情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

Is There a Future in Freelance Translation? Let’s Talk About It!

June 15, 2021 | The Savvy Newcomer | 2 Comments | Business Strategies

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission.

While the demand for translation services is at a record high, many freelancers say their inflation-adjusted earnings seem to be declining. Why is this and can anything be done to reverse what some have labelled an irreversible trend?

Over the past few years globalization has brought unprecedented growth to the language services industry. Many have heard and answered the call. Census data shows that the number of translators and interpreters in the U.S. nearly doubled between 2008 and 2015, and, according to the Bureau of Labor Statistics, the employment outlook for translators and interpreters is projected to grow by 29% through 2024.1 In an interview with CNBC last year, ATA Past President David Rumsey stated: 鈥淎s the economy becomes more globalized and businesses realize the need for translation and interpreting to market their products and services, opportunities for people with advanced language skills will continue to grow sharply.鈥2 Judging by the size of the industry鈥攅stimated at $33.5 billion back in 2012, and expected to reach $37 billion this year3鈥攊t seems the demand for translation will only continue to increase.

Many long-time freelance translators, however, don鈥檛 seem to be benefitting from this growth, particularly those who don鈥檛 work with a lot of direct clients. Many report they鈥檝e had to lower their rates and work more hours to maintain their inflation-adjusted earnings. Also, the same question seems to be popping up in articles, blogs, and online forums. Namely, if the demand for translation is increasing, along with opportunities for people with advanced language skills, why are many professional freelance translators having difficulty finding work that compensates translation for what it is鈥攁 time-intensive, complex process that requires advanced, unique, and hard-acquired skills?

Before attempting to discuss this issue, a quick disclaimer is necessary: for legal reasons, antitrust law prohibits members of associations from discussing specific rates.4 Therefore, the following will not mention translation rates per se. Instead, it will focus on why many experienced translators, in a booming translation market inundated by newcomers, are forced to switch gears or careers, and what can be done to reverse what some have labelled an irreversible trend.

The (Unquantifiable) Issue

I鈥檒l be honest. Being an in-house translator with a steady salary subject to regular increases, I have no first-hand experience with the crisis many freelance translators are currently facing. But I have many friends and colleagues who do. We all do. Friends who tell us that they鈥檝e lost long-standing clients because they couldn鈥檛 lower their rates enough to accommodate the clients鈥 new demands. Friends who have been translating for ages who are now wondering whether there鈥檚 a future in freelance translation.

Unfortunately, unlike the growth of the translation industry, the number of freelance translators concerned about the loss of their inflation-adjusted earnings and the future of the profession is impossible to quantify. But that doesn鈥檛 mean the problem is any less real. At least not judging by the increasing number of social media posts discussing the issue, where comments such as the ones below abound.5

  • 鈥淓xpenses go up, but rates have remained stagnant or decreased. It doesn鈥檛 take a genius to see that translation is slowly becoming a sideline industry rather than a full-time profession.鈥
  • 鈥淪ome business economists claim that translation is a growth industry. The problem is that the growth is in volume, not rates.鈥
  • 鈥淥ur industry has been growing, but average wages are going down. This means that cheap service is growing faster than quality.鈥

Back in 2010, Common Sense Advisory, a market research company specializing in translation and globalization, started discussing technology- and globalization-induced rate stagnation and analyzing potential causes.6 Now, almost 10 years later, let鈥檚 take another look at what created the crisis many freelance translators are facing today.

A Long List of Interconnected Factors

The causes leading to technology- and globalization-induced rate stagnation are so interconnected that it鈥檚 difficult to think of each one separately. Nevertheless, each deserves a spot on the following list.

Globalization, internet technology, and the growth of demand for translation services naturally resulted in a rise of the 鈥渟upply.鈥 In other words, an increasing number of people started offering their services as translators. Today, like all professionals affected by global competition, most freelance translators in the U.S., Canada, Australia, and Western Europe find themselves competing against a virtually infinite pool of translators who live in countries where the cost of living is much cheaper and are able to offer much lower rates. Whether those translators are genuine professional translators or opportunists selling machine translation to unsuspecting clients is almost immaterial. As the law of supply and demand dictates, when supply exceeds demand, prices generally fall.

