情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career Support
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Upcoming Webinars
      • Webinars On Demand
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
January 12, 2017

Resources
Source: The ATA Chronicle

Letters to the Editor

Online Training Resources for Translators

As always, I devoured my print edition of The ATA Chronicle! The Resource Review was particularly interesting, as I鈥檓 a strong believer in continuing professional development.

In addition to the online training options listed, there is another resource worth mentioning: academia-webinars.de. I鈥檝e participated in a number of their webinars and they were all outstanding. Though the website originally offered webinars only in German, offerings in English will be available in 2017.

鈥擧eike Holthaus, Mikado, MI

Changes to Certification Exam

I read with great interest of the recent changes taking place to ATA鈥檚 certification exam.

According to the article, all three exam passages will be 鈥済eneral text鈥 in 2017. Previously, this has meant the translation of newspaper articles. Although such translations are often assigned in university language classes, in my language pair (Japanese>English), the translation of newspaper articles/magazines for publication accounts鈥攁ccording to industry surveys鈥攆or less than 2% of the market.

I鈥檝e worked as a full-time translator for about 23 years, and material similar to the 鈥済eneral text鈥 on the ATA exams has only appeared in about 0.04% of the jobs I鈥檝e done. I can understand why a university language professor might think that 鈥済eneral text鈥 translation is a good idea, but not why an organization of professional translators working in the real world would think so.

The choice of 鈥済eneral text鈥 versus 鈥渟pecialized text鈥 should be based on what real translators deal with every day, not on some vague 鈥渋ntent鈥 of the exam makers that has zero relationship to the marketplace. Let鈥檚 have an ATA test that more accurately indicates translation ability in the real world.

鈥擲teven W. Johnston,听Tokyo, Japan

Response from David Stephenson,听ATA Certification Committee Chair

The marketplace for translation is as varied as the marketplace for writing itself鈥攆rom technical specifications to medical reports to legal statutes to literature. In view of this diversity, ATA鈥檚 Certification Program has decided to prioritize the testing of general skills that are common to most or all forms of translation. We believe that these core skills鈥攕ource language comprehension, target language proficiency, transfer skills, and adherence to instructions鈥攃an be evaluated fairly and reliably using texts of any subject matter.

When choosing exam passages, graders鈥攁ll of whom are professional translators and most of whom have no academic affiliation鈥攁re mindful of appropriate translation challenges for their language pair, and every passage is screened carefully to ensure that it contains a variety of these challenges. Passages come from many sources鈥攏ot just newspapers, but a variety of documents, reports, etc., in the public domain.

鈥擠avid Stephenson

Our World of Words

As a former classics professor and now a freelance translator (German>English), I enjoyed and read with interest Tony Beckwith鈥檚 interview with Radd Ehrmann, classical philologist, in the November/December issue. I have found that my background in classics has been of immense help to my translation work. At heart all of us translators are philologists, 鈥渓overs of words.鈥

鈥擧ermann Schibli,听Manchester, NH

Share this

Posts navigation

← Congratulations!
How language professionals can reclaim their digital lives after Snowden →

Latest Posts

  • What Is Audio Description? May 11, 2026
  • Coming Soon: ATA Microcredential Series May 4, 2026
  • Introducing the ATA Learning Hub! May 4, 2026
  • Member News May 4, 2026
  • Texas Court Interpreter Detained by ICE at Airport Says She鈥檚 Been 鈥楬umiliated and Treated Like a Criminal鈥 May 4, 2026
  • U.S. Department of Education Dissolving Federal Office Serving English Learners May 4, 2026
  • Northern Ireland to Offer Free Sign Language Classes for Deaf Children May 4, 2026
  • Washington State Passes Law to Promote Consistent Language Access May 4, 2026
  • Breaking News: Texas Interpreter Meenu Batra Released from ICE Custody May 4, 2026
  • Newsbriefs: April 30, 2026 May 1, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.