Book Reviews Archives - 情侣自拍 (ATA) /category/book-reviews/ The Voice of Interpreters and Translators Mon, 06 Jun 2022 21:17:03 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 /wp-content/uploads/2020/05/cropped-ata-favicon-32x32.png Book Reviews Archives - 情侣自拍 (ATA) /category/book-reviews/ 32 32 Book Review: Never Split the Difference /book-reviews/book-review-never-split-the-difference/ /book-reviews/book-review-never-split-the-difference/#comments Tue, 05 Jan 2021 16:57:31 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=2616 Never Split the Difference is a book by former police officer and FBI hostage negotiator Chris Voss that offers 鈥渁 new, field-tested approach to high-stakes negotiations鈥攚hether in the boardroom or…

The post Book Review: Never Split the Difference appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Never Split the Difference is a book by former police officer and FBI hostage negotiator Chris Voss that offers 鈥渁 new, field-tested approach to high-stakes negotiations鈥攚hether in the boardroom or at home.鈥 Well, it may be your home office, but the book has some helpful ideas and skills of great use to freelance translators and interpreters. These tactics are not always easy to implement in email or phone conversations, which tend to form the majority of a freelance translator鈥檚 conversations since we don鈥檛 often have face-to-face interaction with our clients, but they are absolutely worth considering when contacting new clients, negotiating rates and terms, or dealing with conflicts that may arise in a business relationship. Below I鈥檝e compiled some thoughts about the author鈥檚 most salient points and some examples of how his tips could be used in our professions.

  • Use 鈥渘o鈥 to evoke more explanation.

When interacting with clients, we generally want to come across as knowledgeable. It may feel counter-intuitive to ask a question to which you know the answer will be 鈥渘o,鈥 but Voss suggests that we use questions like this to get more information. For instance, if you reach out to a potential direct client by email, you鈥檒l probably research the company online and get an idea of what they do first. But instead of regurgitating what you鈥檝e learned about the company from their website when you write to them, instead ask a question to draw out more information about their company or how they work. This will evoke further conversation and show you are interested in learning more about them. Voss says 鈥渘o鈥 can help the client feel more secure in their response and will allow them to clarify their position. 鈥淣o鈥 is not a failure, he says; it鈥檚 an opportunity. Here鈥檚 an example:

Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Do you often work with companies in other countries?

 

Client: Yes, we do.

Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Are your current translation solutions fulfilling your needs and meeting your expectations?

 

Client: No, we鈥檝e struggled to complete all the translations we need in-house with our own bilingual employees and are finding that they don鈥檛 have the know-how to translate accurately and consistently. We鈥檙e also not sure how to manage translation projects and keep files organized. Is this something you can help us with?

Here鈥檚 another example of how I use 鈥渘o鈥 on a regular basis:

Translator: Hello, client. I鈥檓 checking in about the project you inquired about last week. Is this project still on hold?

 

Client: Yes, it is.

Translator: Hello, client. I鈥檓 checking in about the project you inquired about last week. Has this project been cancelled?

 

Client: No, we are actually waiting on another department to finalize the documents and expect to get back to you tomorrow with approval.

  • Listen and mirror the last few words the other person said. Empathize by labeling the other person鈥檚 emotions (or pain points).

When communicating with a client or colleague by phone or email, we aren鈥檛 able to see the other person鈥檚 emotions or reactions but can listen for cues to learn what they are thinking and feeling instead. Voss鈥檚 recommendation to mirror the last few words the other person said is emotionally resounding when used in person (鈥淚鈥檝e been feeling really sad lately.鈥 鈥淵ou鈥檝e been feeling sad lately? Why is that?鈥), and it can also be very effective in writing. Everyone wants to know they are being heard, so repeating back what the other person has said can reaffirm to them that you鈥檝e understood what they said and aren鈥檛 simply thinking about your own response. Voss calls this 鈥渢actical empathy.鈥 Here鈥檚 an example of how this could work while speaking with a client over the phone:

Client: I have a project for you and it鈥檚 a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We鈥檙e really short-staffed here and I didn鈥檛 have time to wait for an email response so I thought I鈥檇 call and see if you鈥檙e available. Can you take this job?

 

Translator: What鈥檚 the rate, and can you pay a rush fee?

Client: I have a project for you and it鈥檚 a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We鈥檙e really short-staffed here and I didn鈥檛 have time to wait for an email response so I thought I鈥檇 call and see if you鈥檙e available. Can you take this job?

 

Translator: It sounds like you鈥檝e got a lot on your plate right now! Those three urgent files for tomorrow sound doable to me but I鈥檇 like to take a look before confirming. I鈥檓 at my computer now, so can you send over the files and I鈥檒l reply right away to confirm availability and rates?

  • Don鈥檛 be afraid of silence.

Many of us are naturally uncomfortable in situations of silence when face-to-face with another person, and this can happen in writing too. When a client doesn鈥檛 get back to you about a project for several days and the project sits in your inbox as 鈥減ending approval,鈥 does that make you a little uneasy? Voss says not to be afraid of silence; it can serve as an opportunity to put pressure on the person you鈥檙e speaking with, or it may allow them a chance to think harder on what you鈥檝e discussed. Pestering your client more than once about a pending project won鈥檛 make them any more likely to approve it; it may just have the opposite effect! Give people time to think by scheduling your communications carefully.

  • Affirm the worst things they could say about you first.

I鈥檝e saved this idea for last because I haven鈥檛 tried it yet but am intrigued by the concept! One of Voss鈥檚 recommendations is to confront your fellow negotiator head-on by affirming the worst right at the onset. He says that in business negotiations he will often come out of the gate saying, 鈥淢y price is higher than the next guy鈥檚,鈥 and 鈥淲e don鈥檛 skimp on quality for the sake of saving money,鈥 so that the negotiator can only affirm what has already been said and can鈥檛 attack him with new criticism. For me, to open a negotiation with a new client by saying, 鈥淚 know my rate isn鈥檛 cheap鈥 would be very uncomfortable鈥 but may be worth a try!

—–

Lots of other great advice from this book can be used in all kinds of scenarios that are common for professional translators and interpreters; I hope from this small taste of the author鈥檚 expertise and out-of-the-box thinking you get an idea of what you could learn from this book and are encouraged to pick up a copy. Whether or not my negotiations ever involve another person鈥檚 life hanging in the balance (I sure hope not), you can bet I鈥檒l be taking a page out of this book to use in my own business communications.

The post Book Review: Never Split the Difference appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-never-split-the-difference/feed/ 1 /wp-content/uploads/2015/11/Screen-Shot-2015-11-13-at-4.09.53-PM.png
ATA59 Session & Book Review: The Business of Translation /book-reviews/ata59-book-review-business-of-translation/ /book-reviews/ata59-book-review-business-of-translation/#comments Tue, 19 Mar 2019 15:30:02 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1885 When I attended the ATA59 conference in NOLA, many colleagues encouraged me to attend a session about a topic outside my specialty. So, I browsed the booklet trying to choose…

The post ATA59 Session & Book Review: The Business of Translation appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

When I attended the ATA59 conference in NOLA, many colleagues encouraged me to attend a session about a topic outside my specialty. So, I browsed the booklet trying to choose a session about a topic that I鈥檇 like to know more about. I chose the Business of Translation鈥 session listed under Language Services Companies and Independent Contractors, and I鈥檓 glad I did. The speakers, Renato Beninatto and Tucker Johnson, were informative and funny. Renato told his story of going from freelance translator to project manager, to finally owning his own business. So, in a presentation on the business of translation, he was speaking from experience.

