English | 贰蝉辫补帽辞濒 | 贵谤补苍莽补颈蝉 | Ti岷縩g Vi峄噒
Quand : 27 f茅vrier, 12h00 – 13h30 HNE | 脡v茅nement virtuel
Dans les moments critiques o霉 des vies sont en jeu une communication claire et efficace peut faire la diff茅rence entre le chaos et une avanc茅e. L’Association des Traducteurs Am茅ricains (ATA) invite les professionnels des services d鈥檜rgence, ceux des cellules de gestion de crise, des forces de l鈥檕rdre et des m茅dias, les prestataires de soins de la sant茅, ceux du domaine de l鈥櫭ヾucation et de l鈥檌ndustrie langagi猫re 脿 un 茅v猫nement novateur听: Les meilleures pratiques en mati猫re de services linguistiques lors des interventions d鈥檜rgence.
Cet 茅v猫nement attire d茅j脿 l鈥檃ttention internationale. 脡tant donn茅 l鈥檃mpleur des crises internationales telles que les inondations, les incendies, les 茅pid茅mies, le terrorisme, les fusillades en masse, les accidents a茅riens, et autres, nous pouvons faire face 脿 une crise surprise 脿 tout moment, que ce soit chez nous, au bureau ou lors de nos loisirs.
Trois perspectives essentielles听: une discussion transformatrice
Cet 茅v猫nement 脿 fort impact de 90 minutes ausculte les services linguistiques lors des interventions d鈥檜rgence 脿 partir de trois perspectives uniques et interconnect茅es听:
- Fournisseurs de services linguistiques et de communication d’urgence 鈥 les professionnels form茅s qui fournissent en temps r茅el des services d鈥檌nterpr茅tation, de traductions et un soutien g茅n茅ral 脿 la communication lors de situations 脿 fort enjeu.
- Les destinataires de ces services 鈥 les personnes et des communaut茅s qui comptent sur des linguistes pour traverser une crise ou lors de situation d鈥檜rgence.
- Des acteurs essentiels pour combler le foss茅 鈥 premiers r茅pondants, forces de l鈥檕rdre, r茅partiteurs, enseignants, et m锚me les astronautes d茅pendent de linguistes et d鈥檃utres professionnels de la communication pour assurer une connexion fluide et vitale.
Rencontrez les experts qui fa莽onnent l鈥檃venir de l鈥檃cc猫s linguistiques lors d鈥檌nterventions d鈥檜rgence
Notre panel d鈥檈xperts r茅unit des professionnels qui se sont trouv茅s en premi猫re ligne de la communication de crise听:
- Rhode Thomas, interpr猫te chevronn茅 et m茅diateur culturel, il a interpr茅t茅 non seulement sur le terrain lors de l鈥檕uragan H茅l猫ne mais aussi pour le Centre National pour les crises scolaires et le deuil suite 脿 une fusillade dans une 茅cole. Il nous fera part de son exp茅rience de premi猫re main pour d茅passer les barri猫res linguistiques lors de situations d鈥檜rgence m茅dicale, juridique et dans le domaine des services sociaux.
- Aaron Kubey, employ茅 du FEMA et interpr猫te agr茅茅 pour les malentendants, nous expliquera combien les mesures d鈥檃ccessibilit茅 transforment les situations en cas de catastrophe, y compris l鈥檃pplication concr猫te de l鈥橝SL dans les situations de crise.
- Sergent Clarence E. Stokes III, un 芦 v茅t茅ran 禄 de 32 ans de la Police du Capitol en Pennsylvanie et sp茅cialiste dans le domaine des tireurs actifs explorera les tactiques de r茅ponse en cas de crise et comment les professionnels linguistiques peuvent aider les forces de l鈥檕rdre lors de rencontres explosives.
- Anh Pham, interpr猫te pour le Pr茅sident Obama durant sa visite au Vi锚t-Nam en 2016, discutera de la pr茅paration intense et des enjeux politiques li茅s aux services linguistiques internationaux de haut niveau.
- Marjorie “Ocho” Kouns, r茅partitrice multilingue du 911 am茅lior茅 (e911) r茅v猫lera les difficult茅s sous-jacentes des appels d鈥檜rgence et l鈥檈xtr锚me importance d鈥檜ne communication pr茅cise lors des r茅partitions d鈥檃ppels faits au 911.
