Comments on: Dear Newbie, /networking/dear-newbie/ The Voice of Interpreters and Translators Fri, 03 Jun 2022 20:30:04 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Weekly favorites (Oct 18-24) | Lingua Greca Translations /networking/dear-newbie/#comment-107 Wed, 16 Apr 2014 09:55:08 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=127#comment-107 […] How to stop talking about features and start presenting the benefits to translation clients The language of Prohibition-era gangsters: knowing your goons from your gumshoes Language Launchpad – languages boost your career! (series of video interviews) Chart: Curse Your Enemies In Style With These Classy Shakespearean Insults 42 Experimental And Mind-Bending Maps That You Won’t See In Textbooks An open letter to translation buyers: can you really afford cheap translations? Internal & Client Collaboration: The Infrastructure for Sustainable Business The Language Translator’s Eternal Dilemma: How Do I Raise My Rates? Is 50 Thousand Dollars Money Well Spent on a Translation Degree? Κατώτατες αποδεκτές αμοιβές μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης Can we make translation more valuable in the eyes of our clients? When I’m called in to help out with a project that’s gone a bit awry 4 Ideas That Grabbed Me at Localization World Silicon Valley Language Show Live 2013: A Day in the Life of an Interpreter 11 Essential Secrets To Get Started As A Freelance Translator Translation credentials: what are they and do you need them? Five Essential Characteristics of a Good Translation Agency Συνηθισμένα εκφραστικά λάθη σε συνηθισμένες εκφράσεις 11 Commonly Used Made-Up Words That Drive Us Insane What Translators Can Learn From Translation Enterprises Advantages to Using a Smaller Language Service Provider The Importance of Training for the Community Interpreter Oldschool is Best #1: Past Blog Posts To Read And Share Forensic Linguistics & Interpreting – where do they meet? The Largest Industry Most People Have Never Heard of… Book review: ‘For Who the Bell Tolls’ by David Marsh Special characters and symbols I – Basic use in Word* Top language and translation tweets in September 2013 12 Things Made Collectible Thanks to Spelling Errors Why I’m no longer offering translations into German When I talk to people about my translator colleagues 12 Amazing Facts from the New Book ‘Now I Know’ SDL Trados Studio 2014: new features for old hands 3 Minutes to a Proper British Accent [Video Tutorial] Translating Trademarks: Is Your Brand Protected? Freelancing: A Brave New World of Employment How to Market Yourself at the ATA Conference Can you preserve a culture without the language? Personal message to translators and interpreters Film Titles in Translation: The Original Trilogy You know you love language learning when … Why do you translate? Replies from iapti2013 Building up translation quality with glossaries Hiring a Literary Translator: What Not to Do Games agencies play, part 2: “word counts” How We Almost Lost A Translation Client Donna Tartt on language standardisation When an Interpreter’s Ethics are Tested What’s your word of the year for 2013? Free E-Book: The Translator Diaries Mark Forsyth’s top 10 lost words On cronuts, zonuts and doissants IAPTI Conference Twitter Storm A Brief History Of Social Media Words are stupid, words are fun Guess the Idiom (multilingual) FAQs on language in the EU Those dumb smart quotes… The Translation Tribe Translating on the Go Event: IAPTI 2013 Unusable Words Dear newbie […]

]]>