
The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
What people are looking for in a career is undergoing a massive shift in our culture. Younger professionals tend to prioritize mental health and often want the ability to arrange their schedule to make time for life commitments outside of their professional endeavors鈥攕uch as pursuing other jobs or embracing family responsibilities. In fact, according to Upwork, 鈥淕en Z is abandoning conventional 9-to-5 corporate jobs for more diverse, flexible careers in freelancing.鈥 Similarly, Kate Palmer, an employment services director at Peninsula UK, states that 鈥淕eneration Z are known to place more importance on flexibility, work-life balance, and personal well-being, and, therefore,…
Read MoreBuddies Welcome Newbies at ATA56
By The Savvy Newcomer Team If you’re a newbie to the 情侣自拍, or to translation or interpreting in general, and you’re thinking of attending the ATA conference in Miami this November, then this post is for you 鈥 so read on! The Savvy Newcomer Team would like to tell you about an event that was a huge success…
Read MoreKeeping a Steady Pace: Balancing work, volunteering, and family life
By Daniela Guanipa Derek Yorek was a complete stranger until he appeared on television this year, leading the world-famous Boston Marathon at mile one. He savored his accomplishment for literally five minutes of glory; then suffered for three endless hours until he crossed the finish line. One doesn鈥檛 have to be a marathoner to know that pushing oneself to the…
Read MoreTop Five Benefits of Attending ATA鈥檚 56th Annual Conference
By ATA鈥檚 President-Elect, David Rumsey Republished from The ATA Chronicle, June 2015, with permission from the ATA It鈥檚 that time again to start thinking about your plans for ATA鈥檚 Annual Conference. This year鈥檚 conference is being held in Miami, Florida, November 4-7, 2015. Maybe you鈥檝e never attended, or maybe it鈥檚 been a while, but apart from the sunny weather and…
Read MoreThe Savvy Translation Blogger鈥擝logging Frequency, Blog Content, and Reblogs
By Catherine Christaki and David Friedman Here at the Savvy Newcomer, we often get questions from our blog readers about social media and blogging. We would like to share some answers and advice concerning some of these questions below and would like to encourage you to feel free to email us your questions anytime. Our topic of discussion today is…
Read MoreAdaptation versus Translation
By听Brian Harris Reblogged from听Unprofessional Translation听blog with permission from the author (including the image) A book I’ve been delving into (see Sources) and an article I’m composing myself both use the terms translation and adaptation. This obliges me to consider what the differences are between the two terms. Amongst academics, the old study of translation has now been joined by a…
Read MoreAll work and no play? How to achieve balance between your freelance translation work and the rest of your life
By Tess Whitty Long and irregular work hours seem to be the norm among freelancers, but it does not have to be this way. In fact, I am a living testament and firm believer that it should not be this way! Many highly successful freelance translators do not work long or irregular hours. Instead, they have learned to manage their…
Read MoreThe story of a U.S. Intern in France
By Kimberley Hunt I鈥檓 Kimberley, currently living in Paris as an intern at a translation agency. I鈥檓 also a French translation student at the Middlebury Institute of International Studies. In Paris, I translate and proofread for the company鈥檚 finance division, which means I spend a lot of time reading annual reports and frantically searching glossaries for investment fund terminology with…
Read More15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need
By听Flo Bejgu Reblogged from听Inbox Translation听blog with permission from the author (including the images) The advancements in technology have made it possible for people of different languages, traditions and customs to come into contact. As was expected, translators and interpreters quickly became essential for society, because they are the only ones who can make conversations between foreign individuals possible. Every translator…
Read MoreTake the Message and Jump!
By听Christiane Nord Abstract by Jamie Hartz and Cynthia Eby A common, but dangerous, tendency in translation is to adhere too closely to the source text and miss the mark in the target culture. In this article, Dr. Christiane Nord explains the concept of 鈥渢aking the message and jumping鈥 into the target linguaculture鈥攚hich is a combination of culture and language which…
Read MoreRevision and its Kin
by Jonathan Hine If you have been translating professionally for a little while, a project manager (PM) has or will ask you to revise a text that someone has translated. The PM probably will not call it 鈥渞evision.鈥 This is part of our professional practice which has more misnomers than almost anything we do. What is revision? Why isn鈥檛 it…
Read More