At the end of the session, the colleague who was sitting next to me asked the first question: 鈥淗ow can I get a copy of your book?鈥 The presenters immediately said, 鈥淲e鈥檒l give you a free copy. Here it is, it鈥檚 yours!鈥 The audience didn鈥檛 expect the response, so we laughed and told our colleague to get it signed, which he eventually did. I took the book from my lucky colleague and quickly skimmed it, then decided to get myself a copy. I ended up reading it on the plane back to New York after the conference. After finishing it, I鈥檝e decided to write a summary so I can encourage others to read it.

The General Theory of the Translation Company provides information on the business of translation. It addresses a few main elements that are market influencers within the field of translation, as well as seven support activities and core functions such as providing accurate translations in a timely manner (terms defined below). It touches on the enduring factors and changing elements that will impact the field of translation. Market influencers are basically the forces within the translation business that bring risk and opportunity. One example of a market influencer is the number of translators who open a business with minimum costs. Support activities are activities that create a framework to minimize risks and maximize opportunities to empower core functions. Core functions are the functions that add value to a translation business. Adding value here refers to creating economic value that customers are willing to pay for.

The book then talks about five forces that were introduced by Michael E. Porter to analyze competition within any business market. The five forces are competitive rivalry, the bargaining power of suppliers, the bargaining power of customers, the threat of new entrants and the threat of substitutes, products, and sources (reading material, documents, or paperwork). One advantage within the translation business is that it does not require much cost and is not tied to many government regulations. Anyone can start a translation business by having a computer, a website, and a PayPal account. Most people do own a laptop or a computer today, and creating websites and accounts is no longer a huge challenge. The field of translation grows proportionately to the growth of content.

The book elaborates on how translation businesses face competition due to the simple requirements needed to start up. How, then, do clients differentiate between a good service and an average one? Here, the book highlights the need to have an advantage that will drive one鈥檚 business to the forefront over competitors. This angle, which addresses service quality, goes under the competitive rivalry for a translation business.

Next, there鈥檚 the bargaining power of suppliers, which needs to be addressed by anyone planning to excel in the field. One needs to know how cheaply they are willing to offer their services without compromising quality. At the same time, one needs to ensure that there is breakeven or profit within the business that will allow it to thrive. Thus, it is crucial for those who want to start a translation business to understand the dynamics within conducting a translation business itself. If they are going to be employed with a translation company, then they might want to consider the benefits of working independently compared to being employed.

Also, there is the threat of new entrants: new businesses and new experts appear in the translation business on an almost daily basis. The book discusses how such challenges can be addressed and how one can stay in the translation industry despite the competition.

The reality for each translation expert may be different based on the country or city where they are located. Thus, the book serves as a framework that offers translators important tips for conducting business. New entrants may have trouble securing business offers without a track record. Hence, they must work hard to gain clients, who may prefer to go to translation experts, who are well established. However, if new entrants can offer additional perks, such as lower prices or faster turnover, then they can gain clients quickly. Here, the need to balance the various factors, such as quality, time, and service offered, will determine whether a translator will be successful in a competitive environment.

The book then proceeds to detail the seven support activities that are important for any translation business. These consist of management, structure, finance, culture, human resources, technology, and quality assurance. Of course, individuals are free to arrange their business as they see fit, but the guidance in this book serves as a helpful framework. The book stresses the importance of financial margins, and focuses on net margin. Just like any other business, the goal in the translation business is to make a profit. This means making a surplus after charging clients and paying suppliers. The book also addresses how changing technology will impact the translation process. Translators need to realize the importance of continuously updating their businesses and knowledge with the latest technology so that they can provide their clients with the best services.

In conclusion, the book focuses on how one can conduct a successful translation business by considering factors that can impact the business in both the short and long term. It may not be relatable to every single translator out there, but the book serves as a good guide for translators around the globe regardless of their business environment. In the end, a business is a business, and one needs to be familiar with challenges and obstacles before venturing into the business of translation.


Author bio

Amal Alaboud is a PhD candidate in the Translation Research and Instruction Program at the State University of New York at Binghamton. She holds an MA in Arabic/English Translation from the University of Salford in the UK. Her research interests include literary translation, translation project management, and volunteer translation. Currently, she is a project coordinator at TransPerfect in New York.

The post ATA59 Session & Book Review: The Business of Translation appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/ata59-book-review-business-of-translation/feed/ 4
Book Review: Revising and Editing for Translators /book-reviews/book-review-revising-and-editing-for-translators/ /book-reviews/book-review-revising-and-editing-for-translators/#respond Tue, 02 Oct 2018 15:30:44 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1767 Reblogged from Amper Translation Service blog, with permission, incl. the image Recently I came across a reference to a book on editing that caught my attention, partly because I hadn’t…

The post Book Review: Revising and Editing for Translators appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Reblogged from , with permission, incl. the image

Recently I came across a reference to a book on editing that caught my attention, partly because I hadn’t encountered many comprehensive guides on editing at that point and partly because this one was specifically aimed at translators. It turned out that the work had been around since 2001 and was now in its third edition (issued by Routledge in early 2014), so it was obviously popular and had been updated, too).

“Revising and Editing for Translators” is written by Brian Mossop, a Canadian who worked for the Canadian Government’s Translation Bureau for many years and now teaches editing/revision and translation at university level. The author’s considerable experience of revising translations and teaching students and teachers alike about revising and editing is reflected in the clear structure, real-life examples and broad scope of this work.

Routledge’s edition of the book is 244 pages long and divided into 14 chapters. These are followed by six appendices (e.g. on assessing quality and grading texts) and a list of bibliographical references and other books and articles for further reading, plus a helpful index. There are a number of practical exercises and tips for further reading at the end of each chapter, which relate to the subject matter covered. This way of presenting material makes the book suitable for self-study as well as classroom use.

What I like about this work is its clarity: the language the author uses is straightforward and lucid (not academic and dense), the chapters are structured well and he employs plenty of examples to make his points understood. He also illustrates different kinds of attitudes and approaches to editing/revising, i.e. proscriptive v. liberal, without dictating the stance the reader should actually take.

I also like the amount of differentiation Mossop uses, which makes it clear how many different levels there are to editing and how many factors play a role in the choices editors make (cf. chapter 2, “The work of an editor”, chapter 3, “Copyediting” and chapter 4, “Stylistic editing”, for example); basically, chapters 2 to 7 all make this point.

Chapter 8 is particularly interesting in my view as it’s concerned with software tools that editors and revisers can employ:

– internet searches to check terms and phraseology using search engines like Google
– looking for definitions of terms online
– using bilingual databases like and and online translation-memory programs
– using editing features that word-processing programs offer (spelling and grammar checks, find & replace, displaying changes, adding reviewer’s comments, comparing different versions of documents, etc.)

