The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…
My Biggest Questions about Getting Started
By Jamie Hartz It seems to me that some translators and interpreters fall into the profession by virtue of their linguistic ability and prior knowledge in a subject area, while others aspire to the profession and gear their studies and work experience toward a career in translation and/or interpreting. For me, a student and aspiring translator, it can be hard…
Helen’s Adventures in Translation, Chapter 3: Launch Time! Going from 20% to 80% Capacity As Fast As Possible
In my last post, I explained how I evaluated and met the requirements my potential clients might have, including qualifications, website and connections. I said I would delve into how I set my rates next, but Giovanna Lester wrote an excellent post on that, and it reflected how I had done it! After making myself known, it was time to…
Getting Started in Academic Translation: Working with Credentials
By Carolyn Yohn Credential translation can be a great way to transition into your new career as a translator. Besides acting as a bridge to your previous career as a student, this work really pushes you to hone your research skills and proofreading eye. The manageable length will keep you from feeling overwhelmed, and the variety of clients you can…
Bad Advice for Novice Skydivers: Learn As You Go
By Kevin Hendzel Reblogged from Word Prisms with permission from the author Why the First, Best Lesson I Learned about Translation Was a Healthy Fear I was a poor, scrawny white kid with crooked teeth who grew up in the barren hills of central Arizona. The year before my birth, the Soviets launched Sputnik, shocking the world, and causing a…
Money Talk
By Giovanna Lester听 Being self-employed is not for everyone. As self-employed professionals we must keep abreast of market conditions 鈥 pricing, demand, terminology changes, and technological developments, for example 鈥 and make sure we take full advantage of those that have a direct impact on our jobs. Also, we are our own secretaries, marketing directors, human resource department, and more.…
Helen’s Adventures in Translation, Chapter 2: Preparing to Launch
By the fall of 2010 I had done a lot of groundwork for launching: I had acquired enough credentials to be credible so that potential clients could trust me. I had the resources I needed. I had spent a few thousand dollars on dictionaries, plus another few thousand on training, a laptop and a smartphone with all the bells and…
ATA Business Practices: Red Flags For Avoiding Scams
Translators, like other business owners, are susceptible to scams.听 Although the internet makes it easier for scammers to find a target, it also helps potential victims to identify scams before it鈥檚 too late.听 See the article below for 4 red flags that should raise the suspicions of translators looking for new clients. Red Flags to Look Out For Before accepting…
ATA Business Practices: Workflow Management
What do we do during two weeks of enforced vacation, when the offices that usually send us work are on vacation? What do we do when we receive an email on Friday evening asking us to have a translation ready for Monday? Balancing work and life as a freelancer includes these challenges. The holidays are a good time to think…
The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator
By Pilar Saslow I earned a degree in translation and interpretation from a university in Peru a long time ago (I won鈥檛 share how long). I was naive enough to think my degree totally prepared me to enter the workforce. I had a rude awakening when I moved to the United States where the business of translation was handled very…
ATA Business Practices: Appropriate Prices for Services
Each month the ATA Business Practices Education Committee contributes a column entitled 鈥淏usiness Smarts鈥 to The ATA Chronicle that discusses various management practices and business-related questions submitted by translators and interpreters. You can find this column online at www.atanet.org; in fact, this article was taken from the column at http://www.atanet.org/business_practices/smarts_2008_may.php.听 It addresses many factors involved in answering one of the…