Comments on: How to Spice Up Your Translation /resources/how-to-spice-up-your-translation/ The Voice of Interpreters and Translators Thu, 14 Jan 2021 16:21:02 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Jorge M Machado /resources/how-to-spice-up-your-translation/#comment-613 Thu, 09 Jun 2016 13:59:26 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=7053#comment-613 In my experience, people do want to read clichés. Not a lot and certainly not all the time, but a sprinkling of clichés in your translation reassures the reader that they have the text under control. Unless we’re talking about literary translation, let’s face it, most people do not read for enjoyment. They read to get a job done. This doesn’t mean you can’t spread your wings a little every now and then.

Using a thesaurus, as you suggest, can be stimulating, but you don’t want to send the reader off to the dictionary every eleven words or so. Genius has its place: an AngularJS textbook can’t read like Finnegans Wake. In most cases good translation is invisible, like good design.

One thing that makes writers valuable is that they have the freedom and the courage to get candid and bring who they are into anything they write. One might say that writers interpret their own souls, whereas translators interpret somebody else’s work. Function comes first, poetry second.

]]>
By: Michael Rose /resources/how-to-spice-up-your-translation/#comment-612 Mon, 06 Jun 2016 19:45:42 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=7053#comment-612 Your piece contains some very useful tips, reading the translation out loud to name but one.

]]>