Mossop also makes a clear (albeit personal) distinction between editing and revising at the beginning of the book and consequently divides the work into two sections on each area. Chapters 2 to 7 are on editing, while 9 to 14 are on revising. In a nutshell, he takes editing to mean “reading a text which is not a translation in order to spot problematic passages, and making any needed corrections or improvements” (p. 29). As for revising, he regards this as a task “in which [translators] find features of the draft translation that fall short of what is acceptable, as determined by some concept of quality” (p. 115).

In chapter 10, he discusses 12 parameters that play a role in revision, including accuracy, completeness, logic, facts, page layout and even typography (i.e. the use of bold, italicised or underlined text, capitalisation and colouring). Chapter 11 covers degrees of revision (from “intelligible” to “polished”), whether or not full or partial checks should be done and the risks inherent in spot checking. Chapter 12 is about the actual revision procedure (e.g. which steps to take and in which order) and what you can do about any unsolved issues.

There’s a lot more to the book than I can write about here. In short, I’d say it’s essential reading for any translator, not just for editors and copywriters, since every translator has to read their own work through and edit (or “revise”) it themselves before sending it off to the customer. I’m surprised I only discovered the book by chance, but that may be because it used to be published by a very small specialist publisher (St. Jerome Publishing); perhaps word will spread faster now that Routledge is backing it. (Click about the book.)

The post Book Review: Revising and Editing for Translators appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-revising-and-editing-for-translators/feed/ 0
Book review: The Subversive Copyeditor /book-reviews/book-review-the-subversive-copyeditor/ /book-reviews/book-review-the-subversive-copyeditor/#respond Tue, 05 Jun 2018 15:30:03 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1635 I first became aware of the work Carol Fisher Saller does when she spoke at the American Copy Editors Society conference in Portland, Oregon, and presented on her book, The…

The post Book review: The Subversive Copyeditor appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
I first became aware of the work Carol Fisher Saller does when she spoke at the conference in Portland, Oregon, and presented on her book, The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago.

I finally read her book in January of 2018. I should have done so sooner. There are so many things we can learn from this book as translators. I am combining what I learned from her book with my own experience in the real world in this post. This post covers the highlights. I hope to give you a taste for more!

In the inside jacket, she is very straightforward about the purpose of this book. It is not for us to learn how to copy edit, but to give us some ideas as we negotiate good relationships with those we work with and ourselves. Many of the tips she gives apply to translators just as much as they do to copy editors.

Part One: Relationships with those who hire us.

Being correct about a particular turn of phrase is not worth a big argument. Instead of focusing on who is right, it is better to see what will reach the readers of the document most effectively. However, inaccuracies and inconsistencies are distracting and reflect poorly on the author. We should take care of those.

We should follow three guiding principles: carefulness, transparency, and flexibility. These remind me of the interpreting guidelines of transparency and accuracy. Interpreters convey everything that is said accurately, ask for clarifications and repetitions as needed, and are transparent so both parties know everything that is happening in the room. In the same way, as translators we should approach the text with utmost carefulness. We should also be very transparent when we make editorial decisions regarding the text by putting comments in so the requester can understand our choices. To be flexible with a translation, of course, we need to know exactly what the text is going to be used for, so it is important to ask questions.

Editing is a gift. Our translations should be edited, since most published material is edited. We should treat our editors with kindness, and learn from the comments our editor colleagues make.

Part Two: Practical issues.

Delegate or automate repetitive tasks, so we can focus on what we do best. For example, someone else might be able to set up a table in Word, check all the numbers in a set of tables, or do other repetitive chores that don鈥檛 require translation skills. That person can also check that the references are properly numbered, that the citation reference numbers match, etc. Delegating frees us up to do what we do best.

Though we may work with translation environment tools, our word processor is still our primary translation tool. It is where we do many of our final edits, write letters to clients, and do much of our work. We need to know our word processor inside and out. We should explore every feature it has, because they can help to automate certain tasks and improve our writing in many ways. Carol says having word processors and electronic tools for editing has not changed editing schedules in the last 25 years. It still takes just as long to edit a 10 page text as it did before. These tools do not make us deliver sooner. Instead, they enable us to do many things we were not able to do before, such as verifying consistency, checking for acronym use, checking double spaces, and searching for overuse of the term 鈥榯hat鈥.

We have to plan in order to keep our deadlines. We must organize our day, set aside distractions, set pad in our schedules, set priorities. When we have to slip a deadline, just say 鈥渟omething outside my control came up and I will be one day late.鈥 It is much better to take the initiative instead of receiving an email from the client asking about it.

Sometimes we have to work quickly to meet a difficult deadline. However, that also means we will not be able to follow through with all of our quality assurance steps and we don鈥檛 produce very good quality when we are sleepy. I always let my clients know about these compromises and they are usually willing to extend the deadline or accept lower quality work knowingly. This happens in every profession. We shouldn鈥檛 make a habit of it.

We have to keep track of our income and send reminders to people who haven鈥檛 paid. In my experience, the accounting department is often missing some piece of information and they have forgotten to tell me. Other times, they had not realized the bill was due, and the check comes the next day! In all the years I have worked as a translator, I have had very few non-payers. How to sniff those out is a subject for another post.

Don鈥檛 forget to have a life away from work. Without a life, we won鈥檛 be able to give our work the best we could bring to it. We will be exhausted.

Carol Fisher Saller. The Subversive Copy Editor. Chicago: University of Chicago Press, 2009.

The post Book review: The Subversive Copyeditor appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-the-subversive-copyeditor/feed/ 0
Book review: Guide to Becoming a Successful Freelance Translator /book-reviews/book-review-guide-to-becoming-a-successful-freelance-translator/ /book-reviews/book-review-guide-to-becoming-a-successful-freelance-translator/#respond Tue, 08 May 2018 15:30:27 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1630 The translation and interpreting industries have been blessed with a plethora of new books in the last few years. The book I’m going to talk to you about is mostly…

The post Book review: Guide to Becoming a Successful Freelance Translator appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
The translation and interpreting industries have been blessed with a plethora of new books in the last few years. The book I’m going to talk to you about is mostly for new translators and interpreters, curious to explore and eager to learn more about their communities. Let鈥檚 see the basics of the book first.

Title

The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator
Authors: Oleg Semerikov, Simon Hodkinson
Published: March 25, 2017
237 pages
More details: or

Chapters

1: Getting on your feet
2: Client relationships
3: Marketing yourself
4: Languages and you
5: Practical matters
6: The lighter side of translation

The author starts by listing some types of linguistic services, including a few less “traditional” ones, like copywriting and desktop publishing. That list briefly outlines all the exciting opportunities awaiting recently graduated linguists, seasoned translators looking to specialize in a new type of service, or even non-linguists looking for a career change.

In “Getting on your feet,” Oleg explains what being a freelance translator entails and what it takes to be a freelance translator (being fluent in two languages is not enough, sorry). I quite like that part; it’s useful for all those second cousins and my mum’s friends’ children who ask if they can be a translator like me. Instead of spending 20 minutes on the phone explaining why it doesn’t sound like a good idea (because not one of those people ever had anything to do with languages and no future whatsoever as a translator), I could have just recited the following list.

