Photo view page /tag/back-to-business-basics/ The Voice of Interpreters and Translators Wed, 08 Apr 2026 20:25:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 /wp-content/uploads/2020/05/cropped-ata-favicon-32x32.png Photo view page /tag/back-to-business-basics/ 32 32 Diversifying Roles for Language Professionals, Part 2: The Linguist as an Expert and Strategic Advisor /event/diversifying-roles-for-language-professionals-part-2-the-linguist-as-an-expert-and-strategic-advisor/ Thu, 06 Aug 2026 16:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=55904 Trapped doing basic translation work while the market moves toward higher-value roles? See how to reposition your expertise for consulting, strategy, and specialized in-house opportunities. You will learn how to…

The post Diversifying Roles for Language Professionals, Part 2: The Linguist as an Expert and Strategic Advisor appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Trapped doing basic translation work while the market moves toward higher-value roles? See how to reposition your expertise for consulting, strategy, and specialized in-house opportunities.

You will learn how to move beyond basic execution into expert and advisory roles. The webinar highlights growing demand for customized, high level language solutions and offers practical paths into consulting, institutional, and government roles. It also explores opportunities in AI services and shows how to leverage past experience to provide premium quality assurance and corporate consulting.

By attending this webinar, you will:

  1. Recognize where expert human oversight is essential in high-stakes fields.
  2. Identify certification and accreditation paths that increase credibility.
  3. Explore in-house roles in government and institutional settings.
  4. Leverage opportunities in AI data, prompt engineering, and cultural validation.
  5. Reposition your experience to offer consulting and high-value services.

About the Presenter

Dolores Rojo Guin虄azu虂 is a sworn translator in Argentina, authorized by the Colegio de Traductores P煤blicos de la Ciudad de Buenos Aires. She has an MBA in marketing management from USAL and the University at Albany, State University of New York, and is a certified international copyeditor. She has been certified in post-editing and transcreation by the Translation Automation User Society. She specializes in marketing, legal translation, and quality assurance. She is a member of ASTM International (TC F43 on Language Services and Products), ACES: The Society for Editing, PLAIN, and ATA鈥檚 Standards Committee. She actively contributes to IRAM (Argentina鈥檚 ISO member body), working on translation and interpreting as well as security standards, including their adaptation and localization for Argentina. She is also an ISO 27001:2013 internal auditor certified by Bureau Veritas. Dolores has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.

The post Diversifying Roles for Language Professionals, Part 2: The Linguist as an Expert and Strategic Advisor appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
The Linguist as an Expert and Strategic Advisor/wp-content/uploads/2026/04/The-Linguist-as-an-Expert-and-Strategic-Advisor-scaled-e1775582711748-768x432.jpeg
Diversifying Roles for Language Professionals, Part 1: Creating a Professional Podcast and Audio Content /event/diversifying-roles-for-language-professionals-part-1-creating-a-professional-podcast-and-audio-content/ Tue, 16 Jun 2026 16:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=55901 Struggling to stand out in a crowded digital space? A well-crafted podcast can help you cut through the noise and position yourself as a trusted voice in the field. This…

The post Diversifying Roles for Language Professionals, Part 1: Creating a Professional Podcast and Audio Content appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Struggling to stand out in a crowded digital space? A well-crafted podcast can help you cut through the noise and position yourself as a trusted voice in the field.

This webinar shows how linguists can use podcasting as a tool for content creation and personal branding. It covers the growth of audio storytelling and why language professionals are well-suited to succeed in this medium. You will learn a practical roadmap for launching a podcast, from finding a niche to basic production, and see how creating original content connects to opportunities in dubbing, voiceovers, and multimedia localization.

By attending this webinar, you will:

  1. Explore the growth of audio storytelling and its relevance for linguists.
  2. Identify a clear niche and target audience for a podcast.
  3. Plan and launch a podcast using step by step guidance.
  4. Apply basic production techniques for professional audio quality.
  5. Leverage podcasting to support jobs in dubbing, voiceovers, and localization.

About the Presenter

Dolores Rojo Guin虄azu虂 is a sworn translator in Argentina, authorized by the Colegio de Traductores P煤blicos de la Ciudad de Buenos Aires. She has an MBA in marketing management from USAL and the University at Albany, State University of New York, and is a certified international copyeditor. She has been certified in post-editing and transcreation by the Translation Automation User Society. She specializes in marketing, legal translation, and quality assurance. She is a member of ASTM International (TC F43 on Language Services and Products), ACES: The Society for Editing, PLAIN, and ATA鈥檚 Standards Committee. She actively contributes to IRAM (Argentina鈥檚 ISO member body), working on translation and interpreting as well as security standards, including their adaptation and localization for Argentina. She is also an ISO 27001:2013 internal auditor certified by Bureau Veritas. Dolores has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.

