Comments on: How Interpreters Are Making the Switch to Remote Interpreting in a COVID World /growing-your-career/how-interpreters-are-making-the-switch-to-remote-interpreting-in-a-covid-world/ The Voice of Interpreters and Translators Mon, 14 Jul 2025 23:21:59 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: paolo maria noseda /growing-your-career/how-interpreters-are-making-the-switch-to-remote-interpreting-in-a-covid-world/#comment-722 Thu, 13 Aug 2020 08:06:32 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=12933#comment-722 Hi, change is always a big bet. Yet, nothing remains the same forever. While having to adjust to new situations, it is worth trying as many options as possible. Hubs are a good solutions. Yet, systems like zoom etc. are also good. With zoom, one can work with colleagues from abroad, for instance, without having to charge your client with further travel and board expenses. If you have a good technical assistance and a good line, based on my personal experience, everything works. This is just to say that there are pros and cons whether one chooses a hub and/or any other interpreting system. Being very clear with clients and colleagues always pays: pointless not to warn both about potential problems they might experience, inclusive of possible interferences that might harm one’s physical well-being and standard of performance. Let us see what the future has in store! Cheers to all.

]]>
By: Gabriella Suzanne Vanzan /growing-your-career/how-interpreters-are-making-the-switch-to-remote-interpreting-in-a-covid-world/#comment-721 Tue, 11 Aug 2020 15:09:22 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=12933#comment-721 Now as to the “painful change” in translation and interpretation: there is a huge difference. Translation memories and computer-assisted translation improve your performance and – above all – they do not put your health at risk. Bad sound (esp. in qualitative terms) does. And bad sound not only harms your hearing, it also harms your performance.

]]>