2. The Sheer Number of Language Services Providers and the Business/Competition Model: The increase in global demand has also lead to an increase in the number of language services providers (LSPs) entering the market. Today, there are seemingly thousands of translation agencies in a market dominated by top players.7 Forced to keep prices down and invest in advertising and sales to maintain their competitiveness, many agencies give themselves limited options to keep profits up鈥攖he most obvious being to cut direct costs (i.e., lower rates paid to translators). Whether those agencies make a substantial profit each year (or know anything about translation itself) is beside the point. There are many LSPs out there that follow a business model that is simply not designed to serve the interests of freelance translators. Interestingly enough, competing against each other on the basis of price alone doesn鈥檛 seem to be serving their interests either, as it forces many LSPs into a self-defeating, downward spiral of dropping prices. As Luigi Muzii, an author, translator, terminologist, teacher, and entrepreneur who has been working in the industry for over 30 years, puts it:

鈥淭he industry as a whole behaves as if the market were extremely limited. It鈥檚 as if survival depended on open warfare [鈥 by outright price competition. Constantly pushing the price down is clearly not a sustainable strategy in the long-term interests of the professional translation community.鈥8

3. The Unregulated State of the Profession: In many countries, including the U.S., translation is a widely unregulated profession with low barriers to entry. There is also not a standardized career path stipulating the minimum level of training, experience, or credentials required. Despite the existence of ISO standards and certifications from professional associations around the globe, as long as the profession (and membership to many professional associations) remains open to anyone and everyone, competition will remain exaggeratedly and unnaturally high, keeping prices low or, worse, driving them down.

4. Technology and Technological 鈥淚mprovements鈥: From the internet to computer-assisted translation (CAT) tools to machine translation, technology may not be directly related to technology- and globalization-induced rate stagnation, but there鈥檚 no denying it鈥檚 connected. The internet is what makes global communication and competition possible. CAT tools have improved efficiency so much in some areas that most clients have learned to expect three-tier pricing in all areas. Machine translation is what鈥檚 allowing amateurs to pass as professionals and driving the post-editing-of-machine-translation business that more and more LSPs rely on today. Whether machine translation produces quality translations, whether the post-editing of machine translation is time efficient, and whether 鈥渇uzzy matches鈥 require less work than new content are all irrelevant questions, at least as things stand today. As long as technologies that improve (or claim to improve) efficiency exist, end clients will keep expecting prices to reflect those 鈥渋mprovements.鈥

5. Unaware, Unsuspecting, and Unconcerned Clients: Those of you who鈥檝e read my article about 鈥渦neducated鈥 clients9 may think that I鈥檓 obsessed with the subject, but to me it seems that most of the aforementioned factors have one common denominator: clients who are either unaware that all translations (and translators) are not created equal, or are simply unconcerned about the quality of the service they receive. These clients will not be willing to pay a premium price for a service they don鈥檛 consider to be premium.

One look at major translation bloopers and their financial consequences for companies such as HSBC, KFC, Ford, Pampers, Coca Cola, and many more is enough to postulate that many clients know little about translation (or the languages they鈥檙e having their texts translated into).10 They may be unaware that results (in terms of quality) are commensurate to a translator鈥檚 skills, experience, and expertise, the technique/technology used for translating, and the time spent on a project. And who鈥檚 to blame them? Anyone with two eyes is capable of looking at a bad paint job and seeing it for what it is, but it requires a trained eye to spot a poor translation and knowledge of the translation process itself (and language in general) to value translation for what it is.

Then there鈥檚 the (thankfully marginal) number of clients who simply don鈥檛 care about the quality of the service they receive, or whether the translation makes sense or not. This has the unfortunate effect of devaluing our work and the profession in the eyes of the general public. Regrettably, when something is perceived as being of little value, it doesn鈥檛 tend to fetch premium prices. As ATA Treasurer John Milan writes:

鈥淲hen consumers perceive value, they [clients] are more willing to pay for it, which raises a series of questions for our market. Do buyers of language services understand the services being offered? What value do they put on them? [鈥 All these variables will have an impact on final market rates.鈥11

6. The Economy/The Economical State of Mind: Whether clients need or want to save money on language services, there鈥檚 no denying that everyone always seems to be looking for a bargain these days. Those of us who have outsourced translation on behalf of clients know that, more often than not, what drives a client鈥檚 decision to choose a service provider over another is price, especially when many LSPs make the same claims about their qualifications, quality assurance processes, and industry expertise.

7. Other Factors: From online platforms and auction sites that encourage price-based bidding and undifferentiated global competition, to LSPs making the post-editing of machine translation the cornerstone of their business, to professional translators willing to drop their rates to extreme lows, there are many other factors that may be responsible for the state of things. However, they鈥檙e more byproducts of the situation than factors themselves.

