Book Review: Never Split the Difference
Never Split the Difference is a book by former police officer and FBI hostage negotiator Chris Voss that offers 鈥渁 new, field-tested approach to high-stakes negotiations鈥攚hether in the boardroom or at home.鈥 Well, it may be your home office, but the book has some helpful ideas and skills of great use to freelance translators and interpreters. These tactics are not always easy to implement in email or phone conversations, which tend to form the majority of a freelance translator鈥檚 conversations since we don鈥檛 often have face-to-face interaction with our clients, but they are absolutely worth considering when contacting new clients, negotiating rates and terms, or dealing with conflicts that may arise in a business relationship. Below I鈥檝e compiled some thoughts about the author鈥檚 most salient points and some examples of how his tips could be used in our professions.
- Use 鈥渘o鈥 to evoke more explanation.
When interacting with clients, we generally want to come across as knowledgeable. It may feel counter-intuitive to ask a question to which you know the answer will be 鈥渘o,鈥 but Voss suggests that we use questions like this to get more information. For instance, if you reach out to a potential direct client by email, you鈥檒l probably research the company online and get an idea of what they do first. But instead of regurgitating what you鈥檝e learned about the company from their website when you write to them, instead ask a question to draw out more information about their company or how they work. This will evoke further conversation and show you are interested in learning more about them. Voss says 鈥渘o鈥 can help the client feel more secure in their response and will allow them to clarify their position. 鈥淣o鈥 is not a failure, he says; it鈥檚 an opportunity. Here鈥檚 an example:
| 鉁 | 鉁 |
| Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Do you often work with companies in other countries?
Client: Yes, we do. |
Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Are your current translation solutions fulfilling your needs and meeting your expectations?
Client: No, we鈥檝e struggled to complete all the translations we need in-house with our own bilingual employees and are finding that they don鈥檛 have the know-how to translate accurately and consistently. We鈥檙e also not sure how to manage translation projects and keep files organized. Is this something you can help us with? |
Here鈥檚 another example of how I use 鈥渘o鈥 on a regular basis:
| 鉁 | 鉁 |
| Translator: Hello, client. I鈥檓 checking in about the project you inquired about last week. Is this project still on hold?
Client: Yes, it is. |
Translator: Hello, client. I鈥檓 checking in about the project you inquired about last week. Has this project been cancelled?
Client: No, we are actually waiting on another department to finalize the documents and expect to get back to you tomorrow with approval. |
- Listen and mirror the last few words the other person said. Empathize by labeling the other person鈥檚 emotions (or pain points).
When communicating with a client or colleague by phone or email, we aren鈥檛 able to see the other person鈥檚 emotions or reactions but can listen for cues to learn what they are thinking and feeling instead. Voss鈥檚 recommendation to mirror the last few words the other person said is emotionally resounding when used in person (鈥淚鈥檝e been feeling really sad lately.鈥 鈥淵ou鈥檝e been feeling sad lately? Why is that?鈥), and it can also be very effective in writing. Everyone wants to know they are being heard, so repeating back what the other person has said can reaffirm to them that you鈥檝e understood what they said and aren鈥檛 simply thinking about your own response. Voss calls this 鈥渢actical empathy.鈥 Here鈥檚 an example of how this could work while speaking with a client over the phone:
| 鉁 | 鉁 |
| Client: I have a project for you and it鈥檚 a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We鈥檙e really short-staffed here and I didn鈥檛 have time to wait for an email response so I thought I鈥檇 call and see if you鈥檙e available. Can you take this job?
Translator: What鈥檚 the rate, and can you pay a rush fee? |
Client: I have a project for you and it鈥檚 a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We鈥檙e really short-staffed here and I didn鈥檛 have time to wait for an email response so I thought I鈥檇 call and see if you鈥檙e available. Can you take this job?
Translator: It sounds like you鈥檝e got a lot on your plate right now! Those three urgent files for tomorrow sound doable to me but I鈥檇 like to take a look before confirming. I鈥檓 at my computer now, so can you send over the files and I鈥檒l reply right away to confirm availability and rates? |
- Don鈥檛 be afraid of silence.
Many of us are naturally uncomfortable in situations of silence when face-to-face with another person, and this can happen in writing too. When a client doesn鈥檛 get back to you about a project for several days and the project sits in your inbox as 鈥減ending approval,鈥 does that make you a little uneasy? Voss says not to be afraid of silence; it can serve as an opportunity to put pressure on the person you鈥檙e speaking with, or it may allow them a chance to think harder on what you鈥檝e discussed. Pestering your client more than once about a pending project won鈥檛 make them any more likely to approve it; it may just have the opposite effect! Give people time to think by scheduling your communications carefully.
- Affirm the worst things they could say about you first.
I鈥檝e saved this idea for last because I haven鈥檛 tried it yet but am intrigued by the concept! One of Voss鈥檚 recommendations is to confront your fellow negotiator head-on by affirming the worst right at the onset. He says that in business negotiations he will often come out of the gate saying, 鈥淢y price is higher than the next guy鈥檚,鈥 and 鈥淲e don鈥檛 skimp on quality for the sake of saving money,鈥 so that the negotiator can only affirm what has already been said and can鈥檛 attack him with new criticism. For me, to open a negotiation with a new client by saying, 鈥淚 know my rate isn鈥檛 cheap鈥 would be very uncomfortable鈥 but may be worth a try!
—–
Lots of other great advice from this book can be used in all kinds of scenarios that are common for professional translators and interpreters; I hope from this small taste of the author鈥檚 expertise and out-of-the-box thinking you get an idea of what you could learn from this book and are encouraged to pick up a copy. Whether or not my negotiations ever involve another person鈥檚 life hanging in the balance (I sure hope not), you can bet I鈥檒l be taking a page out of this book to use in my own business communications.
[…] Book Review: Never Split the Difference […]