情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
September 10, 2015

Should We Charge for Translation Services by the Hour?

Resources
Source: The ATA Chronicle

For this month鈥檚 column, I want to touch on something that I鈥檝e been thinking about a lot: the way we charge for our services.

Traditionally, translation services in the听U.S. have been billed by the source word, so the translator will know exactly how much she or he will charge the client before the process starts. Following this practice also provides the client with an exact figure,听which is helpful. In other markets, billing by听the source line is common.

Changing existing pricing structures can be difficult. Most translation agencies have established processes based on per-word rates, so I speculate that there won鈥檛 be too much change in this area in the short term. That鈥檚 why I鈥檒l focus on direct clients听here.

Not surprisingly, many clients have no idea how many words are on the documents/websites they need to have translated. That鈥檚 because, unlike translators, they鈥檝e probably never thought about their documents on a per-word basis.

On many documents, it鈥檚 easy to count听the words, but things get trickier with PDFs and web-based content. For the past few years, I鈥檝e started quoting many projects by the hour because I feel that an hourly rate is something most clients understand听quite well, as they are used to paying that way for other professional service providers, such听as lawyers and accountants. Many of my听clients have actually requested quotes on a听per-hour basis.

In addition, I also like this approach because it elevates our profession in a way that puts it more on par with other professional services and moves away from the 鈥減iecemeal鈥 approach that sometimes comes with per-word pricing. Ultimately, it鈥檚 all听about making clients happy, and in my (not necessarily representative) experience, I have the impression that clients have been pleased with the hourly approach.

Finally, I like per-hour pricing because it gives the client a clear understanding of some of the surcharges I usually add on manually as percentages. For instance, a scanned image of a document converted into a PDF will take infinitely longer to translate听than a Word document with no tables. (Well, maybe not infinitely, but it feels like it!) I鈥檝e always had a surcharge for PDF processing (which sometimes results in the client locating the Word document), and I think it鈥檚 a very straightforward explanation听that a PDF takes more time to process and is thus more expensive. Ultimately, it all comes down to an hourly charge being something that鈥檚 transparent and easy to calculate and understand. Of course, your clients must trust you not to overcharge them.

Now, what are the potential downsides to this pricing approach? The main one is that the translator has to do an excellent job at estimating how long the translation will take before the project starts. This is relatively easy to do if you have many years of听experience, but it鈥檚 hard in the beginning. That鈥檚 why I would recommend that you estimate on the high end to give yourself some wiggle room. You鈥檒l also have a pleasantly surprised customer if you invoice them for less. On the other hand, I don鈥檛 invoice听more than what I estimated, since this is unfair to the client. You may choose to do this differently, but on the few occasions that I鈥檝e been way off on our estimates I had to absorb the difference, but there are always other ways to handle this.

Another downside is that some clients might potentially perceive your rate, regardless of what it is, as high. Then you can either explain to them that translation is a professional service, or you can simply thank them for their interest. Unfortunately, a听change in pricing structure doesn鈥檛 mean that there won鈥檛 be some clients who will think your work is too expensive regardless of how you charge for it.

While I think charging by the word is a solid pricing structure, I鈥檓 beginning to like some of these per-hour advantages and plan to continue using both strategies. Perhaps it will catch on, and I鈥檝e already heard from many colleagues who have switched听to per-hour pricing and are happy with the results.


Judy Jenner听is a court-certified听Spanish interpreter and a Spanish听and German translator based in Las Vegas, Nevada, where she runs Twin Translations with her twin sister. She is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She hosts the translation blog,听Translation Times听(www.translationtimes.blogspot.com). You can also find her at . Contact:听judy.jenner@twintranslations.com听or听judy.jenner@entrepreneuriallinguist.com.

Share this

Posts navigation

← Keeping a Steady Pace: Balancing work, volunteering, and family life
Stylish Technical Writing: Worth Adding to Your Repertoire →

Latest Posts

  • Coming Soon: ATA Microcredential Series May 4, 2026
  • Introducing the ATA Learning Hub! May 4, 2026
  • Member News May 4, 2026
  • Texas Court Interpreter Detained by ICE at Airport Says She鈥檚 Been 鈥楬umiliated and Treated Like a Criminal鈥 May 4, 2026
  • U.S. Department of Education Dissolving Federal Office Serving English Learners May 4, 2026
  • Northern Ireland to Offer Free Sign Language Classes for Deaf Children May 4, 2026
  • Washington State Passes Law to Promote Consistent Language Access May 4, 2026
  • Breaking News: Texas Interpreter Meenu Batra Released from ICE Custody May 4, 2026
  • Newsbriefs: April 30, 2026 May 1, 2026
  • Stand with Meenu Batra: A Call to Action for Language Professionals April 21, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.