情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
September 11, 2017

Peer Reviewed: Collaborative Preparation for the Certification Exam

Certification Exam
Source: The ATA Chronicle

Currently, the main option available to help candidates prepare for ATA鈥檚 certification exam is the practice test. An obvious advantage of taking the practice test is that it鈥檚 representative of the actual exam: the passages used for the practice test are retired exam passages. However, unlike the actual exam, which is pass or fail only, a practice test is graded and returned with error markings clearly visible and classified as to type and seriousness. This feedback should give candidates a reasonable idea of whether they are ready to take the exam and, if not, the areas where they need more work.

Even though the practice test is still the best option, candidates may want to do even more to prepare. Not all practice test passages are updated annually, so candidates will find it difficult to reliably measure their performance. So, what else can you do to prepare for the exam? Although ATA does not offer preparation courses, candidates are encouraged 鈥渢o look for ways to gain more translation experience and improve language proficiency skills.鈥1

In addition to the practice test, candidates should consider enrolling in a translation program or class, attending an exam workshop offered at ATA鈥檚 Annual Conference or by an ATA chapter or affiliate, or asking translators who have passed the exam for advice. Practicing on your own is an option, but it won鈥檛 do much good without feedback to gauge improvement.

So, what about forming a practice group? The following details how we set up an online platform for ATA鈥檚 Slavic Languages Division (SLD) to help prospective exam-takers in the division practice on a regular basis and exchange feedback.2

Choosing a Platform

After taking the practice test in 2016, Maria was looking for colleagues with whom she could exchange translations and feedback. Coordinating that effort through individual e-mail exchanges proved to be overwhelming and didn鈥檛 meet the needs of all candidates interested in practicing. Encouraged by SLD Administrator Ekaterina Howard at the division鈥檚 annual meeting in 2016, the two of us, Maria and Eugenia, set out to find an online platform that would allow members to exchange and translate passages into and out of Croatian, Polish, Russian, and Ukrainian (the Slavic languages offered on ATA鈥檚 certification exam).

We chose Slack as the platform for coordinating practice sessions. Slack is an online tool for group communications, organized into custom 鈥渃hannels鈥 (message boards).3 It also allows participants to send each other private messages, which is useful for exchanging feedback discreetly with a practice partner. In addition to two default channels, we created a channel for each combination in the Slavic languages that is currently available for ATA certification.

Some of the reasons for choosing Slack were:

  • A free trial version with robust features that met the group鈥檚 needs.
  • The ability to communicate asynchronously, which is useful for participants in different time zones.
  • File upload and sharing options that eliminate the need for e-mailing attachments.
  • Integration capabilities with external applications (e.g., polls, calendar reminders).

We posted information about ATA鈥檚 certification exam, including the framework for standardized error marking and the flow chart for error point decisions, so it could be available to all members of our practice group. These resources were 鈥減inned鈥 to each active channel, making them easily accessible from a side panel.

Slack鈥檚 linear interface has not always been straightforward. At its most basic, Slack is organized like a newsfeed. As a result, some participants had trouble joining the channel for the appropriate language combination or finding the necessary instructions and reference material. Hopefully, this shortcoming can be solved through additional training or an external application.

Practice Steps

Once the medium for the group had been chosen, we invited prospective participants and volunteer reviewers to join the Slack platform. New members to the group were encouraged to join the channel for the language combination(s) in which they wanted to practice.

The following process has evolved through trial and error after several rounds of practice.

Signup:
  • Candidates in a specific language combination opt in for each round
    of practice.
  • Organizers compile a list of all participants for the month.
Translation:
  • A practice passage is posted.
  • Participants translate the passage independently under exam conditions.
  • Candidates send their translation via a private message to the person listed before and after them on the list of participants (all participants exchange translations with two colleagues).
Grading:
  • Using the Track Changes feature in Word, each participant corrects and scores the received translations according to ATA鈥檚 grading framework.
  • Everyone returns the graded translations with comments back to the original authors.
Discussion:
  • All participants share the challenges encountered and discuss possible solutions in the public channel reserved for their language combination.
Expert Feedback:
  • The organizers put together a list of challenges encountered and solicit feedback from volunteer experts (certified translators or ATA graders).
  • Unlike the official ATA practice test, the reviewers do not grade each individual translation, but do provide overall guidance on common challenges. We鈥檝e found that the official practice test and the practice group complement each other.
  • The organizers share the reviewers鈥 comments and suggestions with channel members.

The entire cycle for one passage normally takes a month, with overlaps between cycles. We have recently added a calendar integration linked to a public Google calendar listing the important dates of the practice cycle.

