on past exams to highlight common difficulties candidates face on the exam and discuss effective ways of preparing to overcome these challenges and increase your chances of passing on the first try. By the end\, you will have an understanding of what ATA graders are looking for. \nThis webinar will be most useful to candidates looking to take the Russian>English and English>Russian exams\, but can also provide valuable insight to any potential exam candidate with a working knowledge of Russian. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the format of ATA’s certification exam and which online resources are permitted.\nExplore how the exam is graded and why grading criteria matter.\nIdentify common errors candidates make and how to avoid them.\nPractice effectively to assess your readiness and strengthen areas of weakness.\nApply targeted strategies to improve performance and increase your chances of passing on the first try.\n\nAbout the Presenter\nEugenia Tietz-Sokolskaya\, CT\, is an ATA-certified Russian>English translator and a grader for ATA’s Certification Program. In 2016\, she helped start the Slavic Languages Division’s online ATA exam practice group\, which ran for six years and produced numerous successful exam candidates. She has run several workshops on ATA’s certification exam for her local ATA chapter\, the Delaware Valley Translators Association. Eugenia has an MA in translation from Kent State University and works as a freelance translator\, primarily in immigration\, academics\, and journalism. URL:/event/preparing-effectively-for-atas-russian-to-english-certification-exam/ CATEGORIES:Certification Exam,Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/05/Preparing-Effectively-for-ATAs-Russian-to-English-Certification-Exam-scaled-e1747176046934.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250731 DTEND;VALUE=DATE:20250801 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20210323T151435Z LAST-MODIFIED:20241218T155106Z UID:27347-1753920000-1754006399@www.atanet.org SUMMARY:Student Translation Award: Submission Deadline DESCRIPTION:ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project\, which may be derived from any facet of translation studies\, should result in a project with post-grant applicability\, such as a publication\, a conference presentation\, or teaching materials. Computerized materials are ineligible\, as are dissertations and theses. Translations must be from a foreign language INTO ENGLISH. Previously untranslated works are preferred. URL:/event/student-translation-award-submission-deadline/2025-07-31/ CATEGORIES:Newcomers,Translation ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250731 DTEND;VALUE=DATE:20250801 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20220126T163221Z LAST-MODIFIED:20251113T173631Z UID:27348-1753920000-1754006399@www.atanet.org SUMMARY:School Outreach Contest Deadline DESCRIPTION:Share your passion with the next generation and you could win a free registration to the ATA Annual Conference.\nATA’s School Outreach Program encourages professional translators and interpreters to visit classrooms—in person or virtually\, anywhere in the world\, to any age group—and share their passion for language with students. We make it easy by offering presentation materials\, tips\, photos\, and stories! \nSubmit your story and photo by July 31! URL:/event/school-outreach-contest-deadline-2/2025-07-31/ CATEGORIES:ATA Membership,Educators and Trainers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2021/11/school-outreach-2021-e1643070714545.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250802T140000 DTEND;TZID=America/New_York:20250802T150000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250717T183952Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:52386-1754143200-1754146800@www.atanet.org SUMMARY:Medical Division MEDTalk DESCRIPTION:In Part One of the series\, we covered the basics\, key definitions\, and essential details of remote interpreting. \nIn Part Two of the webinar series “Remote Interpreting\,” we will explore situations where remote interpreting is crucial and necessary. We’ll also discuss the challenges faced by OPI (Over-the-Phone Interpreting) and VRI (Video Remote Interpreting) professionals and share practical strategies to help overcome those challenges. The session will include some case studies. URL:/event/medical-division-medtalk-3/ CATEGORIES:Free for Members,Interpreting,Specialization,Tools and Technology ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250807 DTEND;VALUE=DATE:20250808 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250709T231846Z LAST-MODIFIED:20250808T131903Z UID:52041-1754524800-1754611199@www.atanet.org SUMMARY:Writing Translation Content Posts – The Why and How DESCRIPTION:Discover how to turn translation content writing into a strategic\, rewarding routine that boosts your visibility\, engages your audience\, and keeps your ideas flowing.\nIn this webinar\, the speaker will explore the marketing advantages of producing content articles and provide tips for writing and publishing informational posts. He will discuss the process of finding topics\, writing\, and quality assurance\, as well as possible outlets for these products. As consistent effort is required to make content writing effective\, the speaker will show how to make writing original content a routine—but never boring—task. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand why producing content posts is beneficial.\nLearn how to identify potential interesting topics.\nDevelop an efficient and effective writing workflow.\nLearn tips to maintain a constant feed of content.