The New Routledge &听Van Dale Dutch Dictionary听Dutch-English/English-Dutch, 2nd Edition
Reviewed by:听Jeannette K. Ringold
Authors:听R. Hempelman and N. Osselton听[Editorial consultant for English edition: Sarah Butler]
Publisher:听Routledge & Van Dale
Publication date:听2014
ISBN:听978-1138785793
Price:听$53.96 (paperback);听$168.43 (hardcover)
Number of pages/entries:听1,154 pages; over 24,000 Dutch entries with an additional 9,000 headwords
Available from:听Amazon.com
According the publisher, the 2014 revised edition of The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary: Dutch-English/English-Dutch is 鈥渋deal for Dutch听language learners and users at all levels.鈥
The dictionary was first published in 2001 by Van Dale Lexicografie as Ster Woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels. In 2003, Routledge听released it as The New Routledge Dutch Dictionary: Dutch-English and English-Dutch (authors R. Hempelman and N. Osselton). The second edition听incorporated some major changes and improvements. The very brief history of this dictionary shows that it has evolved from a dictionary intended for听Dutch speakers to one intended for English speakers learning Dutch.
Layout
The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary is a bit too bulky for a pocket dictionary and also too heavy (2 陆 pounds). The binding is sturdy and听seems to be holding up after a month鈥檚 use. However, the dictionary doesn鈥檛 lie flat without a weight to prop it open. There鈥檚 also barely enough space at听the spine for the columns on either side of the binding to be read easily. However, the typeface has been changed to the Frutiger font, which is a very clear听and clean-looking sans serif font that鈥檚 quite legible even with the small point size the dictionary uses.
Content and Organization
The dictionary is definitely intended for general use by English speakers wishing to learn Dutch. The English pronunciation guide of the previous edition听has been eliminated and the phonetic transcription of headwords is shown only for the Dutch. The translations are very good but quite limited.
Instead of marking the gender for all Dutch nouns in parentheses after each noun, the new edition has 鈥渁rticles for Dutch nouns presented at a glance, in听the margin before the headwords.鈥 Since this is an innovation that makes the articles stand out, it would have been useful to indicate that Dutch nouns听have two genders: common gender and neuter. The common gender is a mixture of what used to be masculine and feminine, which is indicated by the听definite article de; neuter is indicated by the article het. Some nouns have two genders with no difference in meaning, while other nouns with two genders听do have a difference in meaning. There is only one plural article, de. Context and expressions are shown when appropriate.
In the English>Dutch section, the articles are marked differently. The common definite article de is the default and is left out. Dutch neuter nouns are听followed by a superscript h to indicate the use of the article het. When either het or de is allowed, the superscript +h appears. Unfortunately, this听superscript is very small and is also in a lighter color, which makes it difficult to read. In terms of organization, it would also have been better to have a听visible separation between the Dutch>English and English>Dutch sections of the dictionary.
The presentation of verbs has been enhanced, which is a major improvement. In addition to the list of irregular Dutch verbs with conjugated forms in the听front of the dictionary, the verbs now have conjugation information (imperfect singular and present perfect) added after the headword. Verbal prefixes听(separable and inseparable) are also shown. This provides a lot of information for the language learner because it indicates whether the auxiliary verb听hebben or zijn (there are verbs that take either hebben [to have] or zijn [to be]) is used to form the perfect tenses: aanheffen (hief aan, heeft aangeheven);听emigreren (emigreerde is 驳别毛尘颈驳谤别别谤诲); ontsnappen (ontsnapte is ontsnapt); zich opdringen (drong zich op, heeft zich opgedrongen). The reflexive听pronoun is placed in the margin before the verb.
The English spelling used is basically British, but American expressions are included when there鈥檚 a lexical difference. The translations are short and听effective, although more context would be useful. Belgian usage is also included.
Overall Evaluation
As a general dictionary, The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary is of limited value for professional translators and interpreters. The range of听headwords is fairly narrow and the physical format of the book makes it unpleasant to use. Despite the very nice features and improvements mentioned听above, it will not be one of my 鈥済o-to鈥 dictionaries.
