Comments on: 11 Tips for Freelance Translators from a Project Manager /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/ The Voice of Interpreters and Translators Mon, 06 Jun 2022 15:55:27 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Tips for New Translators | Same Day Translations – When Speed & Quality Matter /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-408 Fri, 01 Apr 2016 13:15:24 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-408 […] Association has a blog full of tips just for new translators and interpreters. Check out their recent post all about what translators should do, from a project manager’s […]

]]>
By: Global Voices Community Blog » Translator Newsletter: UN Internship Opportunities, Bilingual Social Skills, & More! /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-407 Mon, 21 Mar 2016 19:33:05 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-407 […] with the most are project managers. The good folks over at The Savvy Newcomer put together this list of tips for new freelancers directly from PMs to help us manage workflows, build good relationships, and […]

]]>
By: Weekly translation favorites (Mar 11-17) /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-406 Fri, 18 Mar 2016 17:19:54 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-406 […] when launching a global website #InsideSaaS Who Went Where: The Week in Language Industry Hires 11 Tips for Freelance Translators from a Project Manager Translation internships at the United Nations, New York Translating Success: Tips for Multilingual […]

]]>
By: Natalia Aleynikova (@Nataleyna) /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-405 Mon, 14 Mar 2016 06:36:22 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-405 Thank you for the post! It’s really interesting to hear the other side of the story. I outsource some work from time to time and from my experience I would add: dear freelancers, if you get sick or something unexpected happens in your life, please notify your PM immediately so that it is possible to solve the problem. The worst thing is when a freelancer tries to subcontract a job to someone without notifying a client. As soon as it happens in a rush the result is often horrible.

]]>
By: britbitchberlin /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-404 Thu, 10 Mar 2016 22:30:20 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-404 In reply to ciclistatraduttore.

aaah! That is interesting…I guess I always assumed I ought to try and replicate the original format even if it was a pdf/jpg that I first had to transform. I hate doing it so it’s great news to hear that you think it is “not part of the job”.

]]>
By: ciclistatraduttore /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-403 Thu, 10 Mar 2016 22:05:23 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-403 In reply to jamiehartztranslations.

Whether to deal with formatting for me depends on the format (file type) of the source document. A scanned PDF, paper, JPG, or other format that does not go into my CAT tool or convert easily to Word® does not deserve to have the formatting retained unless the client wants to pay me extra for DTP (not one of my core competencies). My CAT tool will retain the formatting with little additional investment on my part. If I must type/dictate the target text from scratch, then I offer to “approximate” the formatting in the target document. I will chose Arial as my default sans-serif font, and Times Roman for serif. Font size will be no less than 10-point unless I am reproducing tables. Basically, what Word® offers as a default.
By putting this in the estimate, I make the client aware that formatting is an issue. If they want me to replicate formatting exactly, I just include a separate line item for formatting, and charge by the hour for that. It’s relatively straightforward to keep the two separate: first draft translation and initial revision in my default formatting, then turn the clock on for the tweaking and DTP-like activity.
Most large clients have a DTP function in house or can get it done by their regular outsourcer for graphics or typesetting. I have very rarely had to replicate the formatting by hand. Just discussing it with the Project Manager has usually made the issue go away. My translation skills don’t improve by doing DTP, and I cost more than I am worth as an amateur type-setter.
IHTH.

]]>
By: jamiehartztranslations /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-402 Thu, 10 Mar 2016 19:04:26 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-402 In reply to britbitchberlin.

I’d definitely say to specify that if you prefer that the translator not attempt their own formatting; the more specific, the better!
Other readers, any thoughts?

]]>
By: britbitchberlin /resources/tips-freelance-translators-from-project-manager/#comment-401 Wed, 09 Mar 2016 08:38:20 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=931#comment-401 Great article and so interesting to read something from the agency/outsourcer perspective. I would add one thing from my relatively limited outsourcing experience: please leave the formatting as is…the fonts should remain the same, the font size, the paragraphs etc.
Having said that, I often receive jpg shots/pdfs of photos of articles etc from clients and so I specify return delivery in pages or word, but not sure if I should additionally specify “without image material and formatting”. What do you think?

]]>