The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
Starting your career as a freelance translator or interpreter is exciting, but it can also feel overwhelming. Beyond your linguistic skills, you鈥檙e stepping into the world of independent contracting: contracts, marketing, professional development, taxes, technology, and more. It鈥檚 not always intuitive at first, but the good news is that you can build a successful business with a strong foundation. Here鈥檚 a guide from A to Z covering the essentials every new freelance translator and interpreter should know: A 鈥 Agreements Never begin work without a signed agreement. Contracts clarify deadlines, rates, payment terms, confidentiality, and expectations, and they protect both…
Read More3 Myths About Who Should Edit Your Translation
Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct clients, where I almost always choose an editor to work closely on my translation with me, or we switch roles and I鈥檓 the one who edits my colleague鈥檚 translation. Even if you don鈥檛 work for direct…
Read MoreSpider marketing – How to get clients to come to you
Reblogged from SJB Translations’听blog, with permission (incl. the image) How to get clients to come to you Adapted from my presentation at METM 16 entitled 鈥淪pinning your web鈥 Last year at METM15 in Coimbra I was inspired by a presentation by a very experienced translator called Graham Cross, which I wrote about here. Graham was talking about churn, the marketing…
Read MoreTranslators vs. Translation Agencies: How Falling Rates Have Turned Once-Allies into Enemies (and What We Can Do to Fix it)
We鈥檝e noticed something strange: though demand has risen for language services, it would appear that prices are falling. Whether due to advances in technology, economic issues, global supply, or simply more aggressive buyers, we find ourselves in an industry that鈥檚 never been more in demand and yet has never been more precarious. This understandably leaves many of us overworked, underpaid,…
Read MoreFreelancers: 7 Things to Know Before Your Next Negotiation
This post was originally published on the Copyediting.com website on June 20, 2017. It is reposted with permission of ACES, The Society for Editing. Editorial business owners are always negotiating. Whether it鈥檚 terms for an upcoming project or an existing contract that鈥檚 gone out of scope, having these tough conversations is part of the job. Here are 7 things to…
Read MoreLook Out(!) for these Red Flags in Client Communications
Over the years I鈥檝e received a lot of spam emails from would-be 鈥渃lients鈥 requesting my services. Here are just a few of the red flags I look for to determine whether an email is from a legitimate client or a scammer. Ambiguous requests 鈥淗ello, I’m contacting you in regard to an English content document worth 11,633 words (44 Pages). I…
Read MoreSo You Want to be a Freelance Translator or Interpreter: Tech and Tools
So You Want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Tech and Tools When an artist sits down to begin a new project, he collects his paints and paintbrushes, selects the right canvas, sets up an easel, and sits down at a chair that鈥檚 just the right height. He also chooses the right setting to work in. What about translators…
Read MorePursuing the Translation Dream: Professional Demeanor
Your translation career is moving right along: you have a growing slate of repeat customers and a modest circle of close colleagues. You can even hear a little voice in your head wondering whether you鈥檝e finally 鈥渕ade it.鈥 But that little voice has a devilish counterpart that doubts work will always be plentiful and that you鈥檒l earn enough to meet…
Read MoreATA59: Making the Most of my First Conference
I finally found the perfect opportunity to attend the ATA’s flagship event, the ATA Annual Conference: ATA59 in New Orleans. It was everything I had hoped it would be and more! As you think ahead to attending your first conference, I thought it might help to learn a bit about how I prepared for, attended, and followed-up on my first…
Read More[Guide] How to Become a Game Translator
Reblogged from IT Translator Blog, with permission This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with Smartcat (video available here). It is based on the notes I took to prepare for the webinar, hence the disjointed writing style. Still hope you will find it useful to start your journey toward a career as a professional translator!…
Read MoreATA59 Session & Book Review: The Business of Translation
When I attended the ATA59 conference in NOLA, many colleagues encouraged me to attend a session about a topic outside my specialty. So, I browsed the booklet trying to choose a session about a topic that I鈥檇 like to know more about. I chose the 鈥淏usiness of Translation鈥 session listed under Language Services Companies and Independent Contractors, and I鈥檓 glad…
Read More