Comments on: The Greatest Challenge Facing Translators /resources/greatest-challenge-facing-translators/ The Voice of Interpreters and Translators Mon, 06 Dec 2021 00:28:10 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Translation favorites (Mar 2-15) /resources/greatest-challenge-facing-translators/#comment-539 Sat, 17 Mar 2018 20:07:14 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1539#comment-539 […] 2018 4 Cringeworthy Social Media Translation Fails Infographic: Software Tools for Translation The Greatest Challenge Facing Translators The 2018 Nimdzi 100 – LSP Rankings What’s the best music to translate to? Is Your RFI a […]

]]>
By: Oleg Gordeev /resources/greatest-challenge-facing-translators/#comment-538 Mon, 05 Mar 2018 10:06:44 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1539#comment-538 The best translation is where it does not feel as a translation. Great article!

]]>
By: Tiberiu Weisz /resources/greatest-challenge-facing-translators/#comment-537 Sat, 24 Feb 2018 00:32:42 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1539#comment-537 Good article and good points. I would like to make some additional points. A good translation must convey the intent, tone, measure, style … of the original. In your example you turned “she had fear..” into “she was afraid…” the intent and measure of the sentence may not convey the original text. Depending on the context of the original it would be more appropriate to translate “she was terrified…”
Another point: to change the word “ not complicated” to “simply” the translator inserted own interpretation.
Similarly, the Hebrew idiom “be’eynay” is more likely to carry the tone of “it seems to me” rather than “in my opinion” (le’daati).

]]>