情侣自拍

Skip to content
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome,
情侣自拍 (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Client Assistance
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
  • Certification
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
    • Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
    • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • How the Exam is Graded
      • Exam Schedule
      • Need More Information?
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
  • Career and Education
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring Opportunities
    • More Resources
      • Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
  • Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA67

      • Upcoming Webinars
        听
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
  • About Us
    • Contact Button
      • Contact ATA

    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Find a Translator or Interpreter
  • Search for:
savvy-newcomer-header

I asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it鈥檚 not website-related at all

January 8, 2019 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Starting Your Career

In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition to four closed questions, there was one open-ended question.

Responses to that question show that the biggest challenge is not copy, design, or even SEO. It鈥檚 strategy.

Here are the responses and my answers to them. If you are struggling with similar problems, I hope this will help!

Response 1: 鈥淎pplying all the SEO and copywriting tips I read and hear from experts鈥

I hear you. There are so many tips and so little time to implement them (more on that later). Start with this question: 鈥淲hy do I want to implement all of the SEO and copywriting tips?鈥 In other words, what is your business goal? More clients?

You could be doing any of these tasks:

  • Implementing all of the SEO tips to make your website more visible (more on that later)
  • Start targeting your ideal clients on LinkedIn
  • Perfecting your cold email skills
  • Sending sales emails
  • Actively asking for referrals

You can do all this once you know what you are trying to achieve and who you are targeting. Based on that, decide what exactly you are going to do鈥攊n, say, the next six months.

Voil脿! Now you have a plan, and can focus only on those tips that are relevant to your plan.

Response 2: 鈥淔iguring out which fields to specialize in and how many fields is appropriate. I don’t want to pick too narrow of a niche but also don’t want to be too generalized.鈥

Chris Durban on @TranslationTalk (enough said):

Sorry, that was scattershot: how about “minimum viable audience”? You identify the smallest number of clients/text types you need to live, even prosper. Amazing how many undiscovered specialisms there are out there.

鈥 TranslationTalk / Chris (@translationtalk)

Response 3: 鈥淧ressure from people around me (including from other industries) to make my website into something it’s not, e.g. a blog, a subscriber magnet, “content”鈥

Ah. I have from the amazing Margo Aaron from you. And specifically about blogging. But let鈥檚 go back to the T&I industry鈥

Chris Durban says:

Hi! Word of mouth seems to work for my target audience. To date my web presence is a non-client (non-)blog (chrisdurbanblog) w/events and talks, plus sites for books (prosperous and ), and assoc listings for SFT and ITI.

鈥 TranslationTalk / Chris (@translationtalk)

Angela Benoit says:

In this tweet lies the secret of how I found three “dream clients” in six months without marketing to them:

Be excellent. Let your work speak for itself. Your name will get passed around.

Yes, it is that easy.

鈥 Angela Benoit (@AngelaCBenoit)

Back to your website: what is it for? Is it doing what you want it to do? If yes, then if it ain鈥檛 wrong, why fix it? If no, what can you do?

Response 4: 鈥淚 don’t want to sound fake by marketing my services because I’m a beginner.鈥

My suggestion is to have a one-page mini-CV website for agencies if you think that you鈥檙e not ready to take on direct clients. You could also postpone working on a website until you are more confident in your skills. Writing copy about yourself is super-hard, and it can feel icky and wrong (and trigger an existential crisis 鈥 or is it just me?)

It doesn鈥檛 have to.

Talk to fellow translators in your niche or your mentor (if you鈥檙e part of the ATA Mentoring Program). Maybe they can help you find a way to talk about your experience and services that will not be all Saul Goodman. The Copywriter Club has an with Tanya Geisler about the imposter complex and its evil twin, the Dunning-Kruger effect.

Response 5: 鈥淪EO, I don鈥檛 know enough about it鈥

OK, this is one of my favorite things to hate. Why, oh why, are so many translators focused on SEO? Below is a screenshot of what Ubersuggest, a SEO research tool, shows for 鈥渢ranslator Spanish鈥. Where are people going? That鈥檚 right, dictionaries and MT.

This is what Ubersuggest shows for 鈥渓ocalization Spanish鈥 How many estimated visits? That鈥檚 right, just six. Per month.

So, you can try to rank for high-volume words鈥 even though it looks like people are not doing web searches for actual human translators. You can focus on long-tail search queries and hope that those six website visitors will all decide to work with you. Or you can focus on other ways of getting clients, from blogging (in case Margo Aaron did not persuade you that this whole thing sucks) to being excellent at what you do (and perhaps gently nudging clients to refer you to their business partners) to whatever else might work for you鈥攁nd, more importantly, for your target audience.

Response 6: 鈥淏eing perceived as a professional (content, images, design, colours), but at the same time being me and being attractive to potential customers鈥

On having a professional look, check out , , and . Just pick a template. Done. (Also, you do not need a logo.)

On being you: Abbey Woodcock has an amazing tutorial book titled” ” (includes worksheets).

Response 7: 鈥淭ime. Because I have so little.鈥

Ouch. I hear you. Maybe this could help:

Response 8: 鈥淔iguring out how to present my varied specializations to my equally varied targets, since those fields are pretty different from one another.鈥

Could there be a unifying idea, maybe personality-related, that can tie those fields together to be presented on a home page? If not, why not create separate websites?

Response 9: 鈥淭he biggest challenge is to present myself in a way that would attract a client.鈥

Do you know your ideal clients well? Can you ask your existing clients what attracted them to you? Start by trying to gather information from your ideal clients and go from there.

Conclusion

The poll is still live here: . If you have different challenges, and want to share them, I鈥檓 up for take two!

Have a different opinion on how to tackle the challenges? Leave your ideas in the comments!


Author bio

Ekaterina Howard is a bilingual copywriter helping companies optimize their localized Russian copy for their Russian-speaking target markets at yourcopyinrussian.com. She also publishes tips on how T&I businesses can make their website more persuasive and relevant to their prospective clients. You can read them at pinwheeltrans.com, or connect with her on Twitter @katya_howard.

Share this

Posts navigation

← Translation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?
The Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series 鈥 Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Find a Translator听 or Interpreter
ata_logo_footer

情侣自拍
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

漏 2026 -听情侣自拍

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.