Comments on: Spreading the Word about Translation and Interpreting within the Journalism Community /resources/spreading-the-word-about-translation-and-interpreting-within-the-journalism-community/ The Voice of Interpreters and Translators Thu, 14 Jan 2021 16:21:03 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Margarite Heintz Montez /resources/spreading-the-word-about-translation-and-interpreting-within-the-journalism-community/#comment-604 Thu, 21 Jan 2016 20:15:56 +0000 https://www.ata-chronicle.online/?p=2748#comment-604 Having worked at a news agency and a network prior to transitioning to an interpreter I know this to be true. Newsrooms are always looking to trim the budget. But sometimes it’s not just the money. News happens at breakneck speed and many times the turnaround time is not available. The story has to go out “after commercial” especially for breaking news. Many reporters can produce excellent work in both languages, however, quite a few are stronger in either English or Spanish causing the “B” language report to lag in quality from the other language.

Good thing that the ATA received a heads up and got a chance to represent the facts. Just because someone is bilingual it doesn’t mean he/she can translate at a professional level.

Margarite Heintz Montez

]]>