情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
next-level-background-7

How鈥檚 Your English?

November 10, 2021 | Next Level | 3 Comments | Business Strategies
hows-your-english

Most of us have heard it before: To be a good translator, you have to be a good writer. Today this maxim is truer than ever. Successful translators have always sought to provide high-quality copy to their clients as a way to add value and stand apart from the rest, but the increasing popularity of machine translation gives us even more incentive to be budding Shakespeares. Computers can do an adequate job of translating many types of texts, but selecting appropriate imagery in the target text or rearranging clauses for clarity鈥攏ot so much. We also begin to work faster once we have the knack for text-wrangling.

If we want to write well, we need to think about what it means to be a good writer. We need to know how to test our writing ability, and, if found lacking, how to improve it. Let鈥檚 look at some solutions to these problems, specifically for translators who work into English.

When I say that writing well in your target language is a prerequisite for being a successful translator, I鈥檓 not talking about the ingredients that compose a good translation. These are things like accuracy, completeness, and conveying the same message in the same tone. No, good writing in translation requires a facility with style and composition, easy access to synonyms, and the ability to express ideas clearly and logically. Any English language style book will also list elements such as use of action verbs, active voice rather than passive, avoiding superfluous words, and short, concise sentences rather than long segments strung together with commas.

GOOD, BETTER, BEST

Good English may not be the top priority when translating long lists of online chat messages or a birth certificate, but it is essential for many of the other types of documents we work on. Instruction manuals and websites, to name but two, need to be easily understood and hold the reader鈥檚 attention. We are the language specialists, after all; we have a certain duty to show them how it鈥檚 done and maintain high quality in our work. Moreover, intentionally focusing on writing well is a productive mental exercise.

The promotion of good-quality English may butt up against the argument 鈥淕arbage in, garbage out.鈥 Many translators feel that if they are handed a confusing mess of near-gibberish to translate, their output can be a confusing mess of near-gibberish. Here we are hovering dangerously close to our profession鈥檚 timeworn debate about whether our job is to improve the source document or to reproduce it. I鈥檒l just say that context is key. If you have a job where you need to make your client look good, or people will rely on your words for information, for instance, you need to write well.

At the virtual Innovation in Translation Summit held in early October, 2021, translation Hall of Famer Chris Durban piped up in the chat during a live panel on 鈥淧ricing for Success鈥 to point out that, of all the innovative ways being described to increase our rates, the topic of quality in our translations hadn鈥檛 been mentioned at all. It was reminiscent of the Burger King commercial that those of us of a certain age may remember, where the little old lady asks, 鈥淲here鈥檚 the beef?鈥

The response to Chris鈥檚 remark could be that high quality was being assumed in our work; it didn鈥檛 need to be explicitly discussed as a way to increase rates. And yet, this summit was about all the technological marvels available to us now and in the future that will improve our business and our translations. The use of a particular technology while translating is very likely to produce a different translation from one done exclusively by hand on paper. So I think it is worth addressing the issue of how technology affects quality in our work. Now, this article is not about how those newfangled gizmos are ruining our industry. It鈥檚 an article about writing well in English and why this matters.

But I do want to discuss some of the effects that MT has on the quality of into-English translation. I am a sometime user of MT; I think it is a fine tool in many cases. However, it does offer the translator many of the same terms for nontechnical vocabulary and repeat the same types of syntax and phrasing, making the output fairly dull. It can lull you into thinking that a so-so sentence is fine and dandy. It will not convert noun phrases into verbs to improve the English. One example:

MT Output Human Output
Backing up of data should occur daily. You should back up data daily.

SELF-ASSESSMENT

If you agree that well-written English is important, the next step is to determine whether you do in fact write well, or you could use a bit of honing. One way to test yourself is the . At this website, you type in some of your writing, and the site will point out English no-nos like lengthy, complex sentences; overuse of adverbs; excessive words. It will also tell you the readability of your writing as a school grade level. Based on Ernest Hemingway鈥檚 reputation for paring down his writing to the barest minimum necessary to tell the story, the site is not a foolproof way of testing your competence, but it is interesting.

You can also try the evaluation at . Type in between 100 and 1000 words, and the site will tell you whether your writing is 鈥渇labby or fit.鈥 Then check out the site鈥檚 customized writing space. It offers a fee-based subscription to help you with your compositional prowess.