A Very Real Concern

Rising global competition and rate stagnation are hardly a unique situation. Today, freelance web designers, search engine optimization specialists, graphic designers, and many other professionals in the U.S., Canada, Australia, and Western Europe must compete against counterparts in India, China, and other parts of the world where the cost of living is much cheaper鈥攚ith the difference that product/service quality isn鈥檛 necessarily sacrificed in the process. And that may be the major distinction between what鈥檚 happening in our industry and others: the risk posed to translation itself, both as an art form and as a product/service.

While some talk about the 鈥渦berization鈥 or 鈥渦berification鈥12 of the translation industry or blame technology (namely, machine translation) for declining rates, others point a finger at a business model (i.e., the business/competition model) that marginalizes the best translators and creates a system where 鈥渂ad translators are driving out the good ones.鈥澨齌he outcome seems to be the same no matter which theory we examine: the number of qualified translators (and the quality of translations) is in danger of going down over time. As Luigi Muzii explains:

鈥淭he unprecedented growth in demand for translation in tandem with the effect of Gresham鈥檚 Law [i.e., bad translators driving out the good ones] will lead inexorably to a chronic shortfall of qualified language specialists. The gap between the lower and the higher ends of the translation labor market is widening and the process will inevitably continue.鈥13

Between 2006 and 2012, Common Sense Advisory conducted a regular business confidence survey among LSPs. During those years, there seemed to be an increase in the number of LSPs that reported having difficulty finding enough qualified language specialists to meet their needs.14 Since the number of translators varies depending on the language pair, the shortage may not yet be apparent in all segments of the industry, but the trend is obviously noticeable enough that an increasing number of professionals (translators, LSPs, business analysts, etc.) are worrying about it. And all are wondering the same thing: can anything be done to reverse it?

Are There Any 鈥淪olutions?鈥

In terms of solutions, two types have been discussed in recent years: micro solutions (i.e., individual measures that may help individual translators maintain their rates or get more work), and macro solutions (i.e., large-scale measures that may help the entire profession on a long-term basis).

On the micro-solution side, we generally find:

  • Differentiation (skills, expertise, productivity, degree, etc.)
  • Specialization (language, subject area, market, translation sub-fields such a transcreation)
  • Diversification (number of languages or services offered, etc.)
  • Presentation (marketing efforts, business practices, etc.)
  • Client education

Generally speaking, micro solutions tend to benefit only the person implementing them, although it can be argued that anything that can be done to improve one鈥檚 image as a professional and educate clients might also benefit the profession as a whole, albeit to a lesser degree.

On the macro-solution side, we find things that individual translators have somewhat limited power over. But professional associations (and even governments) may be able to help!

Large-Scale Client Education: Large-scale client education is possibly the cornerstone of change; the one thing that may change consumer perception and revalue the profession in the eyes of the general public. As ATA Treasurer John Milan puts it:

鈥淭ogether, we can educate the public and ensure that our consumers value us more like diamonds and less like water鈥15

Most professional associations around the globe already publish client education material, such as Translation, Getting it Right鈥 A Guide to Buying Translation.16 Other initiatives designed to raise awareness about translation, such as ATA鈥檚 School Outreach Program, are also helpful because they educate the next generation of clients. But some argue that client education could be more 鈥渁ggressive.鈥 In other words, professional associations should not wait for inquiring clients to look for information, but take the information to everyone, carrying out highly visible public outreach campaigns (e.g., advertising, articles, and columns in the general media). ATA鈥檚 Public Relations Committee has been very active in this area, including publishing articles written by its Writers Group in over 85 trade and business publications.

Some have also mentioned that having professional associations take a clear position on issues such as machine translation and the post-editing of machine translation would also go a long way in changing consumer perception. In this regard, many salute ATA鈥檚 first Advocacy Day last October in Washington, DC, when 50 translators and interpreters approached the U.S. Congress on issues affecting our industry, including machine translation and the 鈥渓owest-price-technically-available鈥 model often used by the government to contract language services.17 However, the success of large-scale client education may be hindered by one fundamental element, at least in the United States.

Language Education: I鈥檓 a firm believer that there are some things that one must have some personal experience with to value. For example, a small business owner might think that tax preparation is easy (and undervalue the service provided by his CPA) until he tries to prepare his business taxes himself and realizes how difficult and time consuming it is鈥攏ot to mention the level of expertise required!