Jeannette K. Ringold is an ATA-certified French>English translator who has translated a wide range of literature from Dutch and French. Many of her听translations of Dutch novels and short stories by prominent authors have been published. She has a PhD in Romance languages and literature from the听University of California, Berkeley. Contact: jkringold@gmail.com.
French-English Dictionary听of Social Security Terms,听First Edition
Reviewed by:听Pamela Gilbert-Snyder
Author:听Svetolik P. Djordjevic
Publisher:听Jordana Publishing
Publication date:听October 2014
ISBN:听978-0-9764480-7-5 (CD)
Price:听$29.95
Number of pages/entries:听Total 9,718 terms (790 main entries, 8,129 subentries, and 799 abbreviations)
Available from:听Jordana Publishing听
In the November/December 2009 issue of this magazine, I reviewed the 113,000-term Dictionary of Medicine鈥擠ictionnaire de m茅decine compiled by听Svetolik P. Djordjevic, calling it 鈥渁n extremely valuable addition to references in this language combination.鈥1 Now Djordjevic has come out with the French-English Dictionary of Social Security Terms. This is a considerably shorter work, but with 9,718 terms (including 790 main entries), it鈥檚 still quite substantial.
The preface states that the author compiled terms used in Canada, Belgium, France, and Switzerland over a 24-year period during which he worked full-time for the U.S. Social Security Administration. The following caveat is given: 鈥淪ince the majority of applicants for U.S. Social Security benefits come from听Canada, and in particular from the province of Qu茅bec, this dictionary reflects that fact by the preponderance of terms coming from that country.鈥 Indeed,听many, though not all, terms are identified by the country in which they are used, and the designations 鈥淐anada鈥 and 鈥淨uebec鈥 occur far more often (835听and 510 times, respectively) than 鈥淔rance鈥 (654 times), 鈥淏elgium鈥 (65 times), or 鈥淪witzerland鈥 (only 6 times).
Given the focus on Canada, I initially questioned the usefulness of this dictionary, since Quebec government websites offer a wealth of bilingual resources听whose terminology can be consulted in context simply by clicking between 鈥淓nglish鈥 and 鈥淔ran莽ais.鈥 However, I became quickly convinced of its worth听when encountering such unwieldy terms as droits de cotisation 脿 une [sic] 谤茅驳颈尘别 enregistr茅 d鈥櫭﹑argne retraire [sic], which are very handy to have at your听fingertips. (Incidently, in my limited evaluation, I ran across a surprising number of typos such as the ones I just marked, including 诲别耻锄颈猫尘别 for 诲别耻虫颈猫尘别.)听Nevertheless, because my own work encompasses social security subjects in the contexts of public health and corporate sponsorship primarily in France,听where parallel documents in English are rarer, I undertook to evaluate the dictionary鈥檚 usefulness for a France-focused translator such as myself.
Search Structure
The dictionary was easy to install on my MacBook Air (OS X, version 10.7.5). These computers don鈥檛 have CD-ROM drives, so I used a computer that had听one to drag the contents of the dictionary from the CD-ROM onto a thumb drive, which I then plugged into a USB port on my MacBook Air. It was also easy听to run from my copy of Adobe Acrobat Reader, version 10.1.3. According to the dictionary鈥檚 鈥渞ead me鈥 file, it will open with Adobe Reader versions 7, 8, 9,听10, and 11.
The instructions are simple and adequate. A single page in the introduction file contains three easy-to-follow instructions for searching, complete with an听Adobe screenshot showing the user exactly where to click to search the dictionary.
Each letter of the alphabet is assigned a separate pdf file. From the index file, users may click on the desired letter file and scroll through its contents to听search for terms, or else type the desired term into the search window that pops up after clicking 鈥淪earch this document鈥 under the bookmark tab (which is听opened by clicking on the tab鈥檚 icon to the left of the document page).