The post Diversifying Roles for Language Professionals, Part 1: Creating a Professional Podcast and Audio Content appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Creating a Professional Podcast and Audio Content/wp-content/uploads/2026/04/Creating-a-Professional-Podcast-and-Audio-Content-scaled-e1775581953237-768x431.jpeg
Diversifying Roles for Language Professionals, Part 3: Coaching, Teaching, and the Mindset to Pivot /event/diversifying-roles-for-language-professionals-part-3-coaching-teaching-and-the-mindset-to-pivot/ Tue, 17 Nov 2026 17:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=55905 Feeling stuck in the same role and unsure how to pivot? This webinar focuses on mindset, coaching, and actionable steps to a career transition. This webinar focuses on educator roles,…

The post Diversifying Roles for Language Professionals, Part 3: Coaching, Teaching, and the Mindset to Pivot appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Feeling stuck in the same role and unsure how to pivot? This webinar focuses on mindset, coaching, and actionable steps to a career transition.

This webinar focuses on educator roles, coaching, and the psychology behind career transitions. Moving beyond traditional linguistic work requires more than new skills. It calls for a shift in mindset and a clear strategy for change. You will explore opportunities in teaching and training, from interpreter education to corporate language programs, while also learning how to identify and overcome limiting beliefs. The webinar provides a structured approach to breaking unproductive patterns and offers a practical roadmap for launching diversified services.

By attending this webinar, you will:

  1. Explore opportunities in teaching, training, and coaching.
  2. Identify limiting beliefs that block career growth.
  3. Apply a reflection framework to break unproductive patterns.
  4. Develop a clear plan to transition into a new role.
  5. Launch diversified services with actionable next steps.

About the Presenter

Dolores Rojo Guin虄azu虂 is a sworn translator in Argentina, authorized by the Colegio de Traductores P煤blicos de la Ciudad de Buenos Aires. She has an MBA in marketing management from USAL and the University at Albany, State University of New York, and is a certified international copyeditor. She has been certified in post-editing and transcreation by the Translation Automation User Society. She specializes in marketing, legal translation, and quality assurance. She is a member of ASTM International (TC F43 on Language Services and Products), ACES: The Society for Editing, PLAIN, and ATA鈥檚 Standards Committee. She actively contributes to IRAM (Argentina鈥檚 ISO member body), working on translation and interpreting as well as security standards, including their adaptation and localization for Argentina. She is also an ISO 27001:2013 internal auditor certified by Bureau Veritas. Dolores has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.

The post Diversifying Roles for Language Professionals, Part 3: Coaching, Teaching, and the Mindset to Pivot appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Coaching, Teaching, and the Mindset to Pivot/wp-content/uploads/2026/04/Coaching-Teaching-and-the-Mindset-to-Pivot-scaled-e1775583330571-768x432.jpeg
Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 3) /event/land-the-job-strategies-for-interpreters-and-translators-part-3/ Thu, 22 Jan 2026 05:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=52036 Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today鈥檚 competitive job market. This three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the…

The post Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 3) appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today鈥檚 competitive job market.

This three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the tools, strategies, and confidence needed to navigate the modern job market. Each part will provide practical, industry-specific guidance on r茅sum茅 writing, job searching, and personal branding鈥攄elivered by a career expert and recruiter with extensive experience in the language services industry.

In Part 3 of this webinar series, you will:

  1. Optimize your LinkedIn profile with strategies tailored to interpreters and translators.
  2. Create a professional website and portfolio showcasing your expertise.
  3. Build credibility through testimonials, case studies, and thought leadership.
  4. Expand your network by connecting both online and in person.

About the Presenter

Milijana Trobradovic is the founder and CEO of Language Talent Pool, a recruiting and career support platform for language professionals. A former interpreter, translator, and agency owner, she has hired hundreds of linguists and coached countless professionals on how to position themselves for better jobs and rates. She is also the writer behind the Language Career Hub newsletter and a frequent speaker on language industry careers.

The post Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 3) appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators/wp-content/uploads/2025/07/Land-the-Job-Strategies-for-Interpreters-and-Translators-scaled-e1752100504323-768x432.jpeg
Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 2) /event/land-the-job-strategies-for-interpreters-and-translators-part-2/ Sat, 04 Oct 2025 04:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=52037 Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today鈥檚 competitive job market. This three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the…

The post Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 2) appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today鈥檚 competitive job market.

This three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the tools, strategies, and confidence needed to navigate the modern job market. Each part will provide practical, industry-specific guidance on r茅sum茅 writing, job searching, and personal branding鈥攄elivered by a career expert and recruiter with extensive experience in the language services industry.

In Part 2 of this webinar series, you will:

  1. Discover where language jobs are found beyond well-known platforms like ProZ.
  2. Analyze job descriptions to understand client expectations.
  3. Apply strategically with tailored cover letters, effective follow-ups, and high-impact applications.
  4. 鈦燭arget freelance, in-house, and contract roles with focused approaches for each path.

About the Presenter

Milijana Trobradovic is the founder and CEO of Language Talent Pool, a recruiting and career support platform for language professionals. A former interpreter, translator, and agency owner, she has hired hundreds of linguists and coached countless professionals on how to position themselves for better jobs and rates. She is also the writer behind the Language Career Hub newsletter and a frequent speaker on language industry careers.

The post Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 2) appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators/wp-content/uploads/2025/07/Land-the-Job-Strategies-for-Interpreters-and-Translators-scaled-e1752100504323-768x432.jpeg
Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 1) /event/land-the-job-strategies-for-interpreters-and-translators-part-1/ Thu, 28 Aug 2025 04:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=52033 Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today鈥檚 competitive job market. This three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the…

The post Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 1) appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today鈥檚 competitive job market.

This three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the tools, strategies, and confidence needed to navigate the modern job market. Each part will provide practical, industry-specific guidance on r茅sum茅 writing, job searching, and personal branding鈥攄elivered by a career expert and recruiter with extensive experience in the language services industry.

In Part 1 of this webinar series, you will:

  1. Understand the difference between a general and tailored r茅sum茅.
  2. Learn how to structure r茅sum茅s for freelance and agency roles.
  3. Apply formatting techniques and optimize keywords for Applicant Tracking System compatibility.
  4. 鈦燗nalyze real-life r茅sum茅 examples and improve them through guided critiques.

About the Presenter

Milijana Trobradovic is the founder and CEO of Language Talent Pool, a recruiting and career support platform for language professionals. A former interpreter, translator, and agency owner, she has hired hundreds of linguists and coached countless professionals on how to position themselves for better jobs and rates. She is also the writer behind the Language Career Hub newsletter and a frequent speaker on language industry careers.

The post Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 1) appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators/wp-content/uploads/2025/07/Land-the-Job-Strategies-for-Interpreters-and-Translators-scaled-e1752100504323-768x432.jpeg
Digital Marketing for Translators, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online /event/digital-marketing-for-translators-part-3-seo-essentials-to-get-found-online/ Sat, 12 Jul 2025 04:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=50767 Learn how you can organically position your freelance business online. Would you like clients to find you online when they search for translation, localization, and interpreting services in your language…

The post Digital Marketing for Translators, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Learn how you can organically position your freelance business online.

Would you like clients to find you online when they search for translation, localization, and interpreting services in your language pairs and specialties? Search Engine Optimization (SEO) can help you achieve that 鈥 and no, it鈥檚 not a kind of magic. It鈥檚 a combination of digital strategy, SEO know-how, and the right tools. Join us for this digital marketing webinar to discover how SEO can help boost your online visibility and improve your website鈥檚 search engine ranking.

By attending this webinar, you will:

  1. Understand key SEO terminology every beginner should know.
  2. Explore keyword research techniques tailored to your niche.
  3. Discover popular SEO tools and their essential features.
  4. Apply effective on-page and off-page SEO strategies to boost your online presence.

About the Presenter

Delfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting, digital marketing, advertising, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization, copywriting, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation, self-published two eBooks on translation and poetry writing, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France. For over a decade, she has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020, she created Founded in Transcreation, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd District (CTPSF, Argentina).

The post Digital Marketing for Translators, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Digital Marketing for Translators/wp-content/uploads/2025/02/Digital-Marketing-for-Translators-scaled-e1752103642256-768x432.jpeg
Planning a Book Translation /event/planning-a-book-translation/ Thu, 04 Sep 2025 04:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=50730 Are you a literary translator, or are you hoping to break into literary translation? Learn how to look out for yourself and impress your client. For freelancers taking on book-length…

The post Planning a Book Translation appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Are you a literary translator, or are you hoping to break into literary translation? Learn how to look out for yourself and impress your client.

