Millions of Americans heard 23-year-old Amanda Gorman recite her moving poem The Hill We Climb at President Biden鈥檚 inauguration on January 20.
The poem has now been translated into 17 languages, and all of the translators were approved by Gorman herself. But now, one translator has dropped out and another was let go after mounting criticism.
Gorman approved both Marieke Lucas Rijneveld, a White Dutch nonbinary translator, and Victor Obiols, a Catalan translator, to translate the poem. Neither translator was accused of doing a poor job, but controversy over who should translate the poem began when a Black Dutch writer argued that a translator who isn鈥檛 a Black female spoken word artist like Gorman shouldn鈥檛 translate her work.
John McWhorter, a linguist and professor at Columbia University, disagrees. He said Gorman鈥檚 racial identity shouldn鈥檛 be a determining factor in who translates her poem.
鈥淭here鈥檚 a sense that when it comes to Black people鈥檚 relationship with White people, then all bets are off,鈥 McWhorter said. 鈥淎nd suddenly we can鈥檛 imagine that person鈥檚 artistic statement being rendered in another language appropriately by someone who isn鈥檛 of her color and hasn鈥檛 had those particular kinds of experiences, as if they utterly define everything that she is.鈥
Translating a poem and other types of literature is an art form that differs from transcription. Artistic translations rely strongly upon interpretation and portraying the right concepts.
For Nuria Barrios, a Spanish translator, the ultimate goal is for translators to embrace all voices. 鈥淚n order to be everyone, they must dissolve and be reborn; to come out of themselves in order to enter into others.鈥
Obiols agrees. 鈥淚f I cannot translate a poet because she is a woman, young, Black, and an American of the 21st century, then I cannot translate Homer because I am not a Greek, or Shakespeare because I am not a 16th-century Englishman.鈥
鈥淭he soul of a Black person isn鈥檛 the racism they experience at the hands of White people, but rather the essence of who they are,鈥 McWhorter said. 鈥淭he idea that it all hinges on this particular issue of how it feels to not be White is an extremely artificial perspective on what it is to be a human being, including a Black human being.鈥
McWhorter added that Black translators should be given more work, but not just because they are Black. And they shouldn鈥檛 be chosen over someone who is more experienced for the project.
He thinks one solution would be to allow multiple translators to interpret the poem. Readers can then experience their visions of the poem and assess whether race and shared experience creates better or truer interpretations.
鈥淭he idea that you turn down somebody in late middle age who has translated all sorts of things, including ones having to do with race and racism because they鈥檙e not somebody who themselves is Black and hasn鈥檛 suffered racism in the sense that the poet has鈥攖hat鈥檚 just too simplistic,鈥 McWhorter said.
from NPR (DC) (03/26/21)听
News summaries 漏 copyright 2020