An AI fiction translation service aimed at both traditional publishers and self-published authors has been launched in the U.K. GlobeScribe.ai is currently charging $100 per book, per language for use of its translation services.
鈥淭here will always be a place for expert human translation, especially for highly literary or complex texts,鈥 said co-founders Fred Freeman and Betsy Reavley. 鈥淏ut GlobeScribe.ai opens the door to new opportunities, making translation a viable option for a much broader range of fiction.鈥
Freeman and Reavley said GlobeScribe conducted 鈥渆xtensive blind testing鈥 of its tool. Native speakers reviewed GlobeScribe translations alongside human-translated versions of texts without being told which method had been used. According to a company statement, 鈥淭he feedback consistently showed that readers could not reliably distinguish between them, and, in some cases, reviewers even felt the AI-assisted versions were closer in tone and fidelity to the original English manuscript.鈥
However, prominent translators and the Society of Authors鈥 Translators Association have expressed concern over the initiative.
鈥淕lobeScribe may claim to unlock global access for fiction, but their approach sidelines the very people who make literature resonate across cultures,鈥 said Ian Giles, chair of the Society of Authors鈥 Translators Association. 鈥淪uggesting that AI can match, or even surpass, the nuanced work of human translators on behalf of authors is flat-out wrong.鈥
Freeman and Reavley said that while they 鈥渞ecognize that parts of the industry are understandably cautious about what AI might mean for the arts,鈥 they 鈥渂elieve these tools are here to stay and that they should be embraced thoughtfully and responsibly.鈥 They added that AI could enhance creativity and help professional translators 鈥渋ncrease their productivity and output, and that this isn鈥檛 about replacing human translators.鈥
鈥淓ven though I don鈥檛 think Globescribe can translate the kinds of literary texts I translate, I am gloomy about the emergence of all these new AI 鈥榯ranslation鈥 services,鈥 said Julia Sanches, who has translated such as works as Boulder by Eva Baltasar from Catalan into English. 鈥淭hey give the appearance that translation is instant, which devalues my labor, and also that it鈥檚 mediocre, which could make 鈥榞ood enough鈥 the new standard for the literary arts. And that鈥檚 a disservice to both authors and readers.鈥
The Guardian (7/8/25) By Ella Creamer