F谩tima Cornwall, a Portuguese and Spanish federally and state certified court interpreter, Spanish certified medical interpreter (National Board of Certification for Medical Interpreters), and full-time Spanish teacher at Boise State University in Idaho, won the 2023 ATA School Outreach Contest. She received a free registration to ATA鈥檚 64th Annual Conference in Miami, Florida, for submitting a story and photo she took with students who were visiting Boise State University for a field trip.
Serving Idaho High School Students
When a teacher from Rigby High School in Rigby, Idaho, was contemplating taking her 10th grade Spanish students on a field trip to Boise State and asked for an activity for her students, F谩tima immediately had an idea. She prepared a special presentation that revolved around using Spanish for specific purposes, and more specifically medical interpreting.
The teacher said yes and the field trip was planned. The Spanish 202 students that visited F谩tima at Boise State were part of concurrent enrollment, which allows high school students in Idaho to earn both college and high school credit for college courses offered at their high school. High school concurrent enrollment instructors use Boise State curriculum, books, and grading scales.
The day the students visited F谩tima, they also got a tour of campus, received their student IDs, and more. 鈥淲e gave them the experience of what it鈥檚 like to be a university student,鈥 F谩tima said.
An Interactive Presentation on Medical Interpreting
When asked about the presentation, F谩tima鈥檚 first reaction was, 鈥淚t was so much fun!鈥 F谩tima had invited a fellow interpreter to help her with the presentation, saying 鈥淭wo heads are better than one!鈥
The presentation highlighted the shortage of certified interpreters in Idaho, interpreting as a career, the skills needed to be an interpreter, and how to work with an interpreter. The students also practiced consecutive interpreting using a short script.
鈥淭he students had to catch the bus at 6:00 a.m. for the four-hour ride to Boise, so we really had to keep things upbeat.鈥 F谩tima and her colleague started with questions along the lines of 鈥淕uess how many interpreters鈥?鈥 and brought chocolate for all who volunteered their answers.
Then, they explained and modeled consecutive interpreting. Once the students had a general idea of what interpreting entailed, they were allowed to use their phones to research vocabulary and create a glossary. With glossaries in hand, students paired up for practice.
鈥淭o end on a fun note, we asked for three volunteers to play the role of doctor, patient, and interpreter and to wear the props we brought: a lab coat, stethoscope, Band-Aids, notepad, and name tags.鈥 The students used the script to redo the activity in front of the class and F谩tima and her colleague gave them some feedback.
The presentation wrapped up with an awards ceremony, where students selected the best actor. 鈥淭he interpreter won!鈥 F谩tima exclaimed. The winner got a statuette similar to those given out at the Oscars for their best performance.
When asked what the students thought, F谩tima was happy to report that 鈥淪ome students thanked us at the end, and the teacher was very pleased with the full immersion experience.鈥
Inspiration for Participating in School Outreach
F谩tima says her reasons for giving a School Outreach presentation were quite personal. 鈥淲hen I look back at my formative years, I remember people always asking, 鈥榃hat do you want to be when you grow up?鈥 In college, the question turned to 鈥榃hat is your major and what are you going to do with it?鈥欌 F谩tima never had the opportunity to attend any type of career exploration class. When she was in school, there was no such thing as take your children to work day or internships to expose students to possible careers.
鈥淭hankfully, things have changed,鈥 she said. 鈥淚 really enjoy talking about being an interpreter. And although many students will not follow that path, they may one day have to work with an interpreter as future attorneys, nurses, doctors, etc. So maybe, just maybe, they will remember to speak slowly and clearly, use the first person when addressing the person with limited language proficiency, cut back on the jargon鈥攜ou know, little things that make interpreters鈥 lives much easier.鈥
A Cross-Continental Life that Led to a Career in Languages
F谩tima鈥檚 parents immigrated from the Azores Islands in Portugal to the U.S. during the Salazar regime. 鈥淢y sisters and I were born in the U.S., but in 1974 we all moved back to the Azores.鈥
鈥淎nd in 1992, I came back to the U.S., where I now live.鈥 She got her BA in Spanish and her MA in Spanish in the U.S., and then stumbled into interpreting by chance. 鈥淟ike many of my students, I was pursuing a major in Spanish and had no clue what I could do with it as far as a profession.鈥
F谩tima recalls the exact moment when interpreting entered her life. Her college graduation was fast approaching, and one day her husband was reading the newspaper and saw that the Idaho Supreme Court was offering free interpreter training. 鈥淚 had never heard of translation or interpreting but thought, 鈥榃hy not?鈥欌 F谩tima loved everything about the training, especially the instructors Holly Mikkelson and Alee Alger Robbins. 鈥淚 knew then that I was being taught by our professions鈥 giants! The rest is history.鈥
F谩tima is now a federally and state certified court interpreter in Spanish and Portuguese and is also a certified Spanish medical interpreter (National Board of Certification for Medical Interpreters). While she doesn鈥檛 necessarily think of it as a specialization, her knowledge of European Portuguese is what often gets her hired for specific jobs.
In her current position at Boise State University, her focus is on teaching Elementary Spanish I, Introduction to Court Interpretation, and Spanish for Healthcare. This job keeps her busy, which means she mostly interprets part-time during school breaks. Since the pandemic, she鈥檚 had the opportunity to interpret remotely for court hearings. 鈥淭his is especially nice because there aren鈥檛 that many certified Portuguese court interpreters. That means I can help remotely with hearing while colleagues can team up for trials, for example.鈥
When asked what she loves best about the art of interpreting, she said she loves to learn, and the learning never ends when you work as an interpreter. 鈥淚diomatic expressions and colloquialisms are a big challenge for me because I鈥檓 neither a native English nor a native Spanish speaker.
But then that is how I justify all my online book purchases!鈥 She loves having the excuse to buy books and justify it by saying it鈥檚 鈥減rofessional development鈥 rather than her guilty pleasure.
But the learning doesn鈥檛 stop at new terms. 鈥淚鈥檝e been lucky to work with amazing colleagues, judges, and attorneys who have taught me a lot.鈥 She explained further by giving this example: 鈥淚 met a public defender who spoke Spanish rather well and, while waiting for a client at the jail, he started pitching the idea of a mock trial for my students at the Ada County Courthouse, our local courthouse.鈥 F谩tima was immediately interested. 鈥淭he public defender created fake documents we could use, including indictments, opening statements, direct examinations, and more. We invited another attorney to play the role of prosecutor and a uniformed police officer to come and testify.鈥 As a result, her students had the opportunity to interpret for school administrators and guests, and the attorneys, judge, and police officer learned about the obstacles interpreters face while interpreting, including the rate of speech, acronyms, police jargon, and more. F谩tima said it was really a unique and enriching learning experience for everyone involved.
School Outreach Contest
By sharing your story and photo, you could win a free registration to the ATA Annual Conference!