savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

By The Savvy Newcomer | February 25, 2026

As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…

ATA鈥檚 Certification Exam Preparation Workshop in Boston

By The Savvy Newcomer | July 17, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission ATA鈥檚 Certification Exam Preparation Workshop presented opportunities for participants to learn how the Certification Program works, including the general characteristics of exam passages and how exams are evaluated and graded. ATA held a Certification Exam Preparation Workshop on January 20 at the University of Massachusetts Boston. Training has always been an important part…

What Exactly Is a Technical Freelance Translator?

By The Savvy Newcomer | July 10, 2018

by Jost Zetzsche I was asked some time back to write a book chapter about freelance translators and translation technology. Not surprisingly, I started by defining a “freelance translator” in this context. Here’s what I came up with: “According to Wikipedia, a ‘freelancer’ is ‘a person who is self-employed and is not necessarily committed to a particular employer long-term. (…)…

Arugula鈥擱ehashed: The Mean Streets of Culinary Translation

By The Savvy Newcomer | July 3, 2018

After 35 years as a translator, these two things I know: we translators love words, and we love a good meal. The more exotic the meal (or the words), the better. Need a good Burmese take-out in Oklahoma City? Ask a translator! A colleague and I recently had a discussion on the taxonomy of the world鈥檚 dumplings, from Russian pel鈥檓eni…

My Business Is Better Because I Have E&O

By The Savvy Newcomer | June 26, 2018

I had heard many people say Errors and Omissions (E&O) policies were not necessary for translators. I went along with that鈥 until a direct client required it. In the medical field, it is common for direct clients to require a one million dollar E and policy limit. When I signed the policy, my insurance agent walked me through the do鈥檚…

(Not-so) Quick No-Nonsense QA/QC for Legal Translation

By The Savvy Newcomer | June 23, 2018

Reblogged from the听Gostalks blog, with permission This is to give you some pointers as to what and how to check for, hence a sort of QA/QC checklist, for legal translation: Unless you have perfect memory and consistency, write down a glossary, either a general one or a specific one for every larger project, to make sure that you translate the…

My Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish

By The Savvy Newcomer | June 12, 2018

Reblogged from Gaucha Translations blog, with permission by the author Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help others not fail the same way! Include necessary clarifying information to reduce ambiguity. (register former inmates/registrar para votar a los que hab铆an sido鈥) (spread the word to thousands鈥 /informarles la decisi贸n a decenas de miles鈥) Keep…

Book review: The Subversive Copyeditor

By The Savvy Newcomer | June 5, 2018

I first became aware of the work Carol Fisher Saller does when she spoke at the American Copy Editors Society conference in Portland, Oregon, and presented on her book, The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago. I finally read her book in January of 2018. I should have done so sooner. There are so many things we can learn from…

Inbox Zero: Forever in pursuit of 鈥淣o new mail!鈥

By The Savvy Newcomer | May 29, 2018

There is nothing more satisfying than seeing those three little words: 鈥淣o new mail!鈥 My Gmail app announces, 鈥淵ou鈥檙e all done!鈥, and I especially love the accompanying image because, yes, I do want to be sitting in the sun reading a book right now. The elusive Inbox Zero is indeed attainable, but I have a little help. I use Unroll.Me,…

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer