情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

How do translators showcase their talent to translation agencies?

March 24, 2015 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies

By听Gwenydd Jones
Reblogged from with permission from the author (including the image)

shop-windows-in-london2Last week, Letraduct authored a post about one of the problems that your target customer (the translation agency) has, which is lack of time and desire to read lengthy cover letters, CVs and translation portfolios. The advice was clear: be a translator that makes it quick and easy for the project manager to see key data about you and you鈥檙e more likely to get a response.

Here are some methods that freelancers have used with Letraduct to showcase their talent and some thoughts (good and bad) on these techniques.

1. One-line cover letter saying 鈥淧lease see CV attached鈥.

Brevity is good, but failing to include your language combination in the subject line and key credentials and prices in the cover letter creates work for the project manager. Downloading your CV requires an extra click, and you鈥檝e given them nothing in the cover letter to make them think it鈥檚 worth the effort.

2. Lengthy cover letter giving lots of specifics about translation projects and work experience.

If you鈥檙e doing the opposite of the person in point 1, then you鈥檙e going too far the other way. If you鈥檙e quoting for a specific job, then it鈥檚 good to mention related experience, but think key facts and consider your reader鈥檚 attention span. Lists and bullet points can be helpful in a cover letter because they allow the project manager to scan through quickly. They want to scan.

See our for some helpful hints and templates.

3. 6-page CV.

We won鈥檛 read it. Would you? Two pages maximum, with the most important data on page one.

4. CV packed with graphs and tables, showing the translator鈥檚 experience in numbers and percentages, with lots of different colours.

There鈥檚 a lot to be said for being creative and different, but, when time is of the essence, a CV that doesn鈥檛 look like a CV can obstruct the reader on their mission to locate your key data. They may not have the patience to figure it out, we don鈥檛.

5. A second attachment containing a portfolio of samples of previous translations the translator has done.

In theory, a portfolio sounds very professional, but, does it solve a problem for your target customer or does it create one? Remember that it鈥檚 very unlikely that the project manager is looking for a translator that matches your profile at the exact time your CV drops into their inbox. They are either going to type your details into a database or file them away somewhere for some future time, when a translator that matches your profile is needed. So, given the lack of time and immediate need, it鈥檚 very unlikely that they鈥檒l have sufficient motivation to read random portfolios (and that even if they can speak your languages). Also, you can鈥檛 store a portfolio in a database, so it represents extra filing for them. At Letraduct, at least, if we want something like that, we鈥檒l ask for it, and if people send them to us, we don鈥檛 tend to look at them. See point 6 for our preferred solution.

6. Links to online profiles.

A link to a strong online profile is useful because it can be checked out quickly, but too many links in an e-mail creates an information overload and the project manager can鈥檛 decide where they鈥檙e supposed to go, so they give up. It鈥檚 a good idea to include important links in your CV, too, in case it gets separated from the cover letter. If you have translation samples that you want to share with the agency, put them online somewhere and include links to them inside the CV. If you鈥檝e done work for someone and your work has been published online, once again, put the link inside the CV. That way, the day the agency becomes interested in you, they鈥檒l have the info at their fingertips (it also makes it easy for them to copy and paste the data onto a spreadsheet, if they want to).

7. Certificates sent as attachments.

When the agency wants or needs them, it鈥檒l ask for them. Some big agencies may require proof of your qualifications as standard; smaller agencies probably see them as a filing problem. Consider getting your credentials verified from your proz.com profile.

8. Giving references.

As per point 7, but, don鈥檛 underestimate the usefulness of tools like recommendations on and WWA on , which can be there ready and waiting and mentioned quickly in a cover letter or CV. The translation industry is quite a small world, and if you collect enough online recommendations, you may find that the people you鈥檙e working for or want to work for know each other and, as we all know, there鈥檚 nothing like a recommendation from a friend or colleague.

If you have any doubts about the way you鈥檙e presenting yourself, ask us a question in the comments below or on Twitter: @Gwenydd_Jones.

Share this

Posts navigation

← Adventures with Direct Clients鈥擯art One
Our 鈥淢other Tongue鈥: Keeping it Fresh in a Foreign Land →

No Comments

  1. on March 24, 2015 at 12:51 pm

    […] Read more at ATA’s The Savvy Newcomer. […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.