To be a freelance translator, the following is required: native speaker of target language, fluency in source language, specialist subject knowledge (you can’t just translate anything and everything), advanced training (university, classes, qualifications, accreditations), working experience, key skills (linguistic and others), professionalism (you’re a business after all).

In “Client relationships,” Oleg starts with explaining the difference between translation agencies and direct clients. The focus then stays on agencies: how to maintain a good relationship, how to research them to avoid non-payers, how to trust them. There’s also a part about rates with specific examples, which is quite rare to find in books about translation; however, it mostly covers translation agency rates and only translation, not the other types of linguistic services.

This chapter closes with a very interesting section: what to ask your client before starting a translation project. I remember creating a checklist like that already four or five years into my translation career, a standard template to include in emails or to ask over the phone during initial client enquiries. Apart from this first set of questions, Oleg also focuses on the importance of asking questions during translation projects and provides examples.

“Marketing yourself” starts with an important principle: being a freelance translator means running your own business. And believe me, this, along with knowing your own value, takes a while to sink in, especially at the beginning of a translator’s career. This part includes tips on building a translation portfolio, how to use social media for business, and how to find your USPs (unique selling points, which means the combination of features that make your business special).

In “Languages and you,” the author describes some of the different markets or niches a translator can specialize in: video games, technical (including tips for readable technical translations), marketing, literary. Then, he explores ways of keeping up with our source and target languages and mentions some reference tools for English.

“Practical matters” starts with a few tips from freelance translators. My favorite was Clara’s secret to a happy work life, the four Cs: composure, calm, caffeine and cake. Have you seen that image of a cityscape at night and an apartment building with only one light on? That’s probably a translator working! In the first three to four years of my translation career, I spent more nights and weekends working than I want to admit. Then, I finally learned how to say no and how to put family time and my health over work. Oleg calls this “capacity management” and offers helpful tips. Next comes a section on SEO (search engine optimization), another quite interesting niche for translators, especially for marketing translators and website localizers.

“The lighter side of translation” includes a brief history of translation, how to work from home away from home (digital nomads), and how we can beat the loneliness of freelancing (co-working is on the rise and the options are endless).

An important part of this book is the appendix,聽which includes useful resources for translators. I’m a big fan of lists; I love to explore resources and this section was like Christmas morning for me. Quick list of the resources mentioned: CAT and QA tools, online glossaries, thesauruses and encyclopedias, dictionaries and glossaries by subject, translation blogs (The Savvy Newcomer is there too; thanks Oleg!), podcasts for translators, popular LinkedIn and Facebook groups for translators, webinars and annual conferences, worldwide associations for translators and interpreters, and a list of the 100 largest translation companies according to the Common Sense Advisory 2016 report.

Overall, I liked the book. I think it’s a good read, especially for newbies in the translation industry. Nonacademic books that focus on the translation business can be overwhelming in some cases, because they cover so many aspects and you might think, “How am I supposed to do all that, fresh out of university?” The writing style in this book feels more personal, like reading a blog.

Have you read the book? Did it help or inspire you in any way? Any other similar books that you enjoyed reading and would like to recommend for our future book reviews?

The post Book review: Guide to Becoming a Successful Freelance Translator appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-guide-to-becoming-a-successful-freelance-translator/feed/ 0
Book Review: Deconstructing Traditional Notions in Translation Studies /book-reviews/book-review-deconstructing-traditional-notions-in-translation-studies/ /book-reviews/book-review-deconstructing-traditional-notions-in-translation-studies/#respond Tue, 31 Oct 2017 15:30:04 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1452 Reblogged from the ATA’s Spanish Language Division blog with permission by the author, incl. the image In order to set the context of what translation is, I will quote the…

The post Book Review: Deconstructing Traditional Notions in Translation Studies appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Reblogged from the with permission by the author, incl. the image

In order to set the context of what translation is, I will quote the Interagency Language Roundtable (ILR) description of translation performance:

Translation is the process of transferring text from one language into another.聽It is a complex skill requiring several abilities.

The term 鈥渢ranslation鈥 is normally reserved for written renditions of written materials.聽Translation is thereby distinct from interpretation, which produces a spoken equivalent in another language.聽While translation and interpretation skills overlap to some degree, the following applies only to document-to-document renderings.

A successful translation is one that conveys the explicit and implicit meaning of the source language into the target language as fully and accurately as possible.聽From the standpoint of the user, the translation must also meet the prescribed specifications and deadlines.

Competence in two languages is necessary but not sufficient for any translation task.聽Though the translator must be able to (1) read and comprehend the source language and (2) write comprehensibly in the target language, the translator must also be able to (3) choose the equivalent expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning intended in the source language (referred to as congruity judgment).

A weakness in any of these three abilities will influence performance adversely and have a negative impact on the utility of the product.聽Therefore, all three abilities must be considered when assessing translation skills.

Various non鈥憀inguistic factors have an impact on performance, such as the time allotted to deliver the product, and familiarity with both the subject matter and the socio鈥慶ultural aspects of the source and target languages.聽Given previous knowledge of these factors or appropriate training, an individual with limited skills may in certain instances be able to produce renditions of various texts that might be useful for specific purposes.聽On the other hand, an otherwise skilled translator who lacks subject matter knowledge or who is unfamiliar with certain socio-cultural aspects will often provide an erroneous translation.

鈥淚LR Skill Level Descriptions for Translation Performance,鈥 Preface, Interagency Language Roundtable, .

On page 2, Moros says 鈥渁ll theory affects practice, and all practices produce theory鈥 and indicates that it is almost impossible for historians to work in an unbiased manner. I will call this implicit bias.

As translators, we are constantly developing theories whether we realize it or not. The decisions we make today are often the same as the ones we made yesterday and the ones we will make tomorrow. Whether or not we go to the trouble to write them down so we can share them with others in a theoretical framework is another matter, but as we discuss our edits we often find we did in fact have reasons for translating the way we did! That is called theory. I have seen this in listserv discussions many times鈥 Translators are practitioners who in fact produce theory.

Implicit bias: When I studied to be a teacher in Argentina, the Social Studies professor required that we study history from two books with opposite perspectives to make sure we were exposed to two opposite biases! As translators, we are expected to shed our implicit bias when we approach a translation and read the material we translate with the implicit bias of the author. That takes special skill. Then we must consider the implicit biases of our readers and the words that will speak to them, so that we can communicate our message to them in the proper way. Can a machine do that?

In order to translate without implicit bias, we must become visible. We must be able to ask questions. We make choices and generate thoughts on how to handle problems. We cannot develop theories about how to translate a text or develop a style sheet for an organization without consulting with our clients. This is how humans are different from machines.

Today, according to Moros, translators are trained in a mechanistic way, reminiscent of Taylorism. Taylor coined the phrase 鈥渢ask management.鈥 This is assembly-line work theory, which has been applied to factory work. Taylor proposed that workers get paid by the piece (does this remind you of being paid by the word?). The unions were able to convince Congress that this 鈥渆fficiency鈥 was not effective and should not apply in government-run factories (page 24).