\n\nAbout the Presenter\nStephen Rifkind has been a translator since 2005\, working from Hebrew\, French\, and Russian into English (both American and British). He specializes in legal\, financial\, and official documents. He has also taught English at the Braude School for Engineering in Israel for 30 years. He is half American\, half French\, and has lived in Israel for about 30 years. His education is eclectic: BA in Russian studies from the University of California – Santa Cruz\, law school at the University of Oregon\, teaching credentials in French from Portland State College\, and an MBA from Leicester University in the U.K. Since 2011\, he has been publishing articles on linguistic and related ethical issues on his blog\, Tip of the Tongue\, for over 10 years. URL:/event/writing-translation-content-posts-the-why-and-how/ CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/07/Writing-Translation-Content-Posts-The-Why-and-How-scaled-e1752102876967.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250809 DTEND;VALUE=DATE:20250811 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250228T152858Z LAST-MODIFIED:20250811T010144Z UID:49487-1754697600-1754870399@www.atanet.org SUMMARY:Board of Directors Meeting DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis meeting will be held online and is closed. Minutes will be made available to members once they are approved. View the Agenda. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens. URL:/event/board-of-directors-meeting-15/ CATEGORIES:ATA Membership ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/02/board-meeting-may-2025-scaled-e1747264251644.jpg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/Denver:20250809T130000 DTEND;TZID=America/Denver:20250809T160000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20240814T053655Z LAST-MODIFIED:20250508T205237Z UID:42958-1754744400-1754755200@www.atanet.org SUMMARY:Certification Exam: In-Person DESCRIPTION:ATA Membership Required\nYou must be an ATA member to register for the ATA Certification exam. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA \nNote: Exams sell out quickly and there is no guarantee space will be available by the time your membership is processed. \n  \nRegistration Deadline:\nThe deadline to register for this exam is July 9\, 2025. \n  \nRegistration Fee: $525\nRegister Now! \n  \nSoftware & Hardware Requirements:\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. URL:/event/certification-exam-in-person-22/ LOCATION:Albuquerque\, NM\, Alburquerque\, NM\, United States CATEGORIES:Certification Exam ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/08/certification-exam-in-person-scaled-e1746631029730.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250820T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250820T213000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250813T175013Z LAST-MODIFIED:20251117T152436Z UID:53332-1755720000-1755725400@www.atanet.org SUMMARY:ATA Model Job Contract for Interpreters DESCRIPTION:The Interpreters Division invites you to attend a FREE webinar to explore this important new resource and strengthen your professional practice!\nAfter an extensive and collaborative development process\, ATA’s model job contract for interpreters is now available. We want to make sure you are equipped to make the most of it. In this 1.5-hour webinar\, we will walk you through the new model contract\, explaining its purpose and structure. \nPresenters\nReme Bashi has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. She began her career as an interpreter and translator at the University of Veracruz in Mexico\, where she also majored in Pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting. She has done conference interpreting\, as well as interpreting for the media and government officials in Mexico. Currently\, she serves as president of MATI (Midwest Association of Interpreters and Translators) and writes for The Observer\, a blog published by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. When she’s not interpreting\, she likes to learn about new subjects\, something she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Some of her interests include urban gardening\, cooking\, and ancestry research. \nHelen Eby is an ATA-certified translator (English>Spanish and Spanish>English). She is also a Spanish state-certified (Oregon and Washington) court interpreter and a medical interpreter certified by the Oregon Health Authority. One of her major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted her to co-found The Savvy Newcomer\, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting. Her background as a teacher of English and Spanish also led to her involvement with ¡Al rescate del español!\, a team effort to produce a layman’s guide to good Spanish writing skills for the United States. In 2014\, she was the technical contact for the ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation (F2575-14). She also volunteers on the Oregon Council on Health Care Interpreters. URL:/event/ata-model-job-contract-for-interpreters/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Interpreting ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2025/08/logo-id-interpreters-division-e1755199362566-scaled-e1775347231529.png ORGANIZER;CN="Interpreters Division":MAILTO:divisionID@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250821 DTEND;VALUE=DATE:20250822 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250513T222114Z LAST-MODIFIED:20250825T144640Z UID:51188-1755734400-1755820799@www.atanet.org SUMMARY:From Securitization to Tokenization: What FinTech Translators Need to Know DESCRIPTION:Gain the knowledge you need to confidently translate and interpret the language of tokenization\, a fast-growing area reshaping financial markets and redefining key concepts in structured finance.