Savvy Technical Translators: What do They Have that You Need?
When you come into the translation business, you usually know deep down if you have what it takes to be a technical translator. As a basic starting point, you need good technical instincts in the field you are interested in. That may come from a prior career, a course of study, a family business, or a hobby that you are managing to turn into a money-maker.
Hearing tales of the often amazing series of events that bring us to the point of beginning a career in translation are part of what makes us such a fun bunch of people. But once you are here, ready to begin, know your limits. Don鈥檛 translate chemistry if you don鈥檛 know silicon from silicone. Don鈥檛 translate automotive texts if you don鈥檛 know how an internal combustion engine works. You will fall flat on your face. Ask anyone who鈥檚 been doing this for a while. We all have a story about 鈥渢hat job we should never have accepted.鈥
Good technical translation produces precise, concise, and clear texts
鈥淧recise鈥 is usually covered by the terms you choose, so that takes us to two of the skills that you need to make it as a top-notch technical translator. One of those is subject-matter expertise: the other is strong terminology research skills. 鈥淐oncise鈥 and 鈥渃lear鈥 texts are produced from superb technical writing. When you combine these three skills, you can be a great technical translator.
New technical translators usually come in two 鈥渧arieties.鈥 The first is translators with credentials in translation, perhaps including technical translation, but with little hands-on work experience in any technical field. They usually come with a 鈥淒esperately Seeking Specialization鈥 vibe. The second will usually have had a career in commerce or industry and come to translation later in life.
The former group often has stronger terminology research and writing skills. The latter group usually has strong subject matter expertise but can鈥檛 necessarily write well in their target language, or, and here I speak from personal experience, their proofreading skills might not be where they need to be.
Subject matter expertise
What really defines it? At the high end, you鈥檒l hear people refer to the 10 year or 10,000 hour rule made popular by Malcolm Gladwell鈥檚 book , which says that no one can be an expert until they have spent 10 years working in a field. That鈥檚 a somewhat depressing concept for many technical translators wishing to build up expertise in a new field.
At the other extreme, you鈥檒l find people who consider themselves an expert after they have translated 10,000 words on some subject or other. That鈥檚 a recipe for disaster (well, at the very least, quality complaints). Unsurprisingly, perhaps, I think the answer lies somewhere in-between. Yes, if you have 10 years鈥 experience you鈥檒l have a head start and many customers will view you favorably.
But that doesn鈥檛 mean you are a brilliant translator and don鈥檛 have a great deal to learn. You should work on your writing. And people without hands-on experience can build up a body of expertise in a field over time. A long time, mind you, not a few weeks鈥 worth of work. The best and fastest way I know to build up this expertise is to have your work edited by somebody who knows what they鈥檙e talking about. Shake off your pride and ask people to track changes in your work. Feedback produces growth.
What about terminology?
Being able to research and pin down terminology in context successfully is the only way to produce reliable technical translations. Doing that quickly helps productivity and increases your hourly gross income. Over time you鈥檒l know the key resources for your field and know how to use collocations to find out how people actually say it today. But any translator with Internet access and decent dictionaries can look up translations for technical terms. There鈥檚 nothing that can help you properly parse concepts that you do not truly understand. That brings us back to subject matter expertise. Sorry to harp on, but that鈥檚 the strongest prerequisite for success, in my mind.
The third skill, technical writing style, is less talked about routinely, but I have written and spoken about it, for instance . Technical writing is a skill that can be learned and a fundamental part of the technical translator鈥檚 skill set. Don鈥檛 think that only commercial and marketing translators need to write well.
Make clarity a point of pride. Do one proofreading pass for numbers and units of measure alone, so that no errors of that nature ever creep in to your work. Use a suitable style guide so that you always format units of measure correctly and know whether to hyphenate a term of the art. Use document-specific style sheets to help you be consistent.
So start with good instincts, but don鈥檛 be that technical translator who 鈥渏ust translates what鈥檚 there.鈥 Make the product a better piece of writing than the original, unless the purpose precludes that. Invest in yourself. Learn about cars or colloids, computer chips or contact lenses. Don鈥檛 leave great writing for artsy translations.
Be savvy: Know that your career will be much more successful if you treat technical translation with the respect it deserves, you start with high standards and you raise them with every new customer. May you prosper!
Header image credit:
Header image edited with
Author bio
Karen Tkaczyk was the 2011-2015 Administrator of . She is an . Her translation work is focused on chemistry and its industrial applications. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, UK, and a diploma in French, a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge, UK. Initially, she worked in the pharmaceutical industry in Europe. After relocating to the U.S. in 1999, she worked in pharmaceuticals and cosmetics. She established her translation practice in 2005. She lives in Colorado with her family. Contact: karen@mcmillantranslation.com, .

Excellent article! May I post it in Facebook?
Serendipity.
Reading your article in ATA鈥漵 Savy Newcomer post was unbelievably serendipitous. Just a few minutes ago I got a request to do some revisions on machine translated technical instructions. After making several attempts I concluded that I didn鈥檛 have the proper knowledge to make these revisions and although it was much needed work I decided not to do it.
I think one of the biggest mistakes we make as translators is that we think we can translate anything, but in reality we not only translate words, we translate specific 鈥榣anguages鈥 like you said, science, engineering, marketing, etc., etc. It鈥檚 up to us to recognize our limitations and humbly say no to projects we know might end up being mediocre or worse, ergo negatively affecting our reputation. Thanks for writing an article about a conundrum, I dare say, many of us experience.
I’m glad it was helpful. I’ve never thought I could translate everything (I have a hard time reading financial statements or contracts in my own language – why would I be able to translate them well?) but some people do feel that way at first and indeed it is a big mistake. I’m glad you realized before you had accepted this one, and may your next job offer be a better fit.
Thanks a million.
That’s that.
I love it.
Thank you.
Well done, Karen. Took the words right out of my mouth. 馃檪
Thanks Jonathan. Happy travelling!
This is definitely the best post on what it takes to translate techcom I’ve ever come across. A clear sign that I’ve been heading in the right direction and just a perfect piece of writing – crisp, concise, and on-target. Thanks so much, Karen, for your thoughts and inspiration.
What a lovely compliment. Thank you very much.