Another option for assessing your writing ability is to join a writers鈥 group. Most public libraries have at least one writer鈥檚 group that meets periodically to discuss their work and comment on each other鈥檚 efforts. In my experience with writers鈥 groups, participants are more focused on encouraging each other to continue writing than on honest critiques, so you may not get the advice you鈥檙e looking for. A popular writers鈥 blog, Reedsy, offers some for other genres.

HELP IS ON THE WAY

Let鈥檚 just assume we could all use a little tweaking of our English writing skills, and turn to some ways to address the matter. Many believe that the No. 1 way to improve our writing is to read authors who write well. The classics we were assigned in high school are a good start: F. Scott Fitzgerald, Charles Dickens, Jane Austen, Maya Angelou, or Mark Twain, for example. Don鈥檛 forget writers outside the canon, like James Baldwin or Ellis Peters.

You could also take an online writing or journalism course with your favorite platform: ed2go, Masterclass, Coursera, etc. Other sites will dole out the language information in bite-size pieces to keep your writing skills sharp. will send a word of the day to your Inbox to help build your vocabulary. Pelagic or epizeuxis, anyone? It also has word games and quizzes for mental workouts Another site I like is . These linguists will email you a daily tip on a broad range of topics, such as etymology, word usage, and synonyms. I will close this list with the at the hallowed Chicago Manual of Style website. At last count, the site had 58 quizzes you can take to explore your knowledge of topics like possessives, use of hyphens, word usage, and how to proofread.

Lastly, to check usage and style points as we write, we have a wide array of online choices. was created by copyeditor par excellence Bill Walsh. The site has been frozen in time since 2017 when Bill died, but it still contains some of his enlightening explanations of word usage under 鈥淪harp Points.鈥 We also have the , where you can ask questions and read answers to other people鈥檚 questions on a slew of topics, from 鈥淒o you say 鈥業t is I who is鈥 or 鈥業t is I who am鈥?鈥 to 鈥淲hat do you call the point of land created by the confluence of two rivers?鈥 Also look into , who offers 鈥渜uick and dirty tips鈥 on grammar. To clean up your writing before delivery, consider proofing and editing software. Fractus Learning reviews several options .

We already know that being a good translator requires keeping abreast of new information. While we endeavor to stay current in our areas of specialization, learn new technologies, and brush up on our foreign languages, we should also be fine-tuning our skills in our native language. Luckily for us, we have a plethora of ways to do that. Please add any of your own tips in the Comments section.

 


About the Author

Diana Rhudick is a career translator who has been working since the days of typewriters and Wite-Out. She is ATA-certified in French and Spanish into English, specializing in legal, business, and marketing texts. Her workweeks are divided between translating and proofreading for her own clients and managing projects for a small translation outfit. She secretly judges people who say 鈥渂etween you and I.鈥 For more information, please go to or .

Share this

Posts navigation

← Enhanced Productivity with Text Expansion
Teamwork: The Pros and Cons of Being a Lone Wolf or a Pack Animal →

3 Comments

  1. on November 11, 2021 at 2:50 pm

    Thanks for the great resources under the “Help is on the Way” section. Can’t wait to explore them!

    Reply
  2. Lisa Phillips on November 12, 2021 at 2:36 pm

    Thank you, Diane for writing this!

    A germane topic that often gets underplayed among translators. This year I began editing for a few translators. I’d have sworn some of them were getting paid by the target word and padding the text intentionally. Not so, I have since learned. They simply needed someone to help them tighten things up. It’s been gratifying to see their growth — and my own, as I find I benefit from their revisions as well. So I suppose that is the one point I would add to this article: Working with human editors, whether they are fellow translators or native speakers (and writers!) in the target language, can be invaluable!

    I look forward to exploring all of the resources Diane has so kindly compiled for us!

    Reply
    • on November 17, 2021 at 4:49 pm

      Thank you for your comments, Lisa. I agree: Working with an editor is edifying and excellent.

      Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Meet the Team
  • Resources
  • Write for Us

Recent Posts

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you
Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program
A (Former) Boston Local鈥檚 List of Things to Check Out Around ATA66
ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66
Retirement Planning for Freelancers
Translator Profile: Lucy Gunderson, CT
Expanding Your Freelance Business, or Turning it Into an Agency
ATA65 Conference Preview: Business Practices Education at ATA65
The Global Reads Book Club
Getting Your Freelance Business Ready for a Summer Slowdown

Subscribe to Next Level


Have an idea for us?

If you have feedback or ideas for future articles, contact the Business Practices Committee.

Email Us

Connect with Us

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.