Similarly, monolingual people may be told or 鈥渦nderstand鈥 that translation is a complex process that requires a particular set of skills, or that being bilingual doesn鈥檛 make you a translator any more than having two hands makes you a concert pianist. But unless they have studied another language (or, in the case of bilingual people, have formally studied their second language or have tried their hand at translation), they鈥檙e not likely to truly comprehend the amount of work and expertise required to translate, or value translation for what it really is.

According to the U.S. Census Bureau, the vast majority of Americans (close to 80%) remain monolingual, and only 10% of the U.S. population speak another language well.18 In their 2017 report on the state of language education in the U.S., the Commission on Language Learning concluded that the U.S. lags behind most nations when it comes to language education and knowledge, and recommended a national strategy to improve access to language learning and 鈥渧alue language education as a persistent national need.鈥19

Until language education improves and most potential clients have studied a second language, one might contend that the vast majority of Americans are likely to keep undervaluing translation services and that large-scale client education may not yield the hoped-for results. This leaves us with one option when it comes to addressing the technology- and globalization-induced rate stagnation conundrum.

Industry-Wide Regulations: In most countries, physicians are expected to have a medical degree, undergo certification, and get licensed to practice medicine. The same applies to dentists, nurses, lawyers, plumbers, electricians, and many other professions. In those fields, mandatory education, training, and/or licensing/certification establish core standards and set an expected proficiency level that clients have learned to expect and trust鈥攁 proficiency level that all clients value.

Whether we鈥檙e talking of regulating access to the profession itself or controlling access to professional associations or online bidding platforms, there鈥檚 no question that implementing industry-wide regulations would go a long way in limiting wild, undifferentiated competition and assuring clients that they are receiving the best possible service. While some may think that regulations are not a practical option, it may be helpful to remember that physicians didn鈥檛 always have to undergo training, certification, and licensing to practice medicine in the U.S. Today, however, around 85% of physicians in the U.S. are certified by an accredited medical board,20 and it鈥檚 safe to say that all American physicians have a medical degree and are licensed to practice medicine. And the general public wouldn鈥檛 want it any other way! Is it so implausible to expect that the same people who would let no one except a qualified surgeon operate on them would want no one except a qualified professional translate the maintenance manual of their nation鈥檚 nuclear reactors?

So, What Does the Future Hold for Freelance Translators?

Generally speaking, most experts agree that the demand for translation services will keep growing, that technology will keep becoming more and more prevalent, and that the translation industry will become even more fragmented. According to Luigi Muzii:

In the immediate future, I see the translation industry remaining highly fragmented with an even larger concentration of the volume of business in the hands of a bunch of multi-language vendors who hire translators from the lower layer of the resource market to keep competing on price. This side of the industry will soon count for more than a half of the pie. The other side will be made up of tiny local boutique firms and tech-savvy translator pools making use of cutting-edge collaborative tools. [鈥 The prevailing model will be 鈥渇reeconomics,鈥 where basic services are offered for free while advanced or special features are charged at a premium. The future is in disintermediation and collaboration. [鈥 The winners will be those translators who can leverage their specialist linguistic skills by increasing their productivity with advances in technology.21

The future of freelance translation, however, may be a bit more uncertain. Indeed, many argue that even with acute specialization, first-rate translation skills, and marketing abilities to match, many freelance translators鈥 chances at succeeding financially in the long term may be limited by the lack of industry regulations and the general public鈥檚 lack of language education/knowledge (i.e., the two factors that feed wild, undifferentiated competition). But that鈥檚 not to say there鈥檚 no hope.

At least that鈥檚 what learning about the history of vanilla production taught me. Growing and curing vanilla beans is a time-intensive, labor-intensive, intricate process. It鈥檚 a process that meant that for over 150 years vanilla was considered a premium product, and vanilla growers made a decent living. When vanillin (i.e., synthetic vanilla flavoring) became widely available in the 1950s, however, most food manufacturers switched to the less expensive alternative. After only a few decades, many vanilla growers were out of business and the ones who endured barely made a living, forced to lower prices or resort to production shortcuts (which reduced quality) to sell faster. During that period, the only people making a profit were the vanilla brokers. At the beginning of the 21st century, however, nutrition education and consumer demand for all-natural foods started turning things around, and by 2015 vanillin had fallen from grace and natural vanilla was in high demand again. By then, however, there were few vanilla growers left and climate change was affecting production and reducing supply significantly. Today, vanilla beans fetch 30鈥50 times the price they did during the vanillin era.22