\nAs financial systems embrace blockchain technology\, translators and interpreters are increasingly expected to navigate the evolving language of fintech. This webinar is designed to give you a practical understanding of tokenization—how it differs from traditional securitization and what that means for the documents\, terminology\, and concepts you encounter in financial and technical translation. \nOver the course of two hours\, we’ll break down the fundamentals of both securitization and tokenization\, showing how blockchain and smart contracts are changing the structure\, regulation\, and communication of financial products. You’ll learn what terms are used\, how to approach source materials\, and what emerging trends are shaping client expectations. \nWith real-world examples and a focus on accuracy and clarity\, we’ll explore the growing role of blockchain in finance\, focusing on practical aspects relevant to translators\, such as new terminology\, document types\, and industry trends. \nBy the end of this webinar\, you’ll walk away with a stronger grasp of key fintech concepts and greater confidence in handling specialized content in your professional practice. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the core principles of securitization and tokenization to confidently translate complex financial texts related to structured finance and digital assets.\nLearn how blockchain and fintech are transforming financial language to ensure accurate\, current translations in a fast-evolving industry.\nGain insights into emerging trends in digital finance to position yourself as a specialized translator in high-demand areas such as DeFi and tokenized assets.\n\nAbout the Presenter\nSilvana Debonis is an English>Spanish financial and legal translator with over 25 years of experience working with major corporations and international organizations. She teaches in the Translation Program at Universidad Católica Argentina\, and has been an online instructor in commercial and financial translation at New York University and the Association of Sworn Translators of Buenos Aires for 17 years. She has authored a finance and tax glossary\, co-authored a commercial law dictionary (Thomson Reuters)\, and provided specialized English training for legal and accounting professionals. A frequent speaker at ATA Annual Conferences\, she presents on financial and legal translation and terminology. URL:/event/from-securitization-to-tokenization-what-fintech-translators-need-to-know/ CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/05/From-Securitization-to-Tokenization-What-FinTech-Translators-Need-to-Know-scaled-e1747174261186.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250821T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20250821T130000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250804T143900Z LAST-MODIFIED:20251117T152435Z UID:53148-1755777600-1755781200@www.atanet.org SUMMARY:ChatLTD Digital Social DESCRIPTION:ATA’s Language Technology Division presents another exciting “episode” of our popular series\, ChatLTD\, featuring your LTD leaders and LTD Leadership Committee member\, José Palomino-Perez! \nThis edition of ChatLTD promises a deep\, real-life dive into how AI can become your assistant TODAY\, and will inevitably lead you to consider new ways or methods that it can be fine tuned to your own workflow and goals. In typical ChatLTD style\, the floor will be open for everyone’s questions\, queries and concerns. We look forward to seeing you there! \nTopic: The Art of Learning “Re-translation” \nDescription: \nIn a recent\, “real-life” translation project\, our presenter\, a San Francisco based translator specializing in cryptocurrency\, worked on the Spanish re-translation of The Art of Learning by Josh Waitzkin\, aimed at a Latin American audience. \nThe process began with draft translations produced using DeepL\, which provided a solid foundation for the first phase. Each chapter was then reviewed line by line in collaboration with ChatGPT-4.0\, which acted as an AI editing assistant throughout the project. \nTogether\, the linguist and his AI-assistant ensured conceptual fidelity\, stylistic consistency\, and natural flow by comparing the source and target texts\, refining register\, and adapting idiomatic and cultural nuances. \nSpecial attention was paid to domain-specific terminology\, particularly in chess and tai chi\, verifying usage across Spanish-language sources to ensure accuracy and resonance. \nThe workflow included several revision stages:\n– an initial alignment pass\n– a stylistic and cultural adaptation phase\, and\n– a final polish for tone and clarity \nThe result was a faithful\, readable translation that maintains the depth and rhythm of Waitzkin’s original\, tailored for Spanish-speaking audiences across Latin America. URL:/event/chatltd-digital-social-2/ CATEGORIES:Free for Members,Networking ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ltd-language-technology-division-e1747064402189.jpg ORGANIZER;CN="Language Technology Division":MAILTO:divisionLTD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250826T200000 DTEND;TZID=America/New_York:20250826T210000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250318T191138Z LAST-MODIFIED:20250318T200646Z UID:49998-1756238400-1756242000@www.atanet.org SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. URL:/event/virtual-brainstorm-networking-10/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250828 DTEND;VALUE=DATE:20250829 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250709T223824Z LAST-MODIFIED:20250908T184824Z UID:52033-1756339200-1756425599@www.atanet.org SUMMARY:Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 1) DESCRIPTION:Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today’s competitive job market.