Comments on: Savvy Technical Translators: What do They Have that You Need? /resources/savvy-technical-translators/ The Voice of Interpreters and Translators Thu, 14 Jan 2021 16:11:56 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Karen Tkaczyk (@ChemXlator) /resources/savvy-technical-translators/#comment-365 Mon, 25 Jan 2016 17:20:51 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-365 In reply to Denis Danchenko.

What a lovely compliment. Thank you very much.

]]>
By: Karen Tkaczyk (@ChemXlator) /resources/savvy-technical-translators/#comment-364 Mon, 25 Jan 2016 17:20:14 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-364 In reply to ciclistatraduttore.

Thanks Jonathan. Happy travelling!

]]>
By: Karen Tkaczyk (@ChemXlator) /resources/savvy-technical-translators/#comment-363 Mon, 25 Jan 2016 17:19:40 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-363 In reply to Winai.

Thank you.

]]>
By: Denis Danchenko /resources/savvy-technical-translators/#comment-362 Mon, 18 Jan 2016 21:25:44 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-362 This is definitely the best post on what it takes to translate techcom I’ve ever come across. A clear sign that I’ve been heading in the right direction and just a perfect piece of writing – crisp, concise, and on-target. Thanks so much, Karen, for your thoughts and inspiration.

]]>
By: ciclistatraduttore /resources/savvy-technical-translators/#comment-361 Mon, 18 Jan 2016 15:37:44 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-361 Well done, Karen. Took the words right out of my mouth. šŸ™‚

]]>
By: Winai /resources/savvy-technical-translators/#comment-360 Sat, 16 Jan 2016 01:12:51 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-360 Thanks a million.
That’s that.
I love it.

]]>
By: Karen Tkaczyk (@ChemXlator) /resources/savvy-technical-translators/#comment-359 Tue, 12 Jan 2016 20:40:19 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-359 In reply to annieux.

I’m glad it was helpful. I’ve never thought I could translate everything (I have a hard time reading financial statements or contracts in my own language – why would I be able to translate them well?) but some people do feel that way at first and indeed it is a big mistake. I’m glad you realized before you had accepted this one, and may your next job offer be a better fit.

]]>
By: annieux /resources/savvy-technical-translators/#comment-358 Tue, 12 Jan 2016 18:55:35 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-358 Serendipity.

Reading your article in ATAā€s Savy Newcomer post was unbelievably serendipitous. Just a few minutes ago I got a request to do some revisions on machine translated technical instructions. After making several attempts I concluded that I didn’t have the proper knowledge to make these revisions and although it was much needed work I decided not to do it.

I think one of the biggest mistakes we make as translators is that we think we can translate anything, but in reality we not only translate words, we translate specific ā€˜languages’ like you said, science, engineering, marketing, etc., etc. It’s up to us to recognize our limitations and humbly say no to projects we know might end up being mediocre or worse, ergo negatively affecting our reputation. Thanks for writing an article about a conundrum, I dare say, many of us experience.

]]>
By: cnielsen56 /resources/savvy-technical-translators/#comment-357 Tue, 12 Jan 2016 17:00:24 +0000 http://atasavvynewcomer.org/?p=888#comment-357 Excellent article! May I post it in Facebook?

]]>