情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Escaping Lockdown

February 5, 2019 | The Savvy Newcomer | 2 Comments | Business Strategies

Reblogged from , with permission (incl. the image)

How (and how not) to cope with big projects

A couple of weeks ago I won my freedom, or at least that鈥檚 what it felt like. I finally completed a series of big translation and revision projects that had kept me in what amounted to professional lockdown for more that two months. I鈥檓 now once again able to take on the projects I want without worrying about where I鈥檓 going to find the time to do them. I don鈥檛 have the pressure of knowing I still have thousands and thousands of words to translate and revise by a week on Thursday. And it feels great.

It was certainly a very unusual way to start the year. I鈥檓 used to January being a bit of a struggle, with things gradually picking up into February and March. 2018, though, has been different. It actually started last November with a phone call. Was I interested in translating a book? Well, as it turned out to be a historical study right up my street, of course I was. So I found myself one morning in Barcelona鈥檚 atmospheric Ateneu meeting the author and the publisher of the book.

鈥淭his has always been a place for conspiracies,鈥 said the publisher, looking round the lounge where we sat with our coffees. 鈥淭hey still go on in here even today.鈥 My eyes followed his gaze around the leather armchairs and into the dark corners of the room. I could well believe it, especially in the feverish political context of last autumn in Catalonia.听But the only conspiracy we were hatching was for me to translate the best part of 100,000 words, one of the biggest jobs I鈥檝e ever tackled. I had plenty of time to do it, and the deadline wasn鈥檛 rigid, but it triggered a series of events that led to my becoming 鈥渢rapped鈥.

My big mistake was to fill up all the 鈥済ap days鈥 I鈥檇 negotiated when agreeing the deadline for the history book so that I鈥檇 also be able to take on a little other work every week. The problem was that almost immediately along came a client demanding to pay in advance for a job that would fill more or less all this time I鈥檇 set aside. I felt I couldn鈥檛 say no, and the lockdown began so I was more or less forced to turn everything else away for two months.

Then another client popped up to remind me that I鈥檇 promised to revise his book, which was almost as long as the one I was translating. This wasn鈥檛 so much a last straw to break the translator鈥檚 back as an enormous tree trunk. I resisted. I even went as far as to sound out some colleagues about the possibility of them doing the job for my client and I told him it would be out of the question for me to do the job by the deadline he had given me but that I could arrange for an alternative. But it was no good, he wouldn鈥檛 budge: it had to be me. At this point I discovered that his deadline was more flexible than I had thought, so I gave him the earliest possible date I could, more than a month later than the one he had initially told me, and astonishingly he accepted. Now I was saved, but the lockdown had been extended by almost two weeks. It was going to be a long winter, especially as I was rapidly developing symptoms of the flu and somewhere into all this I had to fit in a trip to England to celebrate my mother鈥檚 80th birthday.

But I set to work, and really I can鈥檛 complain about the progress of the various projects. The work was interesting, I managed to keep my discipline and do it by more or less when I said I would, and the clients behaved exquisitely and paid their invoices almost immediately. There was simply no way I could have turned them down. But I also feel I didn鈥檛 always deal with the big projects especially well. So for anyone who is suddenly faced with a 100,000-word project here are some tips I learned, or was forcefully reminded of:

