Outreach to the Paralegal Community about Translation and Interpreting
Giving presentations to professionals in other fields helps create greater awareness about the importance of using bona fide professional translators and interpreters versus bilinguals…
Making Ourselves Heard
From the听President David Rumsey president@atanet.org Twitter handle:听@davidcrumsey Living in the Pacific Northwest, fog and ferries are an everyday part of life. There is no…
What鈥檚 new for ATA57?
From the听President-Elect Corinne McKay corinne@translatewrite.com Twitter handle: @corinnemckay At every ATA conference, we try to strike a balance between maintaining the events that everyone…
Board Meeting Highlights
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org ATA鈥檚 Board of Directors met April 30-May 1, 2016, in Alexandria, Virginia. The Board met in…
Congratulations!
The following people have successfully passed ATA鈥檚 certification exam: English into Finnish Tuija S. Nordstrom Fort Collins, CO English into Spanish Roxanna J. Delgado…
Digital Study and Collaboration: Making the Most of Your Mobile Devices
The wealth of apps on mobile devices broadens the possibilities for study and practice beyond oral flashcards. Technology, like language, is never static, and…
Summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey
The ATA Translation and Interpreting Services Survey is an invaluable benchmarking tool for nearly everyone in or affiliated with the translation and interpreting industry.
Revisiting the 鈥淧overty Cult鈥 20 Years On
A fork in the road for the translation and interpreting profession in 1996 led to a change in the dynamics in the translation world. Its effects are felt to this day.
Roads Less Taken: Beyond the 鈥淯N6鈥
I鈥檓 a firm believer that any language can rise to any occasion鈥攊t only takes the genius of an author, or a translator, to make this magic occur.
The Mother-Tongue Principle: Hit or Myth?
It鈥檚 difficult to espouse the 鈥渕other-tongue principle鈥 if it鈥檚 not at all clear what a 鈥渘ative speaker鈥 or a 鈥渕other tongue鈥 actually is.
How to Spice Up Your Translation
It鈥檚 our job to find a balance between using the source text and still producing an original, well-written translation.