From this search window, PDF files may be searched individually by checking 鈥淚n the current document.鈥 However, it鈥檚 also possible to search the entire听dictionary by checking 鈥淎ll PDF documents in,鈥 then using the pull-down menu to select 鈥淔rench English Dictionary of Soc鈥 or 鈥淟exicon.鈥 In addition, other听locations on the user鈥檚 computer may be searched by clicking on 鈥淏rowse for location鈥 in the pull-down menu and selecting a folder or disc. This handy听feature allows the user to search multiple resources at once. However, it will search PDF documents only.
As in his previous dictionary, the author warns of possible difficulties typing in French symbols, such as 脿, 芒, 茅, 猫, etc.,听depending on your keyboard setup. I was able to type in the symbols with no problem, but words containing such symbols can be pasted into the search听field if need be.
Search results are presented in the form of a list of the PDF documents (i.e., files assigned to a particular letter of the alphabet) in which the term appears.听Unfortunately, the names of these documents are cut off at 鈥淔rench-English Dictionary of Social Security Terms,鈥 making each document name identical.听The user must hover the cursor over each document name in order to view the entire鈥攙ery long鈥攆ile name, or click the arrow next to it to drop down its听list of appearances. For searches yielding copious results, this can be time-consuming. This is especially true given that subentries are listed in truncated听form on the dictionary鈥檚 pages. For example, users won鈥檛 find aide 脿 濒鈥檈苍蹿补苍肠别 (child care) by searching for it; they must search for aide then look for the听subentry 脿 濒鈥檈苍蹿补苍肠别. Successive searches for enfance, 濒鈥檈苍蹿补苍肠别, and 脿 濒鈥檈苍蹿补苍肠别 didn鈥檛 turn up this subentry under aide, and the search for 濒鈥檈苍蹿补苍肠别听turned up only the subentry de 濒鈥檈苍蹿补苍肠别 en difficult茅 under 茅诲耻肠补迟颈辞苍 (special education). A search for enfance alone turned up only the main entry.听However, when the user unchecks 鈥淲hole Words Only,鈥 all instances appear.
If the 鈥淲hole Words Only鈥 option just beneath the search field is not checked, searches yield every appearance of the term in the dictionary, even such听unhelpful ones as permission (in a search for mission) in the statement 鈥淎dobe product screenshot reprinted with permission from Adobe Systems听Incorporated鈥 in the introduction file. The 鈥淲hole Words Only鈥 option is helpful for distinguishing relevancy; fortunately, it is selected by default. Another听plus: search results show terms clearly in boldface as discreet entries rather than embedding them in their surrounding text (an improvement over听Djordjevic鈥檚 previous dictionary).
Users may sort search results by relevance ranking, date modified, filename, or location. I鈥檓 not sure how useful relevance ranking is, however, since even听when this option is selected, both the PDF documents containing the instances in which the term appears and the list of instances themselves are听presented in alphabetical order. The main entry of the term is not listed first. The main entry for the term maladie, for example, is buried in the seventh of听10 documents listed in the search results. Of course, users wishing to consult only the main entry can simply click on the appropriate alphabetical file and听scroll through. Scrolling is sped up by clicking on alphabetical tabs (aa, ab, ac, etc.) to the left of the document page.
Inconveniently, document pages are sized at 70%, so they must be enlarged to听at least 100% to be read easily. Although听different pages within the same document retain the new page size when that document is browsed, when a new document is opened it must be resized听all over again. If there is a way of setting the page-view size to 100% by default, I didn鈥檛 find it. Despite this inconvenience, clicking between search results听on the list and navigating between pages is quick and easy.
