情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
May 19, 2016

An Hourly Fee for Translation?

Resources
Source: The ATA Chronicle

Before dismissing the idea of charging an hourly rate, it鈥檚 important to examine a few underlying assumptions associated with this practice.

Freelance language services in the U.S. have traditionally been priced in two ways: translators charge out for their work per word, while interpreters charge out per hour or per day.

In recent years, however, businesses, agencies, and even a few translators, have begun discussing the possibility of translation services being paid by the hour as well. At a recent ATA Annual Conference, one speaker rhetorically asked why translators can鈥檛 be paid by the hour, like lawyers. The audience grumbled in response.

Hourly pay has been rebuffed by translators who assume that it will result in less income than they might earn per word, especially if they are good at their jobs. They believe that their speed and proficiency will work against them. And indeed, their fears are justified, unless both productivity and total cost can be taken into account.

The traditional per-word (or line, or even page) pricing model is based on the idea that the more words there are to translate, the longer it takes to complete a job. Words are proxies for the translator鈥檚 time. This concept is fairly easy to understand. Given two similar documents, translating 500 words takes considerably less time than translating 5,000 words. Therefore, with per-word pricing, the total cost of these two jobs will differ by a factor of 10.

The pricing calculation is less straightforward when hourly pay is added to the mix. While it鈥檚 clear that it takes longer to translate 5,000 words than to translate 500 words, the exact number of hours is often difficult to estimate ex-ante. Though, undoubtedly, it differs from one translator to the next, in light of their relative familiarity with the subject matter, their educational background, and their experience, among other factors.

Hence, we arrive at an hourly pay paradox. All things being equal, an experienced translator will require less time to complete a job than an inexperienced one, resulting in fewer billable hours for the more experienced translator, and thus, less income. This is simple math. However, before dismissing hourly pay out of hand, it鈥檚 important to examine a few of its underlying assumptions to determine what else is going on here.

The first, and most significant assumption, is that all translation鈥攁nd all translators鈥攁re equal. In other words, translation services are a commodity. This claim is based on the (fallacious) belief that it doesn鈥檛 matter who translates a file. Words are words, according to those who subscribe to this theory, and the final product will be the same, regardless of the translator.

At this point, you鈥檙e probably either laughing or angry (or both). Because, of course, anyone who works in language services knows that this statement is patently untrue. The final product depends on the translator鈥檚 background, experience, and above all, writing skills. There鈥檚 a reason why everyone isn鈥檛 a famous novelist, journalist, or essayist. Despite the fact that we all know how to write, our skill levels differ. The same thing applies to translation. Some translations are better than others, because some translators are better at what they do.

The second assumption is that translation services鈥攁nd by extension, translators鈥攃an be compensated at a single hourly rate. This premise depends on the first assumption being true; that is, that all translators are equal. This misconception is commonly held by monolinguals, who have a tougher time assessing qualitative variations across languages. Yet, even among language service providers, varying quality is often marketed as non-existent, it having been attenuated by proofreading and editing.

Of course, all translators know that translation quality varies from one professional to the next. Consequently, compensation for translation services must reflect these qualitative differences.

Under the current pricing model, some of these differences can be seen in per-word rates. New translators may earn half, or even a third, of what experienced translators can garner per word for their services. This makes economic sense: a new translator鈥檚 output is often going to take longer to produce, have more mistakes, and require more time editing and proofreading. In simple terms, it is going to be an inferior product. As a result, compensation is usually lower.

So, while a client may be willing to pay an experienced translator $0.15 a word for a finished product that requires little to no proofing or editing, they may only offer an inexperienced translator $0.05 a word for the same job, because it needs more work on the back end (and thus, has an additional cost).

As such, not only can an experienced translator charge more per word鈥攇iven their experience and quality鈥攂ut that same translator can produce more words a day, and thus earn more income overall. The upshot is little economic incentive to move away from this model.

This is how experienced translators view this issue, but what about final clients? From their perspective, whenever they request an estimate for a job, what they really want to know is how much the project will cost. As translators, over the years, we have taught clients that we determine our costs per word (line or page). However, this is just one way of valuing our work. In the end, money is money, regardless of the calculation used to come up with that final number. In general, a final client doesn鈥檛 care how the price is determined. It鈥檚 the total cost that matters.

