情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career Support
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Upcoming Webinars
      • Webinars On Demand
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
November 8, 2016

Why I Train Interpreters

Resources
Source: The ATA Chronicle

If we want qualified interpreters (which I argue we do), we need to continue to train interpreters.

I live in a tiny conference interpreting market. The number of Swedish members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) is under 30, and the total number of Swedish A-language conference interpreters worldwide is probably under 100. Our biggest clients are the European institutions, so any change in meeting or language policy has an immediate and dramatic impact on the market. On top of this, the Swedish have a long and strong tradition of learning and using languages, so interpreters are often deemed unnecessary.

I would like to stress that this is not a list of complaints, only a realistic description of the market. Not surprisingly, I often get feedback from conference interpreter colleagues asking why I train new interpreters when they consider their jobs to be threatened. These colleagues argue that training should only take place when there is a need for new interpreters, and, from their perspective, there is no current need. I don鈥檛 agree.

Other colleagues think that if we train interpreters, they shouldn鈥檛 be trained through a university. They argue that interpreting is a practical trade, so it shouldn鈥檛 be part of a formal academic program. I don鈥檛 agree.

Many of my community interpreter colleagues (where the market needs are big and training scarce), on the other hand, don鈥檛 think we can train large enough numbers of interpreters through university programs. They say training should be done elsewhere. I don鈥檛 agree with this either.

Other community interpreter colleagues tend to have a hard time understanding why they should train at all, especially when remuneration is so low and when many practitioners don鈥檛 take responsibility for providing quality interpretation or for training others as they pass through on their way to more lucrative business. Well, I agree on the low remuneration, but鈥攜ou guessed it鈥攚hen it comes to the analysis of the needs of training, I don鈥檛 agree.
Since the debate often gets heated, I鈥檒l try to explain why I think it鈥檚 important to train both conference and community interpreters on a regular basis, and why it should be part of university training.

Who decides when and how many interpreters the market needs? The interpreter, who doesn鈥檛 get hired for some reason? The institution that wants interpreters with a particular profile? The agency that would like to have a variety of low-cost interpreters available at all times?

In Sweden, we don鈥檛 have a state agency that is responsible for the interpreting industry. Therefore, the market and the market鈥檚 needs are difficult to assess. Some claim thousands of community interpreters are needed, while others say that there is no future for interpreting and that conference interpreters are first in line to get automatized.

The arguments for how many interpreters are needed is not, in my opinion, the same as the argument for the need for qualified interpreters. If we want qualified interpreters (which I argue we do), we need to continue to train interpreters. Interpreters, just like anybody else, take parental leave, are injured, or decide to change careers. This is why we need to have a steady trickle of qualified interpreters at the ready to take over for those who decide to leave the profession.

Does a profession lose its authenticity or credibility if it鈥檚 part of an academic program? Do we get worse interpreters if we conduct research on interpreting or teach future interpreters about what research has discovered about interpreting, or teach them how to conduct research themselves? Apparently, some colleagues seem to believe that. Or, at least, believe that if you鈥檙e going to be a good interpreter, then you should only study that and not the theory behind the act.

Interpreting is a highly complex activity. Believing that future interpreters are not capable of studying both the theory and the practice of interpreting is very demeaning (let alone believing that interpreting students are not capable of university studies). Of course, you cannot learn to interpret by only reading a book, but you鈥檒l probably become a better interpreter by reading a few books while you practice in a monitored environment. Furthermore, I think that it鈥檚 relevant for students to not only learn the trade, but also learn to be able to evaluate and talk intelligently about what interpreters do. Otherwise, what is the difference between an interpreter and a Skype translator? (Jonathan Downie has a great post about that, by the way.1)

Why I Train

So, to conclude, I train interpreters because I believe that by giving people an appropriate education, I empower them to get decent jobs and good pay for what they do, be it in interpreting or in any other business. Although I agree that training should be balanced against a certain level of demand, I do think training and education needs to be stable. Your call!

Note
  1. Downie, Jonathan. 鈥淲hy Every Interpreter Needs a USP,鈥 Integrity Languages (July 27, 2016), .

Elisabet E. Tiselius is the director of studies for interpreting at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University. She has been a professional interpreter for over 20 years, and is certified by the Swedish Translating and Interpreting Certification Authority. She has a PhD in translation studies on expertise in interpreting from the University of Bergen, Norway. She is a member of the International Association of Conference Interpreters. You can find her blog at . Contact: e.tiselius@aiic.net.

Share this

Posts navigation

← Online Training Resources for Translators
Next Post →

Latest Posts

  • What Is Audio Description? May 11, 2026
  • Coming Soon: ATA Microcredential Series May 4, 2026
  • Introducing the ATA Learning Hub! May 4, 2026
  • Member News May 4, 2026
  • Texas Court Interpreter Detained by ICE at Airport Says She鈥檚 Been 鈥楬umiliated and Treated Like a Criminal鈥 May 4, 2026
  • U.S. Department of Education Dissolving Federal Office Serving English Learners May 4, 2026
  • Northern Ireland to Offer Free Sign Language Classes for Deaf Children May 4, 2026
  • Washington State Passes Law to Promote Consistent Language Access May 4, 2026
  • Breaking News: Texas Interpreter Meenu Batra Released from ICE Custody May 4, 2026
  • Newsbriefs: April 30, 2026 May 1, 2026

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.