  1. Negotiate a generous deadline. Here, I was fortunate that my clients were willing to be flexible, but perhaps I could have pushed things even further and eased my situation by asking for another couple of weeks.
  2. Negotiate a good rate and never give discounts just because a project is big. I was happy with what I was earning from both these jobs and neither author asked for a reduction, but it is very important not to give one. Big projects bring their own particular problems, particularly concerning our ability to maintain consistency in all areas of the translation. That means anyone agreeing to work cheaply on a big project is highly likely to end up producing shoddy work and also liable to lose money on the project, compared with what they might have made on smaller pieces of work.
  3. Negotiate payment in installments. If you鈥檙e working on the same job for a period of several weeks or months you won鈥檛 want to wait until the end to be paid. In this case, I asked for three equal payments, one in advance (because it was a big job and I鈥檇 never worked for the client before), one in the middle of the work and one at the end. This worked well and the client turned out to be one of the prompted payers I鈥檝e ever come across.
  4. Don鈥檛 panic. Seeing you鈥檝e got 100,000 words to translate is daunting, no matter what the deadline. It鈥檚 easy to panic, but it鈥檚 something you need to avoid. Divide it by the number of working days or weeks you have available to do it and it suddenly seems much more manageable. Then all you you need to do is work in the same way as you always do and it WILL get done.
  5. Be disciplined. One of the big dangers on a large project is getting behind. Somehow, because the work is set out in front of you day after day, there鈥檚 a tendency to let things slip. If that happens, you not only end up missing the deadline, you lose money, because you probably wouldn鈥檛 have let things slide with short jobs and tighter deadlines.
  6. Learn to say no. I definitely should have done more of this. With hindsight, filling the 鈥済ap days鈥 I鈥檇 managed to negotiated with another big job was a bad mistake, however enticing it might have seemed. Some work also came in that I couldn鈥檛 say no to, from regular direct clients and I had to make time to do this too, which meant working some weekends. For me, this is one of the most stressful aspects of being in the lockdown situation. It got to the stage where I hated looking in my inbox for fear of finding a mail from someone asking me to do another job. Not feeling like that any more is a huge relief.
  7. Refer work to colleagues. Some would say outsource, but I don鈥檛 like doing that听because in those circumstances I would feel responsible for the work delivered. The last thing I need when I鈥檓 busy is the stress of having to project manage and revise other people鈥檚 work, even if I know them well. On the other hand, referring clients to colleagues who perhaps need the work and allowing them to deal directly with the client is an absolute pleasure and sometimes a necessity.
  8. Put off the unnecessary. While I had these big projects I鈥檓 afraid all non-essential e-mails went unanswered and all requests for forms to be filled in were unheeded. I also cancelled all marketing, not so much for reasons as time, as for fear that it might succeed. Despite the fact that one of the principles of marketing is that it should be consistent, even when you鈥檙e busy, in this case the last thing I wanted was for a new customer to suddenly appear.
  9. Don鈥檛 neglect your health or family. Despite the fact I had all that work to do, I did manage to continue my regular visits to the swimming pool and spend time with my wife and son. When I鈥檇 done my quota of work for the day, I forced myself to stop thinking of everything still to be done on the project. I tried to get ahead if possible without working unreasonable hours, but nightshifts weren鈥檛 going to solve anything on a project of that size.
  10. Remember there鈥檚 life and work after the big project. There comes a point, with a week or so to go, where it becomes possible to start saying 鈥測es鈥 to offers of work again, but sometimes the word 鈥渘o鈥 becomes so ingrained that you continue to turn projects down when it鈥檚 not really necessary. That鈥檚 a mistake, because you don鈥檛 want to suddenly go from frantically busy to having nothing to do.

Following this advice will help avoid the worst of the stress inevitably associated of accepting a large project. However, it probably won鈥檛 prevent the huge sigh of relief when it鈥檚 all over.

Share this

Posts navigation

← EU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts
Tapping into the Expertise I Needed: My Experience as an ATA Mentee →

2 Comments

  1. on February 5, 2019 at 5:28 pm

    Thank you for sharing these lessons, Simon. And congratulations on completing a book translation!

    On the topic of managing time and staying on track for deadline, your post reminded me of a free tool that you and others may be interested in that helps translators and writers track large projects, called Pacemaker: . (Shout-out to Jost Zetzsche for sharing this back in 2017 via his Tool Box Journal newsletter.) Pacemaker is a browser-based app that allows you to customize your pace on large projects and schedule heavy or light days. You can also set it to automatically readjust your word-load if you fall behind鈥攐r get ahead. I’ve used it to track large projects in the past and can recommend it to anyone who, like you, finds themselves “on lockdown” with a dominating project!

    Best of luck with your current endeavors and thanks again for sharing!

    Reply
  2. on August 1, 2024 at 4:38 am

    This article perfectly captures the challenges and rewards of tackling large projects. Here at Centus we work with many translators, and it’s easy to feel overwhelmed by the sheer volume of work, but your tips on negotiating deadlines and rates are invaluable. I especially agree with not offering discounts just because the project is big鈥攎aintaining quality over quantity is crucial. Thanks for the insightful advice!

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.