Letters to the Editor
Online Training Resources for Translators
As always, I devoured my print edition of The ATA Chronicle! The Resource Review was particularly interesting, as I鈥檓 a strong believer in continuing professional development.
In addition to the online training options listed, there is another resource worth mentioning: academia-webinars.de. I鈥檝e participated in a number of their webinars and they were all outstanding. Though the website originally offered webinars only in German, offerings in English will be available in 2017.
鈥擧eike Holthaus, Mikado, MI
Changes to Certification Exam
I read with great interest of the recent changes taking place to ATA鈥檚 certification exam.
According to the article, all three exam passages will be 鈥済eneral text鈥 in 2017. Previously, this has meant the translation of newspaper articles. Although such translations are often assigned in university language classes, in my language pair (Japanese>English), the translation of newspaper articles/magazines for publication accounts鈥攁ccording to industry surveys鈥攆or less than 2% of the market.
I鈥檝e worked as a full-time translator for about 23 years, and material similar to the 鈥済eneral text鈥 on the ATA exams has only appeared in about 0.04% of the jobs I鈥檝e done. I can understand why a university language professor might think that 鈥済eneral text鈥 translation is a good idea, but not why an organization of professional translators working in the real world would think so.
The choice of 鈥済eneral text鈥 versus 鈥渟pecialized text鈥 should be based on what real translators deal with every day, not on some vague 鈥渋ntent鈥 of the exam makers that has zero relationship to the marketplace. Let鈥檚 have an ATA test that more accurately indicates translation ability in the real world.
鈥擲teven W. Johnston,听Tokyo, Japan
Response from David Stephenson,听ATA Certification Committee Chair
The marketplace for translation is as varied as the marketplace for writing itself鈥攆rom technical specifications to medical reports to legal statutes to literature. In view of this diversity, ATA鈥檚 Certification Program has decided to prioritize the testing of general skills that are common to most or all forms of translation. We believe that these core skills鈥攕ource language comprehension, target language proficiency, transfer skills, and adherence to instructions鈥攃an be evaluated fairly and reliably using texts of any subject matter.
When choosing exam passages, graders鈥攁ll of whom are professional translators and most of whom have no academic affiliation鈥攁re mindful of appropriate translation challenges for their language pair, and every passage is screened carefully to ensure that it contains a variety of these challenges. Passages come from many sources鈥攏ot just newspapers, but a variety of documents, reports, etc., in the public domain.
鈥擠avid Stephenson
Our World of Words
As a former classics professor and now a freelance translator (German>English), I enjoyed and read with interest Tony Beckwith鈥檚 interview with Radd Ehrmann, classical philologist, in the November/December issue. I have found that my background in classics has been of immense help to my translation work. At heart all of us translators are philologists, 鈥渓overs of words.鈥
鈥擧ermann Schibli,听Manchester, NH