- Chantal Kamgne, experte en localisation et en 茅quit茅 linguistique communautaire, discutera des effets de la sensibilisation culturelle pour des traductions d鈥檜rgence et la communication de crise.
- Liliana Trujillo, professionnelle m茅dicale bilingue parlera du besoin critique d鈥檜ne communication respectueuse des langues et des cultures lors des soins prodigu茅s au patient et lors de sc茅narios d鈥檜rgence sanitaire.
- Mod茅r茅 par Bridget Hylak, CT, CI, MTC, experte de l鈥檌ndustrie langagi猫re et strat猫ge en communication 脿 la renomm茅e internationale.
Principaux points de discussion :
- Quelles sont les caract茅ristiques essentielles afin d鈥檃ssurer un acc猫s linguistique efficace dans les services d鈥檜rgence ?
- Comment les premiers r茅pondants, les forces de l鈥檕rdre, les 茅ducateurs, les prestataires de soin de sant茅, et les m茅dias peuvent-ils collaborer avec des linguistes et d鈥檃utres professionnels de la communication afin d鈥檃m茅liorer l鈥檈fficacit茅 et la pr茅cision de la communication de crise ?
- Quel est le r么le des sensibilit茅s culturelles pour 茅tablir la confiance et assurer le respect des r猫gles par les diverses communaut茅s ?
- Comment les interpr猫tes et traducteurs professionnels peuvent-ils g茅rer les situations 脿 haute pression -telles que les catastrophes naturelles, les incidents impliquants des tireurs actifs, ou lors de crises internationales- et conserver leur sang-froid et la clart茅 d鈥檈sprit ?
- Quand la technologie peut-elle 锚tre une aide ou une barri猫re pour la traduction et l鈥檌nterpr茅tations d鈥檜rgence ?
Une occasion rare d鈥檃pprendre, se pr茅parer et connecter
Les experts ne vont pas seulement se concentrer sur l鈥橧A ou la technologie langagi猫re, m锚me si nous mentionnerons les outils 茅mergents. Cette table ronde fera plut么t la place belle 脿 l鈥檈xp茅rience de chacun des participants, mettant en avant les techniques, la connexion, le comportement, la pr茅paration, le sang-froid et l鈥檈xpertise humaine n茅cessaire pour bien g茅rer ces situations de vie ou de mort peu importe les m茅thodes utilis茅es.
Les participants repartiront avec des informations utiles pour passer 脿 l鈥檃ction :
- Les meilleures pratiques pour les services linguistiques d鈥檜rgence lors des r茅ponses m茅dicales, de celles des forces de l鈥檕rdre, de l鈥櫭ヾucation, des r茅ponses en cas de catastrophe dans une entreprise, et autres.
- Des strat茅gies pratiques pour g茅rer avec aplomb les rencontre sous pression et 脿 enjeu 茅lev茅.
- Des consid茅rations r猫glementaires et d茅ontologiques concernant des sc茅narios de r茅ponse 脿 fort enjeu.
听
Cet 茅v猫nement national et pertinent est un incontournable pour tous ceux et celles impliqu茅s dans les r茅ponses d鈥檜rgence, des communications de crise et des services linguistiques.
Inscrivez-vous d猫s maintenant sur la Page d鈥檌nscription de l鈥橝TA pour r茅server votre place.
Pour les demandes de renseignements des m茅dias ou pour de plus amples informations, veuillez contacter :
Jamie Hartz
ATA Pr茅sidente de la commission des relations publiques
pr-chair@atanet.org
Are You a Member of the Media?
Visit the ATA Press Room for industry insights and responses to current affairs involving the translation and interpreting professions.
Media Contact
Adrian Aleckna
ATA Executive Director
+1-703-683-6100 ext. 3019
press@atanet.org
Latest Posts
- Stand with Meenu Batra: A Call to Action for Language Professionals April 21, 2026
- Empowering LEP Communities with Language Access Cards April 2, 2026
- Help Shape the Future of the Association! April 2, 2026
- Member News April 2, 2026
- China Approves 鈥淓thnic Unity鈥 Law Requiring Minorities to Learn Mandarin April 2, 2026