Comments on: 6 Reasons Why New Translators Should Specialize /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/ The Voice of Interpreters and Translators Fri, 03 Jun 2022 20:41:44 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: kevinhendzel /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/#comment-573 Wed, 31 Oct 2018 23:19:46 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1822#comment-573 Hi Lucy,

We live in an age where every person who is a true expert no matter what the field or profession — and this is certainly true of translators — specializes.

As Chris notes, you will simply produce dramatically better translations through specialization.

The other not insignificant point is that given the complexities of, say, optics, spectroscopy, cosmology, and, oh, i don’t know, how about string theory? You either get a physics degree, specialize, and work with other physicist-translator reviewers, or spew out garbage.

Where translators get into trouble is when the equations and schematics are not enough to scare them off, and they figure a few online legal courses can turn them into a perfectly competent legal translator.

But a little knowledge can, as they say, be a dangerous thing.

Here are two thoughts on the importance of specialization I wrote clear back in 1997, in the earliest days of the Web, and I think that advice is as timely today as it was back then:

Master Your Subjects.
The first principle of commercial translation is to deliver a product of unparalleled quality. All long-term success in the translation market is built on this foundation. The increasing complexity of modern technology and international commerce, however, has forced translators, journalists and other writers to develop increasing levels of sophistication and expertise in technology, law, banking, international trade and other fields. Translators with a formal education in the various subject areas have a huge advantage in the commercial market. There is simply nothing in the translator arsenal to substitute for mastery of subject matter. By hook or by crook, master your subjects. This expertise will improve the translation, solidify understanding, protect the client and enhance your authority. This authority is—not coincidentally— critical to the success of our profession. Forget nail biting through interminable “specialization vs. generalization” debates. Choose one or at most two commercially viable specialty areas and learn everything about them. Remember that translators come in two varieties: “Specialists” and “hungry.”

Appreciate Your Limits.
If you ever come across a podiatrist who insists on surgically removing your spleen with a spoon, you will soon discover why specialty knowledge is important. If you ever advertise yourself as a translator who can “do any subject,” you will look like the hapless podiatrist. The process of choosing specialty fields necessarily means not choosing many others. All good translators recognize the limits of their knowledge and turn down (or refer to colleagues) assignments that may imperil the quality of their product. The act of referring work to colleagues goes beyond charity: It protects the initial translator’s reputation by deflecting work that could deflate a hard won reputation for quality. It also promotes the notion that what translators do is sufficiently complex and demanding to require specialization. This happens to be true.

]]>
By: Lucy Williams /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/#comment-572 Wed, 31 Oct 2018 11:29:27 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1822#comment-572 In reply to christinedurban.

Hello Christine, thank you for reading and taking the time to comment! Yes, I wholeheartedly agree that perhaps the most important thing is to do work you enjoy! That’s one of the advantages of specialisation that I really treasure, concentrating on work I like doing!

]]>
By: Lucy Williams /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/#comment-571 Wed, 31 Oct 2018 11:27:26 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1822#comment-571 In reply to Allison Wright.

Hi Allison, thanks for your comment! Yes, I agree. Becoming a specialist customers trust means you can also offer other services such as revision and I think that adds to the image of you as a professional.

]]>
By: Lucy Williams /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/#comment-570 Wed, 31 Oct 2018 11:25:42 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1822#comment-570 In reply to Miranda Joubioux.

Hi Miranda, thanks for reading and taking the time to comment. I absolutely agree about commanding higher prices, but I also believe specialising can help you work faster too and, although that’s not the whole story, it’s part of how you can make more money as a specialist. Obviously the ideal is to combine productivity with higher rates.

]]>
By: christinedurban /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/#comment-569 Tue, 30 Oct 2018 19:10:15 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1822#comment-569 I like your emphasis on using specialization to be able to spend more time doing work one genuinely enjoys, Lucy. Lots of people seem to forget that.

Re working faster, hmm, not so sure. In fact I doubt very much that specializing accelerates delivery times for me. It may even slow me down, since it’s made me more aware of nuance and detail that a generalist could well ignore and blast through (not knowing what she doesn’t know, etc.).

The real clincher I see is that specialization allows a skilled translator to produce higher quality work (sometimes much, much higher quality).

As for earning more, my impression is that past a certain point productivity is far less important than expertise, which lets specialists raise their price per unit (hour, word, day). I’ve seen with my own eyes specialist prices that are three to four times higher than generalist ones, with quality to match – confirmation that it really is worth it for translators and clients to raise the bar.

]]>
By: Allison Wright /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/#comment-568 Tue, 30 Oct 2018 17:32:23 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1822#comment-568 One other advantage of specialising is that you can build up a resource data base, and do interesting things with your translation memories and termbases – such as create glossaries, primarily for your own use. I agree with Miranda Joubioux that specialisation does not necessarily equate to faster turnaround. It does mean that you can charge more, and in doing so, take an additional step in ensuring quality: engage the services of a similarly specialised translator in your language pair to perform collaborative revision, as part of the service you offer your client.

]]>
By: Miranda Joubioux /specializations/6-reasons-why-new-translators-should-specialize/#comment-567 Tue, 30 Oct 2018 16:37:57 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1822#comment-567 In the section on earning more, you refer to greater productivity and suggest that this will allow you to work more and therefore earn more. But I believe that specializing allows you to command higher prices, since you are the go-to person for your client; the one they can trust to produce the work they want, without losing valuable time dealing with the kind of issues that arise with someone who does not know their sector well.
If you are more attractive to potential clients, then you should be able to command better rates. IThis is particularly true of direct clients, but also true of some of the smaller agencies that are obliged to position themselves on quality and not quantity to survive. If you can command better rates, you can, in fact, work slower and produce really good results. We all like to be productive, but it is not the be all and end all.

]]>