Content
The French social security system has four branches: maladie (health insurance), famille (family allowances), accidents du travail et maladies听professionnelles (occupational health and safety), and retraite (retirement). I searched for terms found in documents generated by each of these branches听and found that the dictionary covers all of the subject areas one would expect to encounter in such documentation. These are listed by the author as听鈥渆mployment, banking, business, education, family relationships, health care, retirement, law, and taxes.鈥
I found all of the many general terms for which I searched (e.g., aide, assurance, b茅n茅fice, caisse, couverture, garantie, invalidit茅, maladie, pension,听prestation, 谤茅驳颈尘别, retraite, sant茅, and soins). However, when it came to the subentries, I encountered a few holes. For example, assurance ch么mage is听found (unemployment insurance), but not assurance retraite; retraite anticip茅 (early retirement) is also missing. The main entry for aide has at least 30听subentries, but aide 脿 la compl茅mentaire sant茅 (ACS), for 鈥渟upplemental health insurance assistance,鈥 is not among them. France鈥檚 Caisse d鈥橝llocations听Familiales (CAF) appears, but it鈥檚 given as 鈥淔amily Allowance Fund,鈥 although it would be more accurately rendered as 鈥淔amily Allowance Office.鈥澨齅oreover, the national network under which France鈥檚 123 CAF offices fall, the Caisse nationale des allocations familiales (CNAF), does not appear.听Neither do 肠辞丑茅蝉颈辞苍 or intervention sociale, both of which appear commonly in documents on which I have worked that touch on French welfare. For听鈥渟ingle parent,鈥 I found parent seul and (chef de) famille monoparentale, but not parent isol茅, which I have encountered just as often.
Main entries for general terms, such as garantie (given helpfully as 鈥渟ecurity interest, provision, coverage, benefit鈥), prestation (benefit), 谤茅驳颈尘别 (plan,听system), and soins (care, treatment), contain an abundance of subentries (over 100 for prestation alone). These give the dictionary an exhaustive feel and听enable the user to infer equivalencies when longer exact terms (such as aide 脿 la compl茅mentaire sant茅) are missing. The main entry for 产茅苍茅蹿颈肠颈补颈谤别 is听given as 鈥渂eneficiary, payee, and recipient.鈥 It has 11 subentries, including this nugget: ayant 茅puis茅 son droit aux prestations d鈥檃ssurance-ch么mage听(unemployment insurance exhaustee). Caisse, a ubiquitious term in this field, is given as 鈥渂ox, cash, fund, and office,鈥 and has 97 subentries.
There are 799 very useful acronyms and abbreviations, including obscure ones French translators run across surprisingly often, such as cpdt (for听cependant). France鈥檚 Couverture Maladie Universelle (Universal Health Coverage) is there, under the acronym CMU. So is Caisse nationale d鈥檃ssurance听vieillesse (CNAV), or 鈥渘ational old-age insurance fund.鈥 AR, for autre 谤茅驳颈尘别 (鈥渙ther [pension] plan/system [France]鈥), is there. So are OOPAC, for听organisme officiel de paiement des allocations de ch么mage (Official Unemployment Benefits Agency [France]), and Mutualit茅 sociale agricole (MSA), for听鈥淔armer鈥檚 Mutual Insurance.鈥 Revenu de solidarit茅 active (RSA) (鈥渁ctive solidarity income鈥) is missing, but there are a host of other acronyms relating听specifically to France.
As in his last dictionary, Djordjevic lists many prepositions as main entries, such as en, which includes such subentries en d.d. for en date de (on the date听of), en esp. for en esp猫ce (in cash), en m.p. for en mains propres (personally), en perte d鈥檃utonomie (incapacitated), and en r茅p. 脿 (in response to).
Overall Evaluation
This dictionary, available only on CD, is another very useful work I鈥檓 happy to add to my bilingual resources, especially as the focus, social security, covers听many subject areas.
Notes
1Gilbert-Snyder, Pamela. 鈥淒ictionary of Medicine: French-English with English-French Glossary, Third Revised Edition,鈥 The ATA Chronicle听(November/December, 2009), 48.
Pamela Gilbert-Snyder is an ATA-certified French>English translator and a member of ATA鈥檚听Dictionary Review Committee. She has over 20 years of experience in the legal, financial, environmental, and medical fields (including international听development), and has published translations in the areas of oil and gas, sailing, theater, and current events. She has an MA in French and an MA in听translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, as well as an MFA in creative writing. Contact:听pgilbertsnyder@gmail.com.