What are some of the problems with this piece-rate system? According to Moros, the piece-rate system is hurting translation rates. In a large translation project, for example, a company would ask a translator to provide a discount, yet charge the end client the same rate for every word. However, the translator is the one paying for the translation tool!聽 Translation quality suffers and so does the pay. (page 26) In my opinion, this generally also assumes the work will be done faster. The ILR description of translation quoted above says, 鈥淰arious non鈥憀inguistic factors have an impact on performance, such as the time allotted to deliver the product.鈥

Another problem with the Taylorist perspective on translation is viewing translators as interchangeable. For example, at times translators are required to interact with a translation memory program that a large organization has created; such organization put a document together ignoring sections that may or may not match the document in question. This trains translators to simply not be concerned with the quality of their work, since it is not a priority for the people who they interact with directly. In any event, this model is simply not one that can be applied many times.

Moros proposes some alternatives to Taylorist translation training, starting on page 61. He recommends that translators become visible, understanding that they are creating truth and knowledge, and that they understand the concepts of meaning, transfer of meaning, text, author, authorship responsibility, ideology, and colonialism.

Moros reminds us that reading is contextual, and understanding varies depending on the context. Therefore, translators must take responsibility for their text as authors of the translated text. In this process of becoming authors of the translated text, every decision must be justified. In an ideal world, translators must be able to communicate with the requester of the translation and, whenever possible, with the author. It is essential to know the purpose of the translation and who the readers will be in order to translate the document properly.

However, as Moros reminds us, the Toledo Translation School, in its second period, did things right. King Alfonso X of Castile, called the Wise, directed that translation would be done in groups. This is reminiscent of the American Society for Testing and Materials International (ASTM International) and the International Organization for Standardization (ISO) translation standards, which include the role of a bilingual editor (another equally qualified translator), not doing a back translation, but as part of the quality improvement process.

These are just some highlights of what Moros shares in Deconstructing Traditional Notions in Translation Studies: Two exemplary cases that challenge thinking regarding translation history and teaching translation, LAP Lambert Academic Publishing (2011-05-17). The full book is worth the read! The International Standard Book Number (ISBN) is 978-3-8443-9565-5. Happy reading!

The post Book Review: Deconstructing Traditional Notions in Translation Studies appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-deconstructing-traditional-notions-in-translation-studies/feed/ 0
Book review: Manual de traducci贸n ingl茅s-castellano /book-reviews/book-review-manual-de-traduccion-ingles-castellano/ /book-reviews/book-review-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comments Tue, 04 Jul 2017 15:30:01 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1359 Translation Handbook 鈥 Spanish book review Alert! This is a book review on a book written in Spanish. Therefore, the quotes will be in Spanish! I鈥檝e been having weekly discussions…

The post Book review: Manual de traducci贸n ingl茅s-castellano appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
Translation Handbook 鈥 Spanish book review

Alert! This is a book review on a book written in Spanish. Therefore, the quotes will be in Spanish!

I鈥檝e been having weekly discussions with people who want to become better translators. Some would call this 鈥渢ranslation training.鈥 As they ask questions, they drive me to read books. One of the gems I have encountered in my research is the Manual de traducci贸n ingl茅s-castellano by Juan Gabriel L贸pez Guix and Jacqueline Minett Wilkinson, published in 2014 by Editorial Edisa, in Barcelona, Spain.

The book covers many important subjects before getting into the practicalities of translation:

  • The role of translators
  • Language philosophy
  • What is meaning?
  • The differences between English and Spanish
  • Translation theory from many points of view (at least 10 theorists are discussed in depth)

After covering this background information, it gets into practical issues:

  • Text analysis
  • Translation techniques and processes
  • Reference material for translation

In a way, this seems extremely different from many presentations I have attended, where the goal appears to be to get to the point as quickly as possible so we can get the tips to be a good translator and become great in about an hour. The authors of the Manual de traducci贸n understand that translation happens in a context, and first, we must know what we are doing. On page 18, it says, 鈥lo que los lectores tienen en sus manos es un libro escrito por el traductor鈥 (what readers hold in their hands is a book written by the translator.)

This statement is key. Translators are writers. The statement that follows is equally important: 鈥Una obra est谩 sujeta a m煤ltiples interpretaciones en la medida en que var铆an los lectores o el contexto en que se lee.鈥 (A work is subject to multiple interpretations based on who reads it and the context in which it is read.) Therefore, a translator must read carefully. The way we read will make a huge difference in our translation. We must hone our deep reading skills so we can become very accurate readers, since we are the last reader of the source text before the readers of the translation receive our translated text. What a tremendous responsibility!

Reading and writing. Understanding and expressing. This leads to the next issue in our role: Decision making.

El proceso de traducci贸n es un proceso de toma de decisiones, con distintas interpretaciones del texto de partida y diversas posibilidades de expresi贸n en el texto de llegada.鈥 (p. 19) (The translation process is a decision-making process, with different interpretations of the source text and different ways to convey the message in the target text.)

The book continues with one of the best comparisons of English and Spanish I have seen, introduces us to a variety of translation theories, and starts to get to the nuts and bolts of translation on page 193. That is where the explanation of text analysis begins. 鈥Cuando el texto llega al traductor, 茅l hace una lectura que condicionar谩 a todas las dem谩s.鈥 (p. 193) (When the translator reads the text, his reading will influence further readings.) It proceeds to list a number of issues translators should consider:

  • The setting in which the communication happens
  • Actors in the process of communication and their relationship
  • The role of the text in the act of communication

In chapter 9 we are given a series of techniques for translation, with their challenges and appropriate uses.

I encourage you to read the book for yourselves. There is so much to be gained from a thorough understanding of the foundational understanding of the theoretical underpinning of our work, besides the obvious list of techniques! Listing them here would probably lead to misunderstandings, since several techniques must be 鈥渉andled with care.鈥

I read the whole book and wrote a 13-page summary for my own use, which I refer to constantly. There is simply no waste in this book! This is a must-read for those who want to hone their skills in English-Spanish translation.

The post Book review: Manual de traducci贸n ingl茅s-castellano appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-manual-de-traduccion-ingles-castellano/feed/ 1
The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource /book-reviews/routledge-handbook-of-interpreting/ /book-reviews/routledge-handbook-of-interpreting/#respond Tue, 02 Aug 2016 15:30:40 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1057 By Helen Eby One of my resources is The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Ren茅e Jourdenais. Its twenty-seven chapters cover a remarkably broad spectrum of topics…

The post The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
By

Routledge Handbook of InterpretingOne of my resources is The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Ren茅e Jourdenais. Its twenty-seven chapters cover a remarkably broad spectrum of topics relating to interpreting, with the following sections: historical perspectives, modes of interpreting, interpreting settings, and issues and debates. Each chapter is written by an expert in the field, sometimes two, each of whom has devoted careful research to the work.

For this review, I chose the chapters which I had seen discussed objectively the least in other settings. The book is meant to be read one chapter here or there, as a reference book. The chapters I referenced for this review focus on non-professional interpreters and quality.