For freelancers taking on book-length translations, good planning is critical. By setting up a detailed timeline and clear expectations from the start, you can look out for future you and deliver your best work. This webinar will cover the data you should be considering as you build your schedule, how to make the work fit alongside your existing obligations, questions you should ask the client, and potential pitfalls to watch for.

In this webinar, you will begin learning how to:

  1. Make a plan that is realistic and achievable by using your data and setting clear intentions.
  2. Ask the right questions before and during the project to avoid problems.
  3. Stick to your carefully crafted plans. (This is no small feat when timelines are long!)

About the Presenter

Laurie Bennett is a Canadian certified French-to-English freelance translator with a background in agricultural engineering. Nine of her book translations (nonfiction work about regenerative farming, rock climbing, and true crime) have been published to date. Four more are on the way, to be released in 2025 and 2026 by repeat clients with whom she has built lasting relationships. A member of ATA鈥檚 Business Practices Education Committee, she strives to share tools and experience with colleagues so that鈥攖ogether鈥攖hey can build sustainable and fulfilling freelance businesses.

The post Planning a Book Translation appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Planning a Book Translation/wp-content/uploads/2025/04/Planning-a-Book-Translation-scaled-e1745545578243-768x432.jpeg
Everything You Need to Know about ATA鈥檚 Mastermind Program /event/everything-you-need-to-know-about-atas-mastermind-program/ Tue, 02 Dec 2025 05:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=50724 Discover the benefits of ATA鈥檚 Mastermind Program and learn how peer-based, small team mentoring can serve your business needs. Mastermind groups use a peer-based mentoring concept in which individuals form…

The post Everything You Need to Know about ATA鈥檚 Mastermind Program appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Discover the benefits of ATA鈥檚 Mastermind Program and learn how peer-based, small team mentoring can serve your business needs.

Mastermind groups use a peer-based mentoring concept in which individuals form small teams to learn from each other for personal and professional growth. Each year, ATA鈥檚 Mastermind Program connects members from various fields and language pairs for the purpose of holding virtual discussions on specific topics. Instead of a teacher presenting content, group members hold each other accountable for achieving specific goals. Every meeting follows a defined outline, which helps to share time fairly and ensures equal speaking time for all attendees.

In this webinar, you will:

  1. Get an overview of the program structure.
  2. Learn about the different roles of program participants.
  3. Understand what it takes to get the greatest benefit from the program offer.
  4. Hear how past participants have used the groups.
  5. Find out how to apply for participation in the program.

About the Presenter

Dorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years and served as president of ATA from 2011 to 2013. She established her own coaching business in 2014 to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC), she now divides her time between translating and coaching. Dorothee presented the Back to Business Basics webinar series for ATA in 2022/23 and is a frequent contributor to professional publications.

The post Everything You Need to Know about ATA鈥檚 Mastermind Program appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Everything You Need to Know about ATA鈥檚 Mastermind Program/wp-content/uploads/2025/04/Everything-You-Need-to-Know-about-ATAs-Mastermind-Program-scaled-e1745544233430-768x432.jpeg
Business Questions We All Have /event/business-questions-we-all-have/ Thu, 13 Nov 2025 05:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=50719 There are some business questions we all keep asking. Learn how to get answers. As freelance language professionals, we often feel highly confident in our language skills but less comfortable…

The post Business Questions We All Have appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
There are some business questions we all keep asking. Learn how to get answers.

As freelance language professionals, we often feel highly confident in our language skills but less comfortable with the business side of a language career. ATA鈥檚 Business Practices Online Community exists so we can share questions, concerns, answers, and support. Find out what questions keep getting asked in the community 鈥 and how you can join and take advantage of the community鈥檚 collective wisdom.

In this webinar, you will:

  1. Learn what the Business Practices Online Community is and what it does.
  2. Review the top queries submitted over the course of the community鈥檚 history.
  3. Find out about resources you can use to deal with some of the issues brought up in the community.
  4. Learn how to join and contribute to the Business Practices Community.