This setup has helped the group work consistently and manage participants鈥 expectations at every stage of the process. At the same time, it has required some hands-on involvement from the organizers, such as compiling participant lists every month and preparing questions for the reviewers. Slack features could further automate some of these tasks. For instance, the Donut app can pair up members of a specific channel 鈥渧ia direct message on a weekly, biweekly, or monthly basis鈥 so practice partners don鈥檛 need to be assigned manually.4

Choosing the Practice Text

Since it鈥檚 impossible to use real ATA exam passages, we鈥檝e been choosing passages from online journalism and print sources such as textbooks and academic publications. We pull an excerpt of 225鈥275 words from a general text that matches the features of a typical ATA exam passage: 鈥渃hosen in such a way as to avoid highly specialized terminology challenges requiring research.鈥5

As much as possible, we鈥檝e tried to include challenges similar to those candidates will encounter on the exam: a line of argument that may be tough to follow, a few terminological challenges, interesting syntax, and a professional or semi-formal register. While there have been a couple of missteps, such as terms too obscure to be found in a general dictionary or a register that skews a little too colloquial, we鈥檝e become more proficient at finding appropriate passages thanks to the group鈥檚 expert consultants.

Participant Engagement

As of mid-May 2017, 60 participants had joined the Slack platform. Since the group launched in December 2016, the two most active channels鈥擡nglish>Russian and Russian>English鈥攈ave worked through one round of practice passages each month. Since settling on the procedure described above, we鈥檝e held steady at about 10 participants per text in each channel, which is enough for us to switch partners and get feedback from different people. We鈥檝e also been exchanging messages about exam procedures, strategies, and resources.

Russian is the most active language in our group. Unfortunately, the following challenges have hindered participant engagement in the other language combinations:

  • Recruiting participants and reviewers.
  • Choosing passages for languages other than English and Russian鈥攖he organizers, who don鈥檛 speak the other languages, must rely on volunteer submissions.

Because the group is designed for practice in several language combinations, this variation in activity is probably inevitable. However, despite limited resources for the languages that are less well represented, the group鈥檚 organizers can develop ways to allow candidates working in those languages to continue to practice. As a bare minimum, two participants working in the same language combination can exchange translations and feedback as described above.

Practice Outcomes

At this point, a few participants have registered or taken the certification exam. (One has passed and the rest are waiting for their results.) In a recent survey conducted by the organizers, members pointed out the practice group has helped them become familiar with the exam format and error categories. They also appreciated free, recurring rounds of practice and the opportunity to discuss translation challenges with their peers. At the same time, several respondents pointed out that peer feedback varied in quality, with some of their partners not following ATA鈥檚 grading rubric, making erroneous corrections, or failing to review their translation altogether.

These drawbacks could be mitigated by making sure all participants have basic familiarity with ATA鈥檚 standards and grading process. In addition, having each translation reviewed by two different colleagues lets the translator compare the feedback and identify any common threads. In the end, our practice group is meant to complement, not replace, the official ATA practice test, where the translator does receive detailed feedback from an ATA grader.

Blueprint for Other Groups?

SLD鈥檚 practice group has helped prospective exam takers get regular, evaluated translation practice and become accustomed to ATA鈥檚 exam format and grading criteria. Although this format presents its own set of challenges鈥攅.g., a new interface, fluctuating participant engagement, the need for input from organizers and expert reviewers, and the varying quality of peer feedback鈥攚e hope that other groups will find our experience helpful and might consider starting their own practice activities to complement the resources offered by ATA and third parties.

Notes
  1. 鈥淎TA Certification Program: Frequently Asked Questions,鈥 .
  2. Although the practice group discussed in this article was not organized or sponsored by ATA鈥檚 Certification Program, the Certification Committee recognizes the value these types of groups have for candidates.
  3. 鈥淭eam Communication for the 21st Century鈥 (Slack Technologies, Inc.), .
  4. 鈥淏ring People Together鈥 (Donut), .
  5. 鈥淎TA Certification Exam Overview,鈥 /certification/aboutexams_overview.php.

Maria Guzenko is an English>Russian translator working in the healthcare and corporate domains. She has an MA in translation from Kent State University. She is a co-administrator of the certification exam online practice group for ATA鈥檚 Slavic Languages Division. Contact: maria.guzenko@intorussian.net.

Eugenia Tietz-Sokolskaya is an ATA-certified Russian>English translator specializing in legal and financial translation from Russian and French into English. She has an MA in translation from Kent State University and works as a full-time freelance translator. She is a co-administrator of the certification exam online practice group for ATA鈥檚 Slavic Languages Division. Contact: eugenia@sokolskayatranslations.com.

Share this

Posts navigation

← Computerized ATA Certification Exam Option Now Available at Select Sittings
Who Wants to Fail ATA鈥檚 Certification Exam? →

Latest Posts

  • Stand with Meenu Batra: A Call to Action for Language Professionals April 21, 2026
  • Empowering LEP Communities with Language Access Cards April 2, 2026
  • Help Shape the Future of the Association! April 2, 2026
  • Member News April 2, 2026
  • China Approves 鈥淓thnic Unity鈥 Law Requiring Minorities to Learn Mandarin April 2, 2026
  • Sign Language Students Expand Access at University of Hawai驶i M膩noa Games April 2, 2026
  • Bennington College Launches Literary Translation Program April 2, 2026
  • Northwest Territories Indigenous Language Interpreters Weigh in on New Training Program April 2, 2026
  • Newsbriefs: March 31, 2026 April 2, 2026
  • Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you April 1, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.