In the professional listservs I participate in, members discuss issues that affect our profession. The issues of non-professional interpreters and quality are discussed there, but the participants often only give one side of the story. The discussion in these chapters, however, provided a fresh, unbiased look at these issues.

Chapter 26: Non-professional interpreters
As interpreters, we believe that some uses of non-professional interpreters put patients at risk. Situations like the following, from my professional experience, come to mind:

A young mother came to a medical appointment with her seven-year-old son ready to fill in as interpreter because his baby brother had a broken elbow. He had interpreted before. He was visibly relieved to be able to be a little boy and make paper airplanes with blank pages from my notepad. The adult daughter of another patient almost didn鈥檛 allow me to interpret for her father at a dialysis appointment. I had to reassure her that I was properly certified and would allow her to correct me as needed. She enjoyed her role as a daughter for the first time in many appointments.

When people depend on untrained interpreters for high-stakes appointments, there can be significant negative consequences. Logistically, professional interpreters simply cannot be everywhere at all times. Because of that, many of us started as non-professional interpreters before we became professionals, providing important services to our communities. For example, from 1986 to 1988 I interpreted for customs and immigrations officers, as well as in church settings, in almost all countries in Latin America. That was before I was ever trained.

In the section on non-professional interpreters, A铆da Mart铆nez-G贸mez acknowledges this fact. Non-professional interpreters are, she says, 鈥渋ndividuals with a certain degree of bilingual competence who perform interpreting tasks on an ad hoc basis without economic compensation or prior specific training鈥 (Mart铆nez-G贸mez 2007, em. original). Interpreting started as a non-professional endeavor, and she brings this to light.

An honest, unbiased discussion of this issue is refreshing. This chapter does not advocate for non-professionals to be assigned responsibilities in areas of high risk, but simply acknowledges that we simply wouldn鈥檛 be able to get along without them. As a matter of fact, most of my interpreting students got their start by interpreting for friends and neighbors before they decided they wanted to take a class to learn how to do it 鈥渢he right way.鈥 Those interpreters are often very well prepared to learn how to be professionals, and are highly dedicated to excellence!

Chapter 23: Quality
In their discussion of quality, 脕ngela Collados A铆s and Olalla Garc铆a Becerra argue that there are so many ways to evaluate quality that it is very difficult to come to a consensus. Most measures of quality are dependent on what interpreting ethics are applied to the situation. The court setting is adversarial and highly scripted, as well as being recorded, so all court interpreting codes of ethics emphasize accuracy and impartiality, because what the interpreter says in English is the record. The medical setting is cooperative, so the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics includes advocacy, while accuracy is still extremely important.

While there is an ideal level of quality to which all interpreters should aspire, Collados A铆s and Garc铆a Becerra explain聽that聽there are factors preventing this level from being reached. We need to understand that. Quoting another study (Collados A铆s et al. 2007, 215), they propose a categorization of quality, 鈥渆stablishing four blocks of priorities in expectations:

Block 1: sense consistency and cohesion
Block 2: completeness, terminology and fluency
Block 3: diction, style and grammatical usage
Block 4: intonation, voice and accent

鈥淚n other words, subjects attribute more a priori importance to factors related to content and message fidelity than those related to form.鈥 (Collados A铆s and Garc铆a Becerra 2007, em. original)

Some barriers to quality are related to poor advance planning, such as not knowing what the appointment is about, not knowing how long it will last, or being in an environment in which the interpreter can鈥檛 see or hear clearly. Quality can鈥檛 be achieved unless interpreters know what is expected of them before the appointment. Unfortunately, this is often neglected.

In Summary
I reviewed these two chapters because they stood out to me with their fresh look at critical issues. If you read the book yourselves, you will find much more information. Additionally, at the end of each chapter there is a list of suggested reading and a substantial bibliography.

I carry the book on my Kindle and don鈥檛 expect to read it cover to cover. Then again, who knows? It is an excellent reference any time I have a question about an interpreting topic.

Thank you, Holly and Ren茅e, for your excellent work putting this together! We, the interpreters, trainers, and policy makers of the interpreting world can鈥檛 thank you enough! Everyone should have this book on their shelf, in their Kindle, or somewhere.

References
A铆da Mart铆nez-G贸mez. 2007. 鈥淣on-professional Interpreters.鈥 In Mikkelson and Jourdenais, The Routledge Handbook of Interpreting, chap. 26.
Collados A铆s, 脕ngela, E. Macarena Pradas Mac铆as, Elisabeth St茅vaux, and Olalla Garc铆a Becerra (eds). 2007. Evaluaci贸n de la calidad en interpretaci贸n simult谩nea: par谩metros de incidencia. Granada: Comares. (Qtd. in Collados A铆s and Garc铆a Becerra 2007, 鈥淨uality鈥.)
Collados A铆s, 脕ngela and Olalla Garc铆a Becerra. 2007. 鈥淨uality.鈥 In Mikkelson and Jourdenais, The Routledge Handbook of Interpreting, chap. 23.
Mikkelson, Holly and Ren茅e Jourdenais (eds). 2007. The Routledge Handbook of Interpreting. New York, NY: Routledge. Kindle edition.

The post The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/routledge-handbook-of-interpreting/feed/ 0
Book Review: The Money Book /book-reviews/book-review-the-money-book/ /book-reviews/book-review-the-money-book/#comments Tue, 14 Jun 2016 16:15:54 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=1009 By Jamie Hartz The Money Book by Joseph D鈥橝gnese and Denise Kiernan had been on my reading list since I received it as a gift last year, and I鈥檓 excited…

The post Book Review: The Money Book appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
By

Book Review - The Money Book by Joseph D鈥橝gnese and Denise Kiernan had been on my reading list since I received it as a gift last year, and I鈥檓 excited to share with you what I learned鈥攁nd what I will do differently鈥攁s a result of reading it.

The book is not geared specifically towards freelance linguists or translators (I am both), and I liked this fact. I thought it would be a good chance to branch out and see what other freelancers are saying. I also wanted to see what solutions others have found to the challenges that come along with this type of work. The authors of The Money Book are both independent workers who have found freelancing to be, indeed, freeing, and it was clear that they are excited to share this freedom with others.

I could sum up the book鈥檚 main mantra with this admonition: as a freelancer, treat yourself as a good employer would treat you. After all, as a freelancer you are your own best employee. Overall, the book helped to expand the topics I am thinking about as a freelancer and made me look farther into the future when it comes to my career. For instance, the authors discussed the benefits of starting an IRA early in life鈥攁 fact that I knew in the back of my head, but I needed a kick in the pants to start implementing it.

Throughout the book, the authors discuss some of the pros and cons to freelancing. Some of the pros to having an employer (at least in the U.S.) include 401(k) management and contributions, health/life/disability insurance, tax withholding, and payment of office/travel expenses. However, some of the benefits include: flexibility to set your own schedule, unlimited income potential, being your own boss, ability to work from anywhere in the world, and seeing a direct increase in your pay when you work harder or more. These advantages and disadvantages really come into play when managing your finances as a freelancer.