\nThis three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the tools\, strategies\, and confidence needed to navigate the modern job market. Each part will provide practical\, industry-specific guidance on résumé writing\, job searching\, and personal branding—delivered by a career expert and recruiter with extensive experience in the language services industry. \nIn Part 1 of this webinar series\, you will:\n\nUnderstand the difference between a general and tailored résumé.\nLearn how to structure résumés for freelance and agency roles.\nApply formatting techniques and optimize keywords for Applicant Tracking System compatibility.\n⁠Analyze real-life résumé examples and improve them through guided critiques.\n\nAbout the Presenter\nMilijana Trobradovic is the founder and CEO of Language Talent Pool\, a recruiting and career support platform for language professionals. A former interpreter\, translator\, and agency owner\, she has hired hundreds of linguists and coached countless professionals on how to position themselves for better jobs and rates. She is also the writer behind the Language Career Hub newsletter and a frequent speaker on language industry careers. URL:/event/land-the-job-strategies-for-interpreters-and-translators-part-1/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/07/Land-the-Job-Strategies-for-Interpreters-and-Translators-scaled-e1752100504323.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250902T203000 DTEND;TZID=America/New_York:20250902T213000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250805T222256Z LAST-MODIFIED:20251117T152435Z UID:53188-1756845000-1756848600@www.atanet.org SUMMARY:MD Networking Event DESCRIPTION:Join the Medical Division for another virtual networking event! \nThis will be a relaxed\, informal meeting to interact with your colleagues\, make new connections\, and catch up with old ones. Several questions will be presented and discussed with fellow professionals in breakout rooms\, followed by a larger group discussion to share ideas. \nAt this meetup\, we will talk about building and maintaining a medical specialization. URL:/event/md-networking-event-4/ CATEGORIES:Free for Members,Networking,Specialization ATTACH;FMTTYPE=image/png:/wp-content/uploads/2024/12/logo-ata-medical-division-e1747064539615.png ORGANIZER;CN="Medical Division":MAILTO:divisionMD@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20250903T173000 DTEND;TZID=America/New_York:20250903T183000 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250307T171724Z LAST-MODIFIED:20260109T163857Z UID:49700-1756920600-1756924200@www.atanet.org SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions. URL:/event/ata-member-benefits-meet-up-9/ CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250904 DTEND;VALUE=DATE:20250907 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20241118T235853Z LAST-MODIFIED:20241118T235853Z UID:47119-1756944000-1757203199@www.atanet.org SUMMARY:XXIII FIT Congress DESCRIPTION:As a service to members\, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA’s event calendar does not imply affiliation with or endorsement by ATA. URL:/event/xxiii-fit-congress/ END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;VALUE=DATE:20250904 DTEND;VALUE=DATE:20250905 DTSTAMP:20260428T155000 CREATED:20250425T015107Z LAST-MODIFIED:20250907T172857Z UID:50730-1756944000-1757030399@www.atanet.org SUMMARY:Planning a Book Translation DESCRIPTION:Are you a literary translator\, or are you hoping to break into literary translation? Learn how to look out for yourself and impress your client.\nFor freelancers taking on book-length translations\, good planning is critical. By setting up a detailed timeline and clear expectations from the start\, you can look out for future you and deliver your best work. This webinar will cover the data you should be considering as you build your schedule\, how to make the work fit alongside your existing obligations\, questions you should ask the client\, and potential pitfalls to watch for. \nIn this webinar\, you will begin learning how to:\n\nMake a plan that is realistic and achievable by using your data and setting clear intentions.\nAsk the right questions before and during the project to avoid problems.\nStick to your carefully crafted plans. (This is no small feat when timelines are long!)\n\nAbout the Presenter\nLaurie Bennett is a Canadian certified French-to-English freelance translator with a background in agricultural engineering. Nine of her book translations (nonfiction work about regenerative farming\, rock climbing\, and true crime) have been published to date. Four more are on the way\, to be released in 2025 and 2026 by repeat clients with whom she has built lasting relationships. A member of ATA’s Business Practices Education Committee\, she strives to share tools and experience with colleagues so that—together—they can build sustainable and fulfilling freelance businesses. URL:/event/planning-a-book-translation/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Specialization,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2025/04/Planning-a-Book-Translation-scaled-e1745545578243.jpeg ORGANIZER;CN="":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR