情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
September 15, 2015

Learning from the Past

Tools and Technology
Source: The ATA Chronicle

This column has two goals: to inform the community about technological advances and at the same time encourage the use and appreciation of听technology among translation professionals.

I听found myself in an interesting position earlier this year when I was asked to speak at InterpretAmerica. This is a leading interpreting event that aims not only to bring together the different facets of the听interpreting world, but also to act as a catalyst for new developments in the field, including technology.

My position was interesting because I鈥檓 not an interpreter, and the truth is that I really know very little about the field. But my interpreting expertise鈥攐r lack thereof鈥攚asn鈥檛 the reason why conference听organizers Barry Slaughter Olsen and Katharine Allen invited me. Instead, they wanted an outside perspective on a separate but related world鈥攖ranslation鈥攖hat would provide insights into the successes听and failures translators have had in encountering new developments, especially technology.

Collectively speaking, of course, we translators have been very slow to accept technology as a positive and productive part of our lives, which in turn has had some negative impact on the development of听new technologies. You know what I鈥檓 talking about. For the longest time, tools like termbase systems were really not built for our needs鈥攂ecause we neither showed interest as consumers nor were we听willing to engage in the development process. Other technologies virtually disappeared because we didn鈥檛 show the interest that was necessary to justify ongoing development.

So, I retold some of those and other stories as examples of what happens if you do (or don鈥檛) engage with technology. I also tried to put together a timeline from a translator鈥檚 perspective of translation听technology development. I came up with the graphic above. (Naturally, this would look different from the viewpoint of a translation company or academia.)

The dates in my graphic don鈥檛 refer to when the respective technologies were made available, but when they began to be used鈥攏ot only by single translators here and there, but by reasonably large听numbers. (And since 鈥渞easonably鈥 should never be used in a serious historical overview, the dates could just as well be reasonably far off.)

What strikes me in this overview is that despite our initial (and ongoing) hesitation in employing translation technologies, we鈥檝e come a relatively long way in a relatively short time. While it鈥檚 also likely听true that we could have come further if we had participated more actively in the process, I鈥檓 still happy with where we are. Translation technology today can become a straitjacket for the dependent听translator. However, the independent translator has more opportunities at her fingertips than any time before to harness what machines do well to produce something that people do well.


Jost Zetzsche听is the co-author of听Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, a robust source for replenishing your arsenal of information about how human translation and听machine translation each play an important part in the broader world of translation. Contact:听jzetzsche@internationalwriters.com.

Share this

Posts navigation

← 15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need
Tech Talk: Software and Tools for Translators →

Latest Posts

  • Coming Soon: ATA Microcredential Series May 4, 2026
  • Introducing the ATA Learning Hub! May 4, 2026
  • Member News May 4, 2026
  • Texas Court Interpreter Detained by ICE at Airport Says She鈥檚 Been 鈥楬umiliated and Treated Like a Criminal鈥 May 4, 2026
  • U.S. Department of Education Dissolving Federal Office Serving English Learners May 4, 2026
  • Northern Ireland to Offer Free Sign Language Classes for Deaf Children May 4, 2026
  • Washington State Passes Law to Promote Consistent Language Access May 4, 2026
  • Breaking News: Texas Interpreter Meenu Batra Released from ICE Custody May 4, 2026
  • Newsbriefs: April 30, 2026 May 1, 2026
  • Stand with Meenu Batra: A Call to Action for Language Professionals April 21, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.