Keep Your Spanish Sharp! Part I
Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills! Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn…
Virtual Brainstorm Networking
Find solutions! Make connections! Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event…
Introduction to Mobile App Localization
Learn the ins and outs of mobile app localization! Mobile applications have changed the way we live, work, and communicate. Their growing popularity increases…
The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services
Learn how to engage your audience and successfully leverage the power of social media as a marketing tool! Social media platforms are more than…
Maximizing Your ATA Directory Profile to Attract Your Ideal Clients
Learn how to stand out to your ideal translation and interpreting clients through your ATA Directory profile! ATA’s Language Services Directory is used by…
The Magic of Automation: AutoHotkey for Non-Programmers, Part I
Learn how automation can give you more time to focus on what you love most about your translation and interpreting business. So much of…
Consecutive Note-Taking Workshop
Be ready to actively participate in practice sessions designed to enhance your consecutive interpreting techniques. ThisÌýinteractive workshop will include a presentation of the main…
Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting
Discover free technology resources to improve your remote interpreting services. The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar…
Virtual Brainstorm Networking
Find solutions! Make connections! Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event…
Introduction to Localization
Learn about the exciting field of localization and the skills needed to be a successful localizer. Localization is the act of customizing language services…
Transcreation and Multilingual Copywriting Workshop, Part II
If you’ve got a flair for wording, transcreation might be for you.ÌýAttend this hands-on workshop to develop this expertise. Transcreation remains a field where…
Taking Charge of Your Style Set
Break into higher segments of the translation market byÌýcreating and defining your own style set. Instead of taking control and producing consistent translations that…
Transcreation and Multilingual Copywriting Workshop, Part I
If you’ve got a flair for wording, transcreation might be for you.ÌýAttend this hands-on workshop to develop this expertise. Transcreation remains a field where…
Accent Improvement for Asian-Language Speakers
How you speak is important because your voice is often the initial—and lasting—impression you make on people. When the listener is able to focus…
Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators
Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market…
Consecutive Note-Taking Workshop
ThisÌýinteractive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, followed by one-on-one practice. It consists…
Choosing and Building a Specialization
Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members. For some translators and interpreters,…
How to Provide Language Services from a Gender Perspective
The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them…
Doing Business with Law Firms
Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This…
Translating in the Age of Neural Machine Translation, Part I
Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the…
Interpreting Idioms and Cultural References
Interpreters invest a significant amount of time in learning professional terminology, such as terminology related to medical, legal, educational, or social services, as well…
Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler
Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…
Closed-Captioning and SDH: An Introduction
This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into…
The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight,…
Event Types
If you're looking for a specific type of event, make your selection below.