情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
July 22, 2016

Resources
Source: The ATA Chronicle
An Hourly Fee for Translation?

Here are few thoughts on John Milan鈥檚 article in the May-June issue. Other than tradition, there are numerous advantages to the per-word rate. It is verifiable, and there is no temptation to 鈥渇udge鈥 the total hours billed. Experienced translators can project their source/target word ratios and thus bill by either one if asked to do so. For example, per-word rates can be adjusted to account for extra research and formatting.

However, there is a larger issue. Lawyers, the professionals with whom we most frequently work, don鈥檛 hesitate to bill by the hour. While rates of $1,000 per hour may be only for deep-pocketed clients, no one thinks $200 an hour is too much. Yet, if I were to quote a client $150 an hour鈥攚hich is in fact what I frequently earn, based on my words per hour鈥攖hat would be met with incredulity and 鈥淲hat!?!?! Never mind鈥.鈥 Of course, I can quote a per-project rate, but that begs the question.

We will be respected as professionals only when we can charge the hourly rates we deserve for the highly skilled work we do. That time has not yet come, and I doubt I will see it in my lifetime.

鈥擡ve Hecht, Elizabeth, NJ

Another Take on Hourly Fees

John Milan presents an interesting concept, but I would suggest taking it to the next logical step. Instead of determining an hourly fee, use your estimated productivity (words per hour) and desired hourly income to calculate a fee for the entire project. After all, with respect to cost, the client is only concerned with the total cost to them, not the hourly or word rate.

I have begun moving to quoting on a 鈥減er project鈥 basis, factoring in the time required for research, translation, post-editing, and review. Even agency clients appreciate a 鈥渂ottom line quote.鈥 This is because it makes it easy for them to determine their profit margin, since they have often (usually?) quoted a flat fee to their end client.

鈥擳ed Wozniak, New Orleans, LA

Spicing Up Your Translation

In my experience, people do want to read clich茅s. Not a lot and certainly not all the time, but a sprinkling of clich茅s in your translation reassures the reader that they have the text under control. Let鈥檚 face it, unless we鈥檙e talking about literary translation, most people do not read for enjoyment. They read to get a job done. However, this doesn鈥檛 mean you can鈥檛 spread your wings a little every now and then.

Using a thesaurus, as Percy Balemans suggests in her article, can be stimulating, but you don鈥檛 want to send the reader off to the dictionary every 11 words or so. Genius has its place: a textbook on AngularJS (an open source JavaScript framework) can鈥檛 read like Finnegans Wake. In most cases, good translation is invisible, like good design.

One thing that makes writers valuable is that they have the freedom and the courage to get candid and bring who they are into anything they write. One might say that writers interpret their own souls, whereas translators interpret somebody else鈥檚 work. Function comes first, poetry second.

鈥擩orge Machado

Share this

Posts navigation

← Education in the Spotlight: A Report from ATA鈥檚 Education and Pedagogy Committee
What to ask your client before starting a translation →

Latest Posts

  • Coming Soon: ATA Microcredential Series May 4, 2026
  • Introducing the ATA Learning Hub! May 4, 2026
  • Member News May 4, 2026
  • Texas Court Interpreter Detained by ICE at Airport Says She鈥檚 Been 鈥楬umiliated and Treated Like a Criminal鈥 May 4, 2026
  • U.S. Department of Education Dissolving Federal Office Serving English Learners May 4, 2026
  • Northern Ireland to Offer Free Sign Language Classes for Deaf Children May 4, 2026
  • Washington State Passes Law to Promote Consistent Language Access May 4, 2026
  • Breaking News: Texas Interpreter Meenu Batra Released from ICE Custody May 4, 2026
  • Newsbriefs: April 30, 2026 May 1, 2026
  • Stand with Meenu Batra: A Call to Action for Language Professionals April 21, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.