Thus, if the market moves in the direction of an hourly fee, translators might be forced to rethink the way in which they quote jobs, focusing on total cost instead.

A theoretical example may help clarify this idea. Let鈥檚 say that a client has 1,000 words to be translated. Normally, translators quote a price based on their per-word fee. For simplicity鈥檚 sake, let鈥檚 use a hypothetical rate of $0.15 a word. With per-word pricing, the translator gives the client an estimate for this thousand-word job of $150. The client gets the quote, and if the deadline is feasible, the job gets approved based on this total cost.

If pricing shifts to an hourly fee, then productivity needs to be added to the mix. An experienced translator may think, 鈥淚 can do this thousand-word job in about two hours鈥; whereas a less experienced translator may say, 鈥淭his job is going to take me six hours.鈥 In both cases, with per-word pricing, the client is going to be invoiced $150, but the first translator will earn $75 an hour, while the less experienced one makes $25 an hour.

Doing this calculation is a freelancer鈥檚 first step in determining whether an hourly fee is acceptable. As in the per-word model, the experienced translator will make three times as much as the inexperienced translator, reflecting differences in quality, knowledge, skills, etc. But hourly pricing still has other issues that need to be addressed.

For instance, this first thousand-word job may only take two hours to translate, but the next thousand-word job may take three hours to complete, because it involves more research or more formatting. Under the per-word model, the translator would only make $150 in both cases; but if the experienced translator has set an hourly fee at $75, then the new job would have a total cost of $225. When submitting this estimate to the client, the translator would need to be able to justify the extra cost by explaining the extra amount of time needed for research and/or formatting. In this case, having an hourly fee works in the translator鈥檚 favor.

From total cost to output per hour, it鈥檚 possible for translators to charge out hourly and still earn the same amount of total income as they made when charging per word. But they must be able to explain why fees vary among translators and between jobs. The explanation starts with productivity, which is a function of training, knowledge, experience, and skill.

Hourly pay for translation services is not inevitable. The per-word model seems to be working just fine. However, if the market does move in that direction, translators need to be prepared to justify and defend differentiated charges. They can do so by focusing on productivity and total cost.

Additional Information

ATA Antitrust Compliance Policy,听.

Jenner, Judy. 鈥淪hould We Charge for Translation Services by the Hour?鈥 The ATA Chronicle (September/October, 2015), 31, .


John M. Milan is an ATA-certified Portuguese>English translator, economist, and independent researcher with nearly 20 years of professional experience. He was a foreign language fellow at Ohio State University, where he earned an M.Sc. in applied microeconomics. He worked for 10 years in S茫o Paulo, Brazil, as an adjunct professor of economics at Funda莽茫o Armando Alvares Penteado University, concomitantly freelancing as a translator, interpreter, researcher, and consultant. He is the president of the Carolina Association of Translators and Interpreters, an ATA chapter. He is also a member of ATA鈥檚 Finance and Audit Committee. Contact: john@milanlanguageservices.com.

Share this

Posts navigation

← An Interview with Barbara Inge Karsch, Terminologist & ATA鈥檚 Terminology Committee Chair
Taking Advantage of an Opportunity →

Latest Posts

  • Coming Soon: ATA Microcredential Series May 4, 2026
  • Introducing the ATA Learning Hub! May 4, 2026
  • Member News May 4, 2026
  • Texas Court Interpreter Detained by ICE at Airport Says She鈥檚 Been 鈥楬umiliated and Treated Like a Criminal鈥 May 4, 2026
  • U.S. Department of Education Dissolving Federal Office Serving English Learners May 4, 2026
  • Northern Ireland to Offer Free Sign Language Classes for Deaf Children May 4, 2026
  • Washington State Passes Law to Promote Consistent Language Access May 4, 2026
  • Breaking News: Texas Interpreter Meenu Batra Released from ICE Custody May 4, 2026
  • Newsbriefs: April 30, 2026 May 1, 2026
  • Stand with Meenu Batra: A Call to Action for Language Professionals April 21, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.