For those who may have missed the analogy: professional (freelance) translators are to the translation industry what the vanilla growers are to the food industry. Those who endure the current technology- and globalization-induced rate stagnation may eventually (if the forces at play can be harnessed) witness a resurgence. In the meantime, the best we can do is to keep doing what we do (provide quality service, educate our clients, fight for better language education in the U.S., and support our professional associations鈥 initiatives to improve things), and talk constructively about the issue instead of pretending that it doesn鈥檛 exist, that it won鈥檛 affect us, or that nothing can be done about it. If you鈥檙e reading this article, things have already started to change!

NOTES
  1. 鈥淯.S. Language Industry Booms, Doubles Headcount within Seven Years,鈥 Slator (May 24, 2017), .
  2. Rogers, Kate. 鈥淲here the Jobs Are: Demand for Translators and Interpreters Skyrocket,鈥 CNBC (July 7, 2017), .
  3. Kelly, Nataly, and Donald DePalma. 鈥淭he Top 100 Language Service Providers鈥 (Common Sense Advisory), .
  4. ATA Antitrust Compliance Policy, .
  5. 鈥淚s There a Way to Prevent the Decline of Translation Rates?鈥 (Proz.com Forum: Money Matters), .
  6. DePalma, Donald. 鈥淭ranslation Prices: Up, Down or Unchanged鈥 (Common Sense Advisory), .
  7. 鈥淭op 2016 Language Service Providers鈥 (Common Sense Advisory), .
  8. Muzii, Luigi. 鈥淣ice or Nasty? Which Translators Finish First?鈥 .
  9. Maginot, Christelle. 鈥淓ducating the Uneducated 颁濒颈别苍迟,鈥 The ATA Chronicle (July 2015), .
  10. Brooks, Chad. 鈥淟ost in Translation: 8 International Marketing Fails,鈥 Business News Daily, .
  11. Milan, John. 鈥Why Can鈥檛 I Raise My Rates? An Introduction to the Economics of Language Services,鈥 The ATA Chronicle (January/February 2018), .
  12. Vitek, Steve. 鈥淯berification of the Translation Industry Is Quickly Moving Forward,鈥 .
  13. Muzii, Luigi. 鈥淎re Bad Translators Driving Out the Good?鈥 .
  14. DePalma, Donald. 鈥淭ranslation Demand-Supply Mismatch鈥 (Common Sense Advisory), .
  15. Milan, John. 鈥淲hy Can鈥檛 I Raise My Rates? An Introduction to the Economics of Language Services,鈥 The ATA Chronicle (January/February 2018), .
  16. Translation, Getting it Right鈥 A Guide to Buying Translation, .
  17. 鈥淪tepping Out On Capitol Hill: ATA鈥檚 First Advocacy Day in Washington DC,鈥 The ATA Chronicle (January/February 2018), .
  18. 鈥淒etailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for United States: 2009鈥2013鈥 (American Community Survey, U.S. Census Bureau, October 2015), .
  19. 鈥淎merica鈥檚 Languages鈥 (Commission on Language Learning, 2017), .
  20. Paris, Brittany. 鈥淎re All Doctors Board Certified?鈥 (Angie鈥檚 List), .
  21. Muzii, Luigi. 鈥淎re Bad Translators Driving Out the Good?鈥 .
  22. Bomgardner, Melody. 鈥淭he Problem with Vanilla,鈥 Chemical & Engineering News (September 12, 2016), .

Author bio

Christelle Maginot has over 25 years of experience as a professional translator. For the past 18 years, she has been working as an in-house translator for a major consumer goods corporation, where she handles and supervises the translation of corporate, technical, sales, and marketing material into multiple languages. She has a master鈥檚 degree in International Business/Marketing and English, French, and Spanish translation from the University of Aix-en-Provence, France. Contact: Christelle.maginot@yahoo.com.

Share this

Posts navigation

← Savvy Diversification Series: Online Language Teaching
Savvy Diversification Series: How I Became a Translation Editor →

2 Comments

  1. on June 19, 2021 at 6:29 am

    […] Is there a future in freelance translation? No but also maybe. […]

    Reply
  2. Justin on November 9, 2022 at 11:49 am

    Too many agencies are prohibiting the use of very helpful online translation engines like Google Translate, which is turning me off freelance translation personally. In addition, they continue to dumb down rates so we work for pennies!

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.