Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
September 15, 2015

The Sound of Silence

Resources
Source: The ATA Chronicle

“The right word may be effective, but no word was ever as effective as a rightly timed pause.”
—Mark Twain

Toward the end of his life, Ludwig van Beethoven experienced growing hearing impairment that eventually left him completely deaf. The progressive, humiliating condition didn’t stop the German musicalgenius, who continued to compose poignant and beautiful music he could still hear in his mind. His late quartets, written during the terminal phase of his ailment, contained pauses that became arguablylonger, as though to impart the composer’s gradual drifting into a world of encroaching silence.

Considered by many to be Beethoven’s best, these pieces introduce an unorthodox blend of short-ringing notes and pauses to enhance the melodic phrases resulting from their encounter.

Beethoven’s pauses were clearly marked on the original sheet music as genuine notes, true “acoustic events.” He would often position them at the end of a score, to be “played” between the last soundednote and the double line that closes the bar, as if to gently usher the melody back into the silence from whence it came and without which there can be no music.

Closer to home, human speech, while arguably less likely to cause the same impact as Beethoven’s enrapturing themes, is also a succession of audible phrases and inaudible fillers daisy-chained in such away as to convey meaning and spur emotion. As in music, a crucial element is often overlooked in speech that is exactly what allows humans to make sense of—and relate to—any string of sounds orwords: the pauses between them.

Like blank spaces around words and paragraphs on a printed page, the gap between the sounds uttered by our interlocutors set the boundaries within which words, phrases, and sentences can takeshape and morph into images in our minds.

Structurally speaking, the pauses in one’s speech pattern are the mortar that keeps the building blocks of language together. Ultimately, how we lay those bricks, and the amount of mortar we employ, iswhat confers us intelligibility while tagging our unique phonic signature.

Pauses also serve a purpose beyond structure. They can be used for emphasis, dissuasion, reiteration, or as a means to assure one’s understanding. They are markers of change in pace or subject, and theygrant those on the receiving end the necessary time to process content and appreciate form. A pause also gives the speaker time to regain control and recollect his thoughts.

Few people enjoy listening to a speaker who will not stop to breathe, just like everybody dislikes a hesitant, back-tracking interpreter whose delivery is packed with audible fillers and static, in a lowsignal-to-noise ratio. While there is little you can do as an interpreter to improve the delivery of an underperforming speaker, there are ways to ensure that his flawed rhetoric will not rub off on you anderode your credibility. Here are some suggestions:

  1. Start by questioning the typical interpreter’s obsession with getting every word in. You’re not a voice-over talent. If the original delivery is poor, shift your loyalty to content.
  2. Lower the incoming audio feed to a comfortable level. Empirical evidence suggests that the louder the volume, the faster an interpreter will tend to speak.
  3. Save for quotations, virtually any concept can be articulated in fewer words without sacrificing content. Cut through alliterations and slash any unnecessary repetition. Look for acronyms and industry-accepted abbreviations. Saying E2 instead of dihydrolipoyl transacetylase takes a fraction of the time and may make just as much sense to a room of biochemists, especially a second time around.
  4. Learn to identify crutches that could be dropped, such as phrases bearing little or no impact on substance (e.g., “for whatever it is worth” or “next slide, please”).
  5. Practice the use of adverbs such as thereby, hitherto, and therein. They may sound pedantic, but will save you a ton of time if used correctly.
  6. Provided they read well to everyone in the room, refer to slides, handouts, and other visual or teaching aids containing long lists of items, names, or figures that the speaker insists on spelling out.
  7. Have shorter, off-the-shelf versions of time-consuming enunciations that are used frequently. Saying “the Minister is otherwise engaged” works better than listing a series of irrelevant excuses as to why HerExcellency is not in attendance.

As with any other tool in interpreting, mastering these suggestions takes time. It may also require a slight shift in how you look upon your role as an interpreter. To flatten the learning curve, practicerendering high-speed content in as few words as possible. Use the same audio feed repeatedly and take note of the strategies that work best for you.

Make silence your friend and pace yourself consistently. Whatever you do, refrain from asking the speaker to slow down, unless you appreciate hearing empty promises. He is not trying to upset youdeliberately. His accelerated pace might be just a coping strategy for anxiety, and suggesting he change anything in his delivery is not just disruptive but pointless. Come to think of it, shouting atBeethoven for attention would be just as effective.

*I would like to acknowledge fellow interpreter and classical music connoisseur Mauro Lando for some of the insights above.


Ewandro Magalhãesis an experienced conference interpreter and interpreter trainer. He has a master’s degree in conference interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Heis the head of conference management service, and former chief interpreter, at the International Telecommunication Union in Geneva, Switzerland. He is the author ofSua Majestade, o Intérprete—ofascinante mundo da tradução simultânea (Parábola Editorial). You can read his blog at .

Interpreters are a vital part of ATA. This column is designed to offer insights and perspectives from professional interpreters.

Share this

Posts navigation

← Exam Delivery Methods in 2015 and Beyond
The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary; French-English Dictionary of Social Security Terms, First Edition →

Latest Posts

  • Coming Soon: ATA Microcredential Series May 4, 2026
  • Introducing the ATA Learning Hub! May 4, 2026
  • Member News May 4, 2026
  • Texas Court Interpreter Detained by ICE at Airport Says She’s Been ‘Humiliated and Treated Like a Criminal’ May 4, 2026
  • U.S. Department of Education Dissolving Federal Office Serving English Learners May 4, 2026
  • Northern Ireland to Offer Free Sign Language Classes for Deaf Children May 4, 2026
  • Washington State Passes Law to Promote Consistent Language Access May 4, 2026
  • Breaking News: Texas Interpreter Meenu Batra Released from ICE Custody May 4, 2026
  • Newsbriefs: April 30, 2026 May 1, 2026
  • Stand with Meenu Batra: A Call to Action for Language Professionals April 21, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator or Interpreter
ata_logo_footer


211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2026 -

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.