The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…
Freelance Beginner Tips: The Pitfalls to Avoid
Reblogged from Hongkiat, with permission If you鈥檙e still unsure whether or not to pursue freelancing, chances are you鈥檝e contemplated what life is like as a full-time freelancer. You鈥檝e probably heard of the many splendid perks of freelancing, but you鈥檙e still dying to know if it鈥檚 really all sunny and greener 鈥渙n the other side鈥. Like most professions, freelancing has its…
As many states and entities seek to define standards for the translation and interpreting profession, the State of Oregon serves as a great example of a robust set of standards. In order to prepare to meet these standards, many take translation courses. Such courses can serve as proof to clients who require proof of having taken translation training or as…
This post was originally published on the听dba Plan B blog. It is reposted with permission. When you have a translation project ready to go, here are some of the questions you鈥檒l likely be asked 鈥 certainly by me, but also by other translators. In most cases, translators need to see the documents before giving you a quote, but even with…
Common Errors Found in the English>Spanish Certification Exam
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission ATA certification continues to be a sought-after credential. As a way to prepare for this demanding exam, ATA has been offering practice tests for many years, which are real exam passages that have been 鈥渞etired.鈥 In addition to the practice test, ATA has been offering exam preparation workshops taught by ATA exam graders…
Freelance Translator Survey 2020
鈥淚nteresting & fun to complete鈥, 鈥淢ost comprehensive and interesting survey so far”, 鈥淟oved it!鈥, 鈥淰ery thorough and thought-provoking鈥 are just a few of the comments left by people who completed this survey for translators, a survey that took two months to put together, a survey designed by translators for translators. The idea started to take shape a couple of months…
Free Training: Getting Started as a Freelance Translator
A four-week online course for beginning translators in any language combination, who want to launch and run a successful freelance business. Also for 鈥渆xperienced beginners鈥 whose primary goal is to find more work. Because a lot of people have a lot of time on their hands right now, I鈥檓 offering a free session of Getting Started as a Freelance Translator.…
Why You Should Never Offer a “Free Quote” On Your Website (Or Elsewhere)
This post was originally published on Madalena S谩nchez Zampaulo’s blog. It is reposted with permission from the author. Whether you’re a seasoned professional translator or a newbie who’s just getting your feet wet, your website should be the place where clients go to find out more about your services and to find out how they can work with you. Not…
Translating for Pharma
What is a translation? A translation is, essentially, a new document for a new audience, since it is written to reflect the meaning of the source document as faithfully as possible in a new language. This new language could express things in different ways, which will be evident if a professional translates the material back to the original language without…
What Makes a Good Agency?
This post was originally published in the July-August 2009 edition of the ITI Bulletin. It is reposted with permission from the author. Herbert Eppel offers advice for ensuring the relationship between freelance translator and client remains harmonious, productive and pleasant for both sides In the 15 years since I started diversifying into translation I have worked with around 100 different…
The 情侣自拍 (ATA) set up its current mentoring program in 2011, and since then an estimated 240 mentor/mentee pairs have worked together to jointly explore the business side of translation and interpreting. The program has been a big success, so much so that the Mentoring Committee, which is part of ATA鈥檚 Business Practices Education Committee, is working to…