About the Presenter

Danielle Maxson, CT, is an ATA-certified Portuguese-to-English and Spanish-to-English translator. She has been translating since 2009 and specializes in medical translation with a focus on patient records. She also has experience teaching Spanish and working as a medical interpreter, both on-site and over the phone. Danielle joined ATA鈥檚 Business Practices Education Committee in 2014 and has chaired the committee since 2021. She has presented at several ATA conferences, and her written work has appeared in the Spanish and Medical Division newsletters, The ATA Chronicle, and on the Next Level blog.

The post Business Questions We All Have appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Business Questions We All Have/wp-content/uploads/2025/04/Business-Questions-We-All-Have-scaled-e1745523600999-768x432.jpeg
Digital Marketing for Translators, Part 2: Using LinkedIn to Attract Clients /event/digital-marketing-for-translators-part-2-using-linkedin-to-attract-clients/ Sat, 17 May 2025 04:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=50463 Learn how to enhance your LinkedIn profile and activity to boost your chances of getting noticed by localization clients and recruiters. LinkedIn is the leading social media platform for freelance…

The post Digital Marketing for Translators, Part 2: Using LinkedIn to Attract Clients appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Learn how to enhance your LinkedIn profile and activity to boost your chances of getting noticed by localization clients and recruiters.

LinkedIn is the leading social media platform for freelance translators and localization professionals seeking to connect with clients, recruiters, and peers worldwide. In this webinar, you’ll discover how to further optimize your profile to stand out, master the key sections that matter most, and apply actionable strategies to increase your visibility.

You will:

  1. Explore the power of LinkedIn and LinkedIn Jobs for freelance professionals.
  2. Identify key must-have and nice-to-have sections for an effective LinkedIn profile.
  3. Apply SEO techniques to increase your profile鈥檚 visibility.
  4. Implement practical strategies to get noticed by clients and recruiters on LinkedIn.

About the Presenter

Delfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting, digital marketing, advertising, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization, copywriting, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation, self-published two eBooks on translation and poetry writing, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France. For over a decade, she has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020, she created Founded in Transcreation, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd District (CTPSF, Argentina).

The post Digital Marketing for Translators, Part 2: Using LinkedIn to Attract Clients appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Digital Marketing for Translators/wp-content/uploads/2025/02/Digital-Marketing-for-Translators-scaled-e1752103642256-768x432.jpeg
Professional Performance, All the Time! Part 3 /event/professional-performance-all-the-time-part-3/ Sat, 12 Apr 2025 04:00:00 +0000 /?post_type=tribe_events&p=49127 Master Degraded/Concise Mode (DCM) to handle interpreting challenges with confidence and precision. Ideally, every interpreter can always interpret every idea and nuance in every speech: respecting the substance and form…

The post Professional Performance, All the Time! Part 3 appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Master Degraded/Concise Mode (DCM) to handle interpreting challenges with confidence and precision.

Ideally, every interpreter can always interpret every idea and nuance in every speech: respecting the substance and form of the original, dodging the numerous traps, and dealing dexterously with all the intricacies of the languages in question. Humor, irony, technical terms, reasoning, emphasis, abbreviations, quotes, ambiguities, and the like are all expertly conveyed and we leave the booth with our head held high.

However, in the real world, this is far from always the case even for stellar interpreters. The less experienced you are, the more often you will find it impossible to deliver a hundred percent on the legitimate demands of the delegates; or as an experienced practitioner, you may decide that brevity better serves communication in a particular case. This is when you need to apply DCM!

In this webinar, you will begin learning how to:

  1. Remain in charge in every situation in the booth.
  2. Prioritize and prune, using concision and accuracy to gain 鈥渂rain space.鈥
  3. Honor and convey the true meaning and reasoning of your speakers.
  4. Build interpreting resilience and professionalism.

About the Presenter

Chris Guichot de Fortis is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) with an MA from Cambridge University and an MA in conference interpreting (University of Bath). He was a professional tennis player and served 10 years in the British police. He worked as a NATO interpreter during 1988-2021, and for 10 years organized the NATO recruitment tests and training program for interpreting students. He has organized volunteer interpreter teams for several non-governmental organizations. He has taught or examined in a dozen schools and is chair of the Belgian AIIC Trainers鈥 Network (BANT). He now works as a freelancer and coaches interpreters, mainly for B-language improvement and for tests in international organizations.

The post Professional Performance, All the Time! Part 3 appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Professional Performance, All the Time/wp-content/uploads/2024/11/Professional-Performance-All-the-time-scaled-e1732803899265-768x494.jpeg