Call for Nominations: ATA Officers and Directors
Do you know someone who would make a good potential candidate for ATA鈥檚 Board of Directors? Here鈥檚 your chance to help shape the future of the Association!
Rika Mitrik Educates Future Clients and Bilingual Children, Wins 2016 School Outreach Contest
Knowing that she had to adapt the content of her presentation to the short attention span of three- to five-year-olds, this year鈥檚 School Outreach winner used a role-play exercise and some interactive activities to explain the difference between translation and interpreting.
Feedback: Going Beyond 鈥淭hat Was Great鈥
Giving feedback is not just a matter of half-listening and then telling your practice partner, 鈥淵eah, that was great.鈥 Practicing with a partner or in groups involves not only giving feedback to others, but learning to accept their feedback.
Why Ergonomics Matters to Professional Translators
Most translators probably associate the term 鈥渆rgonomics鈥 with office chairs and keyboards. While these factors are all relevant, there is a much broader definition.
ATA Written and Keyboarded exams: A personal account
by Helen Eby I prepared for the ATA Translation Certification exam with my Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) colleagues. The exam has…
Capacity management tips for freelance translators
By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from听LinkedIn with permission from the author (incl. the image) So your translation business is going well. You鈥檝e got a…
A Translator鈥檚 Grown-Up Christmas List
Ah, the age-old question: what do you get the translator or interpreter who has everything? If your December is anything like mine, throughout the…
Writing for the Web
By Helen Eby Last August, I went to New York City for the Editorial Freelancers Association Conference, and one of the topics was editing…
Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien d茅marrer
By Ga毛lle Gagn茅 (@trematweet) Reblogged from Le Blog de Tr毛ma with permission from the author (incl. the image) Il y a quelques semaines, j’ai…
5 lessons from SLAM! on promoting professionalism in the translation industry
How do you differentiate yourself and earn a living as a freelance translator or interpreter? Arm yourself with huge doses of entrepreneurship, pride and…