The book works off of the basic premise that readers should first figure out how much they make, then determine how much they spend, and then find a way to reconcile the two. One of the most interesting pieces of advice in the book was the authors鈥 recommendation of using percentages to determine how to allocate your freelance income. I especially like the idea of using percentages because it means that your own personal income and business expenditures will be directly proportional to your business income鈥攚hich is also conveniently how taxes work.

For instance, say you were to put 20% of every check you receive aside for business expenses (conferences, office supplies, internet, smartphone) and 30% for taxes (including accountant fees). This would leave 50% of your total business revenue for your personal income (from which you would pay for health insurance, retirement savings, and the like). It would also potentially leave you a chunk of cash come April 15鈥攄epending on how much you can deduct from your taxable income鈥攖hat you could pay to yourself as a bonus. The authors also have extensive recommendations about saving for emergencies and paying off credit card debt, for those who choose to combine their personal and business finances.

What I like most about the percentage system is that it has the ability to break a vicious financial cycle. Old habits鈥攅specially money-related ones鈥攄ie hard, and once you get used to paying yourself a certain sum of cash from your business revenue, it can be hard to live without that same amount each month. With the percentage system that this book lays out, you know that your personal cash flow will be directly related to your business income and you can plan accordingly based on the influx of income you expect each month, adjusting percentages as time goes on and as you learn more about your business鈥檚 ebb and flow.

In summary, I would recommend The Money Book for individuals who aren鈥檛 at all certain how this freelance thing works, or who are looking for a basic system to help them get out of debt while working part-time or on a freelance basis. You鈥檒l find great encouragement that will help you save and plan for your goals while freelancing. Be sure to let us know what you think!

Header image credit:
Header image edited with

The post Book Review: The Money Book appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-the-money-book/feed/ 2
Book review: The Business Guide for Translators /book-reviews/book-review-business-guide-for-translators/ /book-reviews/book-review-business-guide-for-translators/#respond Tue, 10 May 2016 15:30:35 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=980 By David Friedman It is widely recognized that there are several skills you need to be successful in translation. The fundamental skills include excellent source language comprehension, superb target language…

The post Book review: The Business Guide for Translators appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>

Book review The Business Guide for TranslatorsIt is widely recognized that there are several skills you need to be successful in translation. The fundamental skills include excellent source language comprehension, superb target language writing skills, and subject matter expertise. However, business skills are also essential, especially in today鈥檚 translation market where the majority of translators are self-employed freelancers. While reading, writing, and translation skills can be honed in language and translation degree programs, I think newcomers to the industry would be wise to work on their business skills at an early stage as well.

by Marta Stelmaszak provides an excellent starting point for shaping your translation business. The book is divided into five parts, each covering different business topics tailored for translators.

Part 1 introduces several fundamental business concepts, explains them simply, and shows how they are related to the language industry. Part 2 provides a diverse and powerful set of tools to analyze your business and create effective business strategies. Part 3 focuses on business management, including market research, planning, and goal setting. Part 4 starts off with several videos with hands-on tips for effectively communicating and negotiating with clients, which is followed by some additional key points in the quoting process. The final part rounds off the book with links for further reading on business practices.

One of the recurring themes of the book that resonated with me was 鈥uniqueness鈥. Marta refers to uniqueness in several crucial contexts, such as in your unique selling point (USP) as a way to differentiate yourself from competitors. Uniqueness is also emphasized in the context of core competence, where you focus on creating a unique offering in what you excel at and outsource or don鈥檛 engage in weaker areas, thus adding value for clients. Uniqueness of service is mentioned as a key factor of supplier bargaining power in the section on Porter鈥檚 five forces. I personally feel that the way Marta employs uniqueness plays an interesting role in showing how we can get away from commoditization in the languages industry. Her strategies for identifying promising customer segments and selecting appropriate specializations in high demand play a key role in helping you find a USP that is profitable and well-rooted.

Another approach that intrigued me was the blue ocean strategy. As opposed to a red ocean strategy where you limit your focus to competing intensely for existing demand under existing conditions, a blue ocean strategy entails creating new demand, finding new clients, and making the competition irrelevant. Blue oceans are characterized as tranquil, uncharted territory, while read oceans have turned red from the bloody fighting of cutthroat competition. Marta also talks about shaping industry trends instead of following them in this section. All of this reminds me of the concept of reframing requirements so as to focus on showing clients what they need instead of selling yourself or catering to existing perceived needs, a point I heard in a webinar by . I鈥檓 looking forward to more consciously applying a blue ocean strategy in my business and seeing where that may lead.

I felt that The Business Guide for Translators will prove useful to translators at various stages in their careers and I certainly was given a useful reminder of some things I have read or thought about previously as well as some new tools and ways of thinking about my business.

In hindsight, I certainly wish that someone challenged me to think harder about my business the way Marta does when I was a newcomer, and I think this book can be especially useful to help newcomers to the languages industry make savvy business decisions and avoid getting off to as a rocky a start as some of us have.

The post Book review: The Business Guide for Translators appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-business-guide-for-translators/feed/ 0
Book Review: Diversification in the Language Industry /book-reviews/book-review-diversification-language-industry/ /book-reviews/book-review-diversification-language-industry/#respond Tue, 12 Apr 2016 15:30:34 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=976 By Catherine Christaki From time to time, in the translation industry (I’m guessing in many other industries as well), there are trending topics and buzzwords that become hot topics for…

The post Book Review: Diversification in the Language Industry appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
By

Book Review: Diversification in the Language IndustryFrom time to time, in the translation industry (I’m guessing in many other industries as well), there are trending topics and buzzwords that become hot topics for a period of time. A few years ago, the buzzword that all linguists were talking about was diversification: what it is, do we need it, who it’s suitable for, and ways to do it. Nicole Y. Adams offered some structure and food for thought for those discussions with her book (published in 2013, 350 pages).

The book is a collection of essays and interviews from seasoned language professionals offering their views on and experiences with diversifying their services. (Disclaimer: The author of this post wrote the Blogging and social networking article in the book.)

About Diversification
In Chapter 1, Nicole talks about a survey she conducted in July 2013 among 250 freelance translators regarding the services they offer and their views on diversification. She lists the following as the most common arguments that translators cite against diversification (more food for thought):

Diversification is only for bad translators. I鈥檓 successful and make a lot of money from translation alone, so I don鈥檛 need to diversify.
I鈥檓 not an outgoing person; I鈥檓 not comfortable selling or putting myself out there.
I have no time to diversify because I don鈥檛 want my core activity (translation) to suffer.
I trained to be a translator; why would I want to do anything else?
I鈥檇 rather improve my existing translation business and become a better translator.

Nicole includes an article by Anne-Marie Colliander Lind about three major trends in the language industry: volume increase (more content produced = more to translate), technology as a productivity enhancer, and disintermediation (less middlemen between the end client and the translator). She also offers the following recommendations for translators who want to diversify:

  • Add a new language pair.
  • Add another domain of specialization.
  • Become an expert in the fields you translate in.
  • Embrace technology. Learn how to use the available tools.
  • Collaborate; build a network of translating colleagues. They are not your competitors; they are potential co-workers.

