Communicating the Value of Our Services

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

Why is it so hard to communicate the value of our services, and is it really all our fault? Learn how psychological biases and a lack of understanding affect the perception of the value of translation and interpreting, and what translators, translation agencies, and professional associations can do about it.

Collaboration among Language Professionals: Representing ATA at the ACES: Society for Editing Annual Conference

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…

Letter to the Editor

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…

Palm Springs or Bust!

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…

From the President: Palm Springs, Here We Come!

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

Getting ready for ATA60 in Palm Springs!

How To Use Facebook To Promote Translator Services

By The Savvy Newcomer | July 16, 2019

I believe a freelance translator鈥檚 first and easiest step to creating online visibility is to set up a business page on Facebook. There are…

Translation Commons: A Community for Language Professionals

By The Savvy Newcomer | July 9, 2019

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders…

Mental Health in Freelance Translation: Imposter Syndrome

By The Savvy Newcomer | July 2, 2019

鈥淢aybe just another run through, just to be safe.鈥 I had already checked that听.srt file around 16 times in the past couple of hours…

My Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish

By The Savvy Newcomer | June 25, 2019

This post was originally published on the Gaucha Translations blog. It is reposted with permission from the author. Based on the comments from a…

Are you who you say you are? Being honest about your credentials and skills

By The Savvy Newcomer | June 18, 2019

You turn on your computer, take a sip of coffee and see a potential project come in. What are the chances, knowing nothing about…

3 Myths About Who Should Edit Your Translation

By The Savvy Newcomer | June 4, 2019

Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct…

Board Meeting Highlights and 25 Years!

By The ATA Chronicle | May 28, 2019

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…