情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Focus on: New Translators (Part 1)

August 14, 2018 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Starting Your Career

Reblogged from , with permission

You know, the title of this blog post is a bit misleading (arrrgh! I鈥檓 breaking my own rules!) I鈥檝e aimed it at 鈥渘ew translators鈥, but really, these tips serve any translators, be they fresh as daisies or been-around-the-blockers, the only requirement is that they want to improve. (This is all of us, right?)

I got asked to mentor two new translators over the summer, and, once I鈥檇 finished my bulk order of听anti-aging cream, I decided to view it as a positive thing. I also started to think about how I could be of best service. What would my 鈥渢ips鈥 be? What did I wish I knew at the start of my career? The video at the end of this post, lovely colleagues, is what I came up with.

In a nutshell (as I鈥檓 aware that my videos are more coconut shell than pistachio in size), these are my top ten tips (if you can鈥檛 be bothered scrolling to the video):

1. Translate every day

It doesn鈥檛 matter if it鈥檚 the back of the shampoo bottle you bought on your last trip to your source language country, or whether it鈥檚 an extract from an article you loved (I know what I鈥檇 go for), translating every day sharpens your translation skills, makes you a better writer and keeps up your source language proficiency (this last one is especially important if you don鈥檛 reside in your source language country).

Translating every day has the added benefit of increasing your productivity because, usually, the more you practise, the quicker you get. It doesn鈥檛 take a mathematician to work out that if you鈥檙e working quickly and accurately you鈥檙e able to complete more work in a shorter period of time (which leaves you more time for checking, of course!). Whether you pass these savings on to your client is up to you though鈥.

2. Work out how much you must earn

鈥.then how much you want to earn. Only you know your essential outgoings every month (I鈥檓 thinking rent/mortgage, utilities, phone, food鈥.) so only you know how much you鈥檒l need to cover those expenses. Don鈥檛 forget to pay yourself a salary! Then have a look at how many days a week/month/year you鈥檙e going to be working. Be realistic.

It is simply not feasible to work 15 hours听a day,听7 days a week, so don鈥檛 pretend that it is.

Use these calculations as a basis for working out how much you need to charge. Don鈥檛 forget to take into account the total time for a translation 鈥 from initial contact, through to translation and then on to editing and checking. It all counts.

3. Find your 鈥淚鈥檓 special because鈥︹

Do you have a hobby that you鈥檝e enjoyed for years? How about a part time job or family business you鈥檝e been a part of?

Don鈥檛 discount all past experiences which aren鈥檛 obviously related to translation as irrelevant.

You have skills, knowledge, experiences and expertise (we all do, we鈥檙e not one-dimensional creatures). It might not be sustainable to only work in an area that relates to your interests and pastimes, but if it can form a part of your business it鈥檒l sure make a 25,000 word document more pleasant to pull an (occasional) all-nighter for.

4. Get yourself a buddy

Friends are important. We know this.听In your professional life, it鈥檚 no different. I recommend two courses of action for buddying up with a translator:

  1. Find a colleague (perhaps of similar experience to you) who is willing to check your work.

Another set of eyes is always helpful, and you will feel much happier submitting to your client if you know that it hasn鈥檛 just been your coffee-fuelled brain working on the document.

  1. Find a mentor.

By mentor, I mean a more experienced colleague who is willing to share some of their knowledge and experience with you. They don鈥檛 have to have the same specialisms as you (although that is enormously helpful), their experience in translation and running a business will more than suffice.

5. Keep moving

It鈥檚 easy to stay at our desk. Eat lunch over the keyboard (gross, but we鈥檝e probably all done it), slurp coffee (and probably spill it) over the aforementioned keyboard and generally only get up from our desks when our bladders are threatening to stage a walkout. Take breaks, get outside for fresh air (and perspective, inspiration and Vitamin D). It鈥檚 easy to play the role of martyr and say things like 鈥淚鈥檝e been translating for 9 hours straight.鈥 That鈥檚 not something to boast about. It鈥檚 just unhealthy.

Keeping moving means something else too. Keep your business moving. Every day, make some form of forward motion. Some progress. It could be setting your goals for the year. Doing a bit of marketing. Sending out some pitch emails. It might seem that it鈥檚 not getting you anywhere, but it is.

Momentum will make a difference.

6. Give and receive help

I talk about being helpful a lot. I鈥檓 a big believer in it. The translation community is听open and responsive. Just last week I was having Trados issues and several colleagues (Sheila, Caroline and David to name but a few)听jumped in to help me out. David听even ended up testing out my document on his听version, re-saving the target file for me to use and then later that evening, converting it back for me, just in case I鈥檇 had more technical issues. When I thanked him, he said,

鈥淣o problem.听You shared something months ago and I am a great believer in 鈥減ass it forward鈥.鈥

This isn鈥檛 encouraging you to help people only to get something in return, it鈥檚 to say that we鈥檙e an appreciative, helpful bunch. And we don鈥檛 forget.

7. Systems are your friend

It might seem like a lot of hassle to have spreadsheets for everything right from the start. It can feel like Excel is mocking you, with your client list filling up only two lines of the cells on the worksheet of your grandly titled 鈥淐lients_Master听Database鈥. Equally, calendar reminders for when to invoice may also seem a little鈥nnecessary for new translators at the beginning. I faithfully set them up and by the time they pinged to remind me to remind the client to pay I had already done it (it鈥檚 not hard to remember when you only have one client鈥)

But you will get more clients.

And when you do, you will be happy to have a list of invoice references, so you don鈥檛 have to faff around finding the last one you sent. There are even systems that do this all for you, and link up to your emails and take away the coffee cups from your desk before they walk away on their own (I made that last bit up.)

8. Sort the essentials

I hate to break it you, but you have to pay tax. You鈥檒l probably also want to retire at some stage with some form of savings and/or a pension. These are two items on the 鈥渆ssentials鈥 list for everybody, not just translators. The difference when you鈥檙e self-employed (or even working in a self-employed capacity on a part-time basis) is that you don鈥檛 have someone else, i.e. an employer, to handle it for you. Sort this stuff early.

As in the tip above about systems, I know it feels silly to be putting money away for tax when, at the beginning, you don鈥檛 feel you鈥檙e earning much, but getting into good habits at the start of your career is so much easier than trying to adopt good habits when you鈥檙e a more established translator.

9. Don鈥檛 stop learning

Read widely in your source and target languages. Subscribe to magazines in your niche. Talk to fellow translators. Take advantage of CPD offered by colleagues and institutions.听Attend events. You never know when a piece of knowledge or a chance encounter will give rise to an opportunity. Apart from the potential business benefits, don鈥檛 forget what we all knew听as children鈥.Learning is fun.

10. Integrity is everything

It鈥檚 tempting at the beginning to try and be all things to all people. Accepting that impossible deadline might curry favour with a PM, but it probably won鈥檛 be conducive to producing high quality work. Changing your CV to say听you鈥檙e an expert on quantum physics is only a good idea if you鈥檇 somehow forgotten studying for that PhD back in high school.

Some jobs are worth going the extra mile for, some jobs are worth pushing yourself beyond what you鈥檇 previously thought you could achieve. But don鈥檛 push yourself too far away from what is possible and practical.

Your reputation is worth much more than a single 鈥渋mpossible鈥 job.

Do you have any tips for new translators? Would you be interested in mentoring a colleague? Let me know in the comments!

Image source:

Share this

Posts navigation

← How Interpreting Principles Have Influenced My Translation Practices
The Confidentiality Dilemma in the Language Profession →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.