In another article, Anne Diamantidis explains her position that diversification isn’t necessary, i.e. not all translators should or need to do it. She writes 鈥淚f a translator feels they do not earn enough, they could consider increasing their rates and/or diversifying their existing offering, before immediately taking on a second job or writing books. Diversifying in our industry does not automatically mean having a parallel career or a new business branch. It can be as simple as adding a 鈥榩lus鈥 to your offer.鈥 And (I really enjoyed this comment and I completely agree): 鈥溾iversifying too much…can seriously damage your credibility: if you do too much and are too loud, people may think you clearly have too much time on your hands and that therefore you鈥檙e probably a terrible translator because your clients don鈥檛 give you any jobs.鈥

Types of Diversification
The book also offers definitions and explanations of four different types of diversification that have been identified in the language industry.

1. Linguistic diversification: Expanding your portfolio around your core service of translation
Chapter 3 starts with an article and an interview on one form of linguistic diversification: machine translation (which is interesting information if you, like me, have never worked on such projects). One author, Jeana M. Clark, believes that 鈥淒iversification at the expense of integrity or translation quality is not the kind of diversification we want to pursue.鈥 Then, there are articles and interviews on voice-over, subtitling, transcription, terminology (including a list of available training options), transcreation, copywriting, cross-cultural consulting, linguistic validation (including a list of the typical steps involved in the validation process), online language teaching, and interpreting. This is a really great collection of articles if you want to learn more about a specific industry and maybe start offering those services.

2. Extra-linguistic diversification: Developing new business strategies or areas of entrepreneurship
Chapter 4 includes articles and interviews about extra-linguistic diversification, which includes services such as project management, blogging, social media, and online marketing. In one article, author Valerij Tomarenko writes about diversification through specialization, and in another, Inge Boonen talks about diversifying your client base.

3. Passive and external diversification: Specialized services beyond translation that freelance translators can offer to translation agencies and fellow translators
Chapters 5 and 6 are all about passive and external diversification (writing books and offering training services). Passive income can come from books, e-books or blogs, offering seminars/workshops and online training courses to fellow translation professionals, public speaking at conferences, consulting, website design, multilingual desktop publishing (DTP) and optical character recognition (OCR), and teaching. The book also includes an article on continuing professional development (CPD).

Author Meg Dziatkiewicz suggests the following ways a translator can diversify their services towards passive and external diversification:

  • Career coaching 鈥 Be a mentor, advisor and planner.
  • Marketing – Teach people how to market themselves and what tools to use.
  • IT 鈥 There are plenty of CAT tools that could be improved and applications, dictionaries, online databases and directories to be programmed.
  • Teaching 鈥 Give courses, workshops and seminars on every aspect of a translator鈥檚 life, based on your experience.
  • Art/design 鈥 Offer web design, promo materials, business cards, banners, posters.
  • Copywriting

4. Distinctive diversification: Creating a unique niche in the language industry with one-of-a-kind product or service
Chapter 7 is about distinctive diversification and includes articles and interviews on Mox’s blog and cartoons by Alejandro Moreno-Ramos, the money transferring service Translator Pay by Paul Sulzberger, the non-profit Translators without Borders by Lori Thicke, and branding services by Valeria Aliperta.

Summary
For me, the best feature of Diversification in the Language Industry is that you can you read it all at once as a book on diversification but you can also choose specific articles and chapters if you want to learn more about a specific field and/or skill set. The personal tone of most of the articles and interviews, including a brief background on the author, gives you great insight on how these authors started out and the different paths they followed in their successful careers.

The food for thought this book gave to translators and interpreters鈥揳nd all those discussions I mentioned at the beginning of this post鈥揾ave led to many language professionals authoring books and offering training courses and webinars, as well as copywriting and consulting services.

What about you? Have you read Nicole’s book? Did it inspire you to diversify and offer additional services apart from translation and interpreting?

Further reading

The post Book Review: Diversification in the Language Industry appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/book-review-diversification-language-industry/feed/ 0
Book Review: Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche /book-reviews/found-in-translation-nataly-kelly-jost-zetzsche/ /book-reviews/found-in-translation-nataly-kelly-jost-zetzsche/#comments Tue, 15 Mar 2016 15:30:17 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=939 by Jamie Hartz If your experience as a language professional has been anything like mine, when someone asks what you do for a living, you always have to qualify your…

The post Book Review: Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
by

Book Review - Found in TranslationIf your experience as a language professional has been anything like mine, when someone asks what you do for a living, you always have to qualify your response. 鈥淚鈥檓 a translator鈥 isn鈥檛 going to cut it, but 鈥淚鈥檓 self-employed as a Spanish-to-English written translator鈥 just might get the conversation going.

Next time someone asks what you do and gives you a blank stare upon hearing your response, hand them a copy of by Nataly Kelly and Jost Zetzsche. The work is a compilation of stories and anecdotes which are drawn from many years of careful, thoroughgoing research conducted by the authors. The result is a book that reminds me why I鈥檓 proud to be part of this profession and has helped me articulate to my acquaintances what I do, and why it matters.

This book, which the authors have dedicated to translators, is the sort of work that will make you gasp, laugh out loud, and maybe even cry as you read fascinating stories about how language, translation, and interpreting affect every arena of life. It brings to light fascinating stories鈥攕ome well-known and some untold鈥攁bout 鈥渉ow the products you use, the freedoms you enjoy, and the pleasures in which you partake are made possible by translation,鈥 all the while educating laypeople and monolinguals about our field and the industry.

I enjoyed this book not only because it was entertaining, but because it lent credibility to everything I do as a professional. By listing statistics about the language services industry, stating the growing need for professional translators and interpreters, and discussing the dedicated (and sometimes dangerous) work that language providers offer, the authors have done an amazing service to the translation community and the world at large.

Found in Translation catches readers鈥 attention from page one, as the first story in the book is an immobilizing tale about Nataly鈥檚 experience as an over-the-phone Spanish interpreter for a 9-1-1 call. From this story on, the book grabs ahold of you and doesn鈥檛 let go. Among the other anecdotes mentioned are:

  • The interpreter who played a role in Yao Ming鈥檚 integration into the NBA
  • A mistranslation that caused video game fanatics to spend months searching for a non-existent villain
  • An interpreter at the Nuremberg trials whose life was forever altered by the horrors of Nazi Germany
  • Stories of how translation has prevented or mitigated international health crises
  • Interpreters who serve as language intermediaries for the International Space Station
  • How Martin Luther鈥檚 translation of the New Testament set a foundation for not only a language but an entire religion
  • Jost鈥檚 harrowing experience as an interpreter in China for some German tourists who decided to take more of an adventurous vacation than he had bargained for

Savvy Newcomers, you know as well as I do that our jobs aren鈥檛 always easy鈥攅ither to perform or to explain. I recommend this book as an eye-opener for people who don鈥檛 understand what you do, and as an inspiration for you to keep on doing your job to the best of your ability. Enjoy!

The post Book Review: Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche appeared first on 情侣自拍 (ATA).

]]>
/book-reviews/found-in-translation-nataly-kelly